Nógrád, 1968. augusztus (24. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-04 / 182. szám

Barna Tibor Pataki József: Csendélet. TÓTH ELEMÉR. 14» Anyám habüstje sárgaréz, Sidolla! fényesíti, hogy fényeskedjék az örök világosság így néki. Ünnepnapokon behozza e fémnapot szobánkba. n e p tükröződjék a félgömbjén az öröm vonulása. A tükörképek, üstcsoda játszik, egymásba érnek. Alinak ég sátra alatt a megbékélő népek. LIIUKSEGEM ES GVÜUnSlIGOM H a akadna fiatal pályatár­sam, aki azt kérdezné, mi volt* életem legked­vesebb és legemlékezetesebb riportja, két emlékemmel felel­nék. Az egyikhez bizonyos eti­kai tanülság kapcsol máig is makacsul és bizonyos jóleső ér­aelmekkel is, a másikhoz szé­gyen és gyávaság érzete. Ne­kem egyaránt emlékezetes mindkettő. Nos, az egyik: Újságíró süvőlvény voltam akkor. Tudvalevő, hogy min­den kezdő riporter színésznőbe szerelmes, olyan városokban, ahol Thália rendszeres tanyát üt. Én a pajzán szubrettet tün­tettem ki titkos imádatommal, ami annyit tett, hogy fellépé­sein véresre vertem tenyerem a szakma ingyenes páholyában, előadás után meglestem, merre visz az útja, — fájdalom, rend­szerint elegáns, és bizonyára jótárcájú lovagok oldalán. Végéhez ért a színházi sze­zon, s feladatul kaptam a szer­kesztőmtől, írjak búcsúztató ri­portot a társulat valamelyik népszerű tagjáról. Talán mon­dani sem kell, a szubrettet vá­lasztottam témául, hogy a bú­csúelőadás szünetében beszél­getek majd vele. A szerelem­nek viszont két szélsőséges ha­tása van. Vagy gyávává, vagy szemtelenül bátorrá teszi az embert. Velem az előbbit mű­velte, akkor, s az öltözőbe ter­vezett interjú elmaradt. Ekko­ra mulyaságot viszont nem vallhat be ifjú riporter a szer­kesztőnek, s előadás után für­ge és lelkes interjút pötyögtem írógépbe az imádottról, exhas — ahogyan szaknyelven az ilyen csínytevést számontartjuk. A szerkesztő elégedetten olvasta, s végére jutva kijelentette: — Fiú, lesz belőled valami! — Én dagadó kebellel nyugtáztam az elismerést. A cikkecske másnap megje­lent, de akkorra már alaposan lehűlt a büszkeségem, sőt ha­tározott aggodalom szállt meg. Mi lesz, ha az isteni díva fel­háborodva tiltakozik az inter­jú ellen ?l Hogy légből kapott minden betűje, és egyebek. Szorongva mentem délután a szerkesztőségbe, s izgalmam egyszeriben tetőfokra ugrott, ahogy asztalomon egy elegáns levélkét láttam meg, — küldő­iéként a szubrett nevével. Az a levél máig Őrzi az ő csodálatos parfőmillatát, de lehet, azért érzem csupán, mert a sorok akkor riporteri becsü­letem mentették meg. Köszö­netről szóltak a „nagyszerű” cikkért, hálát rebegtek — és meghívást Igazán jóbarátok lettünk és voltunk aztán mindaddig, amíg a háború messze nem vitte, va­lahová, az amerikai világba. Nekem viszont örök tanul­ság maradt a riport, hogy soha többé ne hazárdírozzak a szak­mai becsülettel. Ha egyszer már ilyen simán megúsztam e linkséget. * A másik emlékem kényel­metlen és máig zavaró motívu­ma életemnek. Vak művészek, világtalan muzsikusok hangversenyeztek nálunk. Koncert után a halk és félénk művészek vacsorára vonultak egyik éttermünkbe, ahol már javában állott a vi­galom, szólt a cigánymuzsika. A művészek különasztala tisz­telt sziget volt minden bent- ülőnek a teremben, mindössze egyetlen alak, egy öles terme­tű hústorony nem fért a bő­rében, s alkalmatlankodott minduntalan a vakok körül. Nem szaporítom a szót: arra vetemült végül, hogy egyik vak alól kirántotta a széket a vacsoraasztalnál. A robajra mindenütt felugráltak a terem­ben, a hústorony meg állatok vigyorával élvezte a köröttük kerekedő döbbenetét. Az elnémult teremben végül egyetlen félszeg, védekező mondat szólalt meg: — Kérpm... mi vak művé­szek vagyunk ... bocsánat, ké­rem ... Valahonnan rendőr került, én másnapra cikket írtam az eset­ről: Megvertek egy vakot..» Szép írás volt, máig sem ta­gadom meg a szerzőségét, min­denfelé dicsérték, nagyon büsz­ke voltam rá akkoriban. Lírai ötvözetű méltatlankodó cikk, — vádoló és felelősségre vonást kívánó. A történetnek csakugyan méltó folytatása lett. K. József hentes bíróság elé került a kü­lönlegesen durva cselekmé­nyért. A cikk visszhangja után vi­szont énbennem furcsa gyáva­ság nőtt úrrá, hogy szembenéz­zek a fejleményekkel — ahogy megtudtam, városszerte hírhedt kötekedővel. Jó akaratú embe­rek mondták: nem lesz ajánla­tos sötét utcán találkoznom a vakverővel. A tárgyalásra nem mentem el. A második idézésre sem. Harmadízben is mindössze annyira bátorkodtam, hogy írá­sos tanúvallomást küldtem, s igazolást a távoliét indokáról. Az ügy végül nélkülem zá­rult le, megelégedésemre, ke­mény ítélettel, de bennem csak nem került pont a történet vé­gére. Tovább él bennem min­den mozzanatával az esemény, mely felháborodásra és írásra késztetett, és él bennem az el- gyávulás szégyene is. Hogy nem mertem végig megállni az igaz ügy mellett. * M indkét történettől évtize­dek választanak el Im­már. Nyugodtan fátylat boríthatnék már rájuk önma­gámban is és kiváltképp a vi­lág előtt. De mit érne eltagad­ni, ha már visszavonhatatlanul kitisztázhatatlan. Azt hiszem, minden ember hordoz magá­ban kitisztázatlan és kitisztáz­hatatlan dolgokat. S ha meg- valljuk, talán az is bizonyos könnyebbülés. És talán okulás Is. Például neked, fiatalabb pá­lyatárs, — ha feltételezem, ilyesmiről kérdeznél. Használd hát javadra e két történetet, én örülök, ha töre­delmes vallomásommal szolgá­latot tehettem. Romain Gary* A hamisítvány mf — Az ön Van Gogh-ja ha­misítvány! S.:a New York-i műgyűj­tő hátradőlt karosszékében, je­lezve, hogy az ügyről nincs több mondanivalója. Vendége, Baretta sajtgyáros sápadtan tekintett rá. Tudta, hogy S ... szava döntő súllyal esik latba, s ha egyszer közzé teszi véle­ményét, akkor a háromszáz- ezer dollárért vásárolt fest­ményt soha senki nem fogja többé hitelesnek elfogadni. Tudta ő maga is, hogyan áll a dolog, de remélte, hogy meg­lágyíthatja a nagytekintélyű férfit. Hangját könyörgöre fogta: — Ez az utolsó szava? — Csodálom, hogy olyan tisz­teletreméltó úr, mint ön, effé­le piszkos ügyletben akar bűn­társává fogadni. Az olasz sajtgyáros arcvoná­sai megkeményedtek, szeme dühösen villant, amikor kihát­rált. S... dolgozószobájából. S... maga is felállt, s a kellemetlen incidens után átment a sza­lonba, hogy felesége társaságá­ban keressen megnyugvást. Ha beletemette arcát a nő csodás illatú hajába, minden bajról megfeledkezett. Két évvel azelőtt a libanoni nagykövetség estélyén ismerte tneg Alfierát, a feleségét, aki egy végsőkig élszegényedett szicíliai herceg leánya volt. Ti­zennyolc éves lehetett ekkor, s ritka szépségével azonnal ma­gára vonta S ... figyelmét. Er­ről a szépségről úgy véleked­tek: a természet csupán azért alkotta, hogy bebizonyítsa, még mindig többre képes, mint bár- m ilyen művész. Ragyogó feke­te hajkoronája mintha nem is kapta, hanem adta volna fé­nyét a napnak, alatta a hom­lok, a szemek, az ajkak csodá­latos harmóniát alkottak. A finom, de határozott vonalú orr valami olyan könnyedséget adott az arcnak, mely megmen­tette a túlszabályos. tökéletes meslerműveken eluralkodó hi­degségtől. Hiszen Alfiera arca valóban az volt: mestermű. S.;. huszonkét évvel idősebb volt nála, de ez nem okozott kettejük között zavart. Az egyébként igen félénk, szerény leány örömmel fogadta Udvar­lását, és S... őszintén, mélyen szerelmes volt belé. Ismerősei nem győztek csodálkozni, hogy az elfoglalt üzletember, aki ko­rábban állandóan a telefonon csüggött, hogy kapcsolatot tart­son a világ összes tőzsdéivel, — most sokkal több időt tölt fele­sége társaságában, mint üzleti ügyeivel, és híres képgyűjte­ményével együttvéve. .. .Egy hónappal a Baretta sajtgyároSsal lezajlott incidens után S . .. egy különös fényké­pet talált a postájában, mely­hez az ismeretlen feladó nem fűzött semmiféle magyarázatot. Fiatal lányt ábrázolt a kép, akinek legfeltűnőbb vonása különösképpen visszataszító, horgas sasorra volt. S ... szóra­kozottan nézte a képet, majd a papírkosárba hajította. Más­nap postabontáskor ismét ugyanolyan képet talált. Titká­ra a hét minden napján elé tette ugyanannak a képnek egy újabb és újabb rhásolatát. Vé­gül, amikor már nyolcadszor került íróasztalára a hosszú­orrú leány-arckép, egy rövid­ke írást is talált mellette: „Az ön kollekciójának legszebb re­mekműve hamisítvány.” S.. megvonta a vállát. Nem látott semmit ezen a groteszk fény­képen, ami őt magát, vágy festménykollekcióját Illetné. Már éppen behajította ismét a papírkosárba, ahogy az elmúlt napokban, amikor hirtelen két­ség legyintetté meg: a szem, az ajak és az arc tojásdad alakja haioványan emlékeztette Al- fi érára. — Ugyan, nevetséges — gon­dolta S ..de aztán mégis megnézte a borítékot. Olaszor­szágban adták fel. Eszébe ju­tott, hogy feleségének számlál- hatatlan unokatestvére, s egyéb rokona él ott. Mivel ép­pen náluk vendégeskedtek Al­tiéra szülei, eltökélte, hogy majd a vacsoránál megmutat­ja nekik a képet, hátha ők tudják a magyarázatot Így is történt. A zsebéből előhúzta a borítékot s a fele­sége elé tartotta. — Nézd, drágám, ezt talál­tam a reggeli postámban ... Aliiéra elsápadt. Ajka meg­remegett, szemét elöntőtték a könnyek, s közben könyörgő pillantást vetett apjára. A her­ceg, aki éppen halat evett, hir­telen fuldokolni kezdett. A hercegnőnek, áld éppen Callas- ról, és aZ opera előző esti elő­adásáról szóló megfellebbezhe­tetlen véleményét közölte, megállt a villája a levegőben. S... ebben a zavart pillanat­ban vette észre, hogy anyósá­nak orra bizonyos hasonlóságot árul el a fotón látható lány or­rával, noha közel sem olyan groteszk. Akaratlanul is a fe­leségére pillantott ekkor, de nem: Alfiera imádni való vo­násain nem volt semmi torz, semmi aránytalan. S ... meg­fogta a kezét, s megkérdezte: — Mi történt? — Majdnem megfulladtam, az történt — mondta a herceg jelentőségteljesen. — A hallal sosem lehet eléggé vigyázni. — A te helyzetedben igazán felül emelkedhetnél az ilyes­min — szólt a hercegnő fed- dőn a férjéhez, és S ... nem tudta, hogy mire érti ezt, a fotóra vagy a halevés kelle­metlenségeire. Mert azt észre kellett vennie, hogy felesége éppúgy, mint apósa és anyósa tüntetőén nem néznek az asz­talon heverő fényképre. S Al­fiera olyan ideges volt, ami­lyennek még sosem látta: le­dobta a szalvettáját, s úgy tett, mintha el akarna menni au asztaltól. — Nem is értem, hogy ez a nevetséges fénykép ... A „nevetséges” szónál Alfi­era csodaszép arca elkomorult. Amikor a férje át akarta ölel­ni, a fiatalasszony felugrott és kirohant — Természetes, hogy a te helyzetedben vannak ellensé­geid, fiam — fordult S .. ,-hez a herceg. — Ti ketten boldogok vagy­tok, egyedül ez számít — tet­te hozzá a hercegnő. S ... nem is igen hederített rájuk, kiment, hogy megkeres­se a feleségét. Ám szobája aj­taját zárva találta, és belülről zokogást hallott. Valahányszor kopogott, a zokogás mindig erősebb, mindig szívszagga- tóbb lett. Miután sokáig hiába könyörgött Alfierának, hogy nyissa ki, visszavonult a saját dolgozószobájába. Egészen megfeledkezett a fényképről, azon töprengett, mi hozhatta Alfierát ilyen állapotba, s egy­re erősebb nyugtalanság fogta el. Talán negyedórát üldögél­hetett így, amikor a titkára be­jelentette, hogy Baretta úr ke­resi telefonon. — Mondja neki, hogy nem vagyok itt — Azt mondja, valami fontos dologról van szó, egy fénykép­pé] kapcsolatban. — Kapcsolja! A vonal másik végén Baretta hangja kedélyes és előzékeny volt. de S . .. tapasztalt füle hamarosan észrevett benne va­lamiféle gúnyos árnyalatot. — Mit parancsol? — Megkapta a fényképet, kedves barátom? — Milyen fényképet? — Az ördögbe is, hát a fele- ségéét! A fél világot mozgósí­tanom kellett, hogy megszerez­zem. A család nagyon elővigyá­zatos volt, nem engedték meg, hogy lányukat az operáció előtt bárki lefényképezze. Az a kép, amit elküldtem, a paler­mói zárdában készült, csoport­kép, s én nagyíttattam ki... Az ifjú hölgy orrát később, 16 éves korában egy milánói spe­cialista megoperálta. Most már látja ugye, hogy nem csupán az én Van Gogh-om hamisít­vány: a maga kollekciójának mesterműve is az. Ott a kezé­ben a bizonyíték. Elfojtott nevetés hangzott, majd kattanás ... S ... sokáig mozdulatlanul ült az íróasztala mögött. Ügy, tehát egy elszegényedett szi­cíliai herceg rászedte, becsap­ta, s ő, akinek oly közismerten biztos volt a szende, éveken áí egy hamisítványt vett körül áhítatos csodálatával. S Aliié­ra! Az egyetlen ember, akiben feltétlenül megbízott, akihez mindig. minden pillanatban hűséges volt, részese lett az ellene szőtt összeesküvésnek, elrejtette valódi arcát, és soha. legbizalmasabb pillanataikban sem próbálta megtörni a ha­zugság csendjét, bevallani neki az igazságot. Megalázottnak és kifosztottnak érezte magát, s idejébe telt, amíg erőt gyűjtött, hogy valamiféle döntésre jut­hasson. Amikor felnézett, Al­tiéra állt előtte. — Miért nem említetted so­ha? — A szüleim ... Maga is meglepődött, milyen élesen, szinte hisztérikusan csengett a hangja, amikor vá­laszolt: — A szüleid becstelen em­berek. A fiatalasszony sírni kezdeti, arcát tenyerébe rejtette. S... tudta, hogy most megértőnek, és nagylelkűnek kellene mutat­koznia. Alfierának bizonyára megbocsátott volna. De ez a zokogó lány már nem Alfiera volt, hanem egy hamisitó mű­ve, egy idegen, akinek arcára kényszerűen odaképzelte a torz vonásokat. A nő is észre­vette, milyen különös tekintet­tel méregeti, s megszólalt: — Ne nézz így rám ... — Nyugodj meg. Meg kell értened, hogy ilyen körülmé­nyek között.. i S .. ,-nek nagy erőfeszítésébe került, hogy kimondják a vá­lást. Az általa felhozott váló­ok megdöbbentette a bíróságot, s végül csupán a felesége csa­ládjával kötött titkos megegye­zés (az összeget nem tették köz­zé) eredményeképpen érte el célját. Azóta minden figyelmét kizárólag gyűjteményének szenteli, mely szüntelenül hi­teles remekművekkel gyarapo­dik. A közelmúltban vette meg egy árverésen Raffael Kék madonná-ját. Fordította: Zilahi Judit * Romain Gary ofonz szárma­zású francia Író ISll-ben születeti Moszkvában. A második világhá­borúban a gaullelsták oldalán harcolt pilótaként. Később diplo­máciai szolgálatba lépett. l.ady L. című regénye, valamim kisebb Írásai a Nagyvilág folyóiratban magyarul is megjelentek. $ NÖGRÁD — 1968. augusztus 4., vasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom