Nógrád, 1967. július (23. évfolyam, 153-178. szám)

1967-07-02 / 154. szám

1Ö67. július 2. varsároap NO(SH AD Lakott György Menyecske a kúton S usinika Mihályné szüle­tett Mihály ka Juci és Börcsök Jánoené szü­letett Csermely Kriszti­na összetalálkozik a kútnál. K risztinka fiatal, kis pörgety- tyű asszony, míg Susinkáné túl van már a negyvenen és a mások életeseményein többet szórakozik, mint a sajátján. Emiatt „pletykás” Susinkáné- nak nevezik. Adott esetben la­katot tesz a szájára. Krisztin- ka nyelve viszont állandóan pörög, mint az ördögmotolla. Amilyen kicsi asszony, olyan bőbeszédű. Hírlik, hogy a Bör­csök Jani éppen a beszélőké­je miatt hagyta ott, amikor összeállt Szeretni Sárikával, a híres fejőnővel. Lévén Bör­csök Jani brigádvezető a te­henészetben. Alkonyodik, s a visszanéző Nap pírja befesti Krisztinka arcát. Susinkáné sajnálkozva méri végig. — Sofese szégyenkezz! — mondja aztán. — Szégyellje magát a Sári, ha volt pofája egy nős emberrel kikezdeni! Nagyon megtanulta a fejest. Már nem csodálom, hogy olyan nagy reklámot csaptak neki, mint egykor a Schmoll-pasz- tának! — Hagyja csak Juci néném! — szói szerény és eltökélt hangon az elhagyott menyecs­ke. — Ha engemet nem »se­re roz, maga cseppet se emész- sze magát. Nagyon is hálás vagyok a Sárinak, hogy ezt cselekedte. Amit főzött, egye meg! Mert nem olyan ám a tojás, amilyennek festik. Örü­lök. hogy megszabadultam. — Dolgos gnbernek ismer­tem a Janití — adja nyelv alá a szót a ravasz Susinká­né. — Igyekszik hát, mert an­nak semmi pénz nem elég. A földművessaö'vetkezeti italbolt belőle él. Csak amikor el­vett, akkor értettem meg, miért mondta anyósom a la­kodalmon: „Aztán dugd előle a pálinkás yveget.” Én el is dugtam, de a kocsmában kí­nálták neki. Hasít az még szí­jat a Sári hátából, ha egy­szer jó mátósan tér haza. A szarvasmarhának több becsüle. te van előtte. Meg fogom én még köszönni a Sárinak, hogy ezt a jót megtette velem. — Majd kiteszi akkor a szű­rét a Sári kisasszony. Jön még Jani könyörögni hozzád. Te meg, amilyen jó szíved van, visszaveszed! — No, ebben nagyon téved, Juci néném. Olyan isten nin­csen az égben, hogy én még- egyszer beengedjem. Lakatot vettem az ajtóra, az én laká­somba ugyan be nem teszi a lábát Majd elalszik a gazda­sági istállóban, mint rongyos cseléd korában. Ha már a Sáriinak se kell, akkor legjobb, ha kibújdosik a világból. Mert a Sáriról mindenki tudja, hogy egy gatyáért elgyalogolna Éét- ságig. Nem azért mondom, mert én csak köszönettel tar­tozom neki. Külön kap tőlem száz forintot a kedvességéért — És nem rossz így egye­dül? — Hát azelőtt nem voltam egyedül? Törődött az velem? Még egy kis gyújtófát se vá­gott. Örökösen csak azt pa­polta: negyedéves terv, fejé- si átlag, meg hogy vemhes a Bimbó és hogy leborjadzott a Ciklámen. Mintha engemet csak a marhák érdekelnének. Ha moziba hívtam, azt mond­ta, menjek egyedül, ő inkább kuglizik egyet a társakkal. — Kuglizott az a Sárival! Te meg a mozit nézted. — Hát nem jobb így? Most szabad vagyok. Semmi gon­dom. Meg tudnám csókolni a két orcáját annak a cafka Sárinak. Legyen boldog vele. Én nem kívánom neki az én szenvedéseimet. Nekem töké­letesen elég, hogy nincs már a nyakamon a Jani. Ha bútort kémének, még azt is adnék. Susinkáné feltűnően meg­szorongatja a fecsegő Krisz­tinka karját. — Hallgass már! Ott jön a Sári. Idefele tart a kútra. És Krisztinka csakugyan el­hallgat egy pillanatra. Meg­igazítja a kötényét, mintha csak ez volna minden gondja. Közben Szerémi Sári mellé­jük ér. Álmodozva jön a lány, nem érdekli, kik állnak a kútnál. Megtudja azonban hamaro­san, mert Krisztinka úgy ront neki, akár a sebzett nőstény. Belekapaszkodik a lány hajá­ba és cibálja, mint a kender - kócot. — Te falu csúfja, végre a kezemben vagy! — kiáltozza a jámbor Krisztinka. — Kel­lett neked az én uram, mi? Mert jókereső ember. A magadforma csak a pénzre megy. Mivel fontad be azt a jó embert, aki olyan volt mindig, mint a falat kenyér? Majd adok én neked! Elve­szem a kedvedet attól, hogy a más urára vesd a szemed! — S most már rúgdosni kezdi a lányt, egészen elfeledte, hogy az imént még csókolni akarta a két orcáját. Végülis Susinkáné választja szét őket. Sári nagy testes lány, de erélytelen, A menyecske durva erőszakosságától elpityeredett. Sírós szavakkal magyarázko­dik: — Nekem nem kell a te urad. ö könyörögte be magát hozzánk, apámnál, hogy nem főzöl rá, nem mosol rá, csak a füllt rágod mindig a nagy féltéssel. Beengedtük, mert... brigádvezető. De ma lesz a napja, hogy elküldöm tőlünk... K risztinka enged a nagy hevességből. — Elvárom tőled! — mondja azért fennhan­gon, majd csendesebben hoz­záteszi: — Mondd meg neki, hogy aztán hazajöjjön ám! Nem kaparom ki a szemét. S ha úgy akarja, tudok ám én hallgatni is... Veress Géza: Falusi nyár J. Minutkox Első szerelem Nem siettem. Csak a bélye­geimmel törődtem. Szabad időmben az utcákat jártam, az üzletekben kerestem érdekes bélyegritkaságokat. így a sze­relemre nem igen maradt időm. Osztálytársaim közül azonban már majdnem min­denki volt szerelmes. Ekkor világossá vált számomra, to­vább nem szabad késleked­nem. Először is, mert már kényelmetlen, másodszor, mert lassan már nem marad lány nekem. Elhatároztam tehát, sürgő­sen szerelmes leszek valaki­be. De kibe? Igaz, a suliba sok szép lány járt Hosszú habo­zás után kiválasztottam Lju- sza Tyimorénát. Bizonyítéko­kat hoztam fel ellene és mel­lette. Ellene csak egyetlen ér­vem akadt: Ljuszát nem le­hetett szépnek mondani. Lába hosszú és arca mindig pi- roslott. Mellette viszont sok érv szólt: először is a szom­széd udvarban lakott, másod­szor ugyancsak hetedikes volt. Mindezen kivül Ljusza a tá­volugrás iskolai bajnoka, és a legfontosabb: még senki sem szeretett bele. Sietnem kellett tehát. De mivel kezdjem? Hogyan mond­jam el néki? Genykához, legjobb bará­tomhoz fordultam tanácsért, aki fülig beleszeretett már a kövér Zsánnába. Odamentem hozzá és azt mondtam: — Gén yka, én szerelmes va­gyok! Genyka végignézett és min­den érdeklődés nélkül vála­szolta: — Már éppen ideje. — És most mit csináljak? Éreztem, hogy ég az arcom. — Kibe? — érdeklődött Genyka. telkembe!” Ezeket a változato­kat összetéptem, és a levél végleges formája ez lett: „Szeretlek! Gyere ma öt órá­ra a mozihoz. Moziba me­gyünk. SZ. L?’ (Ez Sztyepán Lebegyevet je.tent.) Másnap tanítás után odaadtam a le­velet Ljuszának. Fél ötkor már a mozi széles bejáratánál álltam. Az előcsar­nok tele volt lármás emberes- kel, és én ebben a lármában reménykedtem, hogy szerel­mem ..; nem jön el. Mire azonban az óra kis­mutatója pontosan a cifra ötöshöz ért és Ljusza még mindig nem jött, kétségbees­tem. Már jobb lett volna, ha eljön. De Ljusza nem érke­zett. Az óra húsz perccel túl­haladta az ötöt és én izgatot­tan járkáltam a mozi előtt. Csak fél hatkor ballagtam szomorúan haza ... — Na, mi volt? — kérdezte Genyka a következő nap. KONCZ ANTAL: Aiavizntus Babonás! — Nem lesz szerencsém — sí költ ja — mert az úttesten fekete kandúr szaladt át. Üjévkor megsimogatta a kéményseprő malacát s tegnap, míg mély áhítattal nézett föl egy nyurga papra kétszer keresztet is vetett. 17 éves. Gyermeket vár — kinek nem tudja ki az apja! SALGÓI NAGY ISTVÁN: A fák új ruhában A tölgyek sem gyászolták már a citrom-ízű évszakot, hűs Üveglapban pihegtek a térképzöld levelek, de ha a Nap teljes családjával a Földre látogatott belekeveredtek a szél árjába, a mézga illatú mezőig baktatott erdő zúgása csalogatta elégedetlen hangon rácsozott boltjába az ütemtelen kocsizörgést. Ahova csak madár-törvény hatol, már ezüst szálak feszültek a fákon, tartalmas munkát hirdetve a kék hátú légy sem mozdult már, előadáson kívül lengett a felső szálon a pók, az elkészítést meditálva, amíg megérkezett a déli locsoló szerkezet villámló futásban és mindent belesöpört a törülközetlen föld szemétkosarába. Kiss Attila: Kamaszlány — Ljusza Tyimorénába. — Aha... Az volt az a lány, aki újévkor szavalt az ünnepségen. Egy olyan hosz- szú ... Igesn egyszer. Írjál ne­ki levelet, és hívd moziba. — És, ha nem akar jönni? — dadogtam félve. — Miért ne? — Genyka sze­me tele lett ravaszsággal. — Ki ne akarna moziba menni ingyen? — Ingyen? — Ej, te... Természetesen meg kell venned előre a je­gyeket. Egy zacskó cukorkát is, a szünetben pedig hívd li­monádét inni. — És a mozi után? — Hazakíséred, és a kapu­ban megcsókolod. — Megcsókoljam ? — ennek hallatára minden erőm elha­gyott. — Miért, mit képzeltél? — vert vállon Genyka néhány­szor. — Világos — mondtam min­denre elszántan. — Köszönöm! Milyen szép is az élet, amíg nem szerelmes az ember. Most levelet kell írnom, mozijegyet vennem. Cukorka, limonádé és mindennek tetejébe még meg" csókolni... Titokban remény­kedtem, hogy addig nem ju­tok el. Legjobb lenne, ha Ljusza egyáltalán nem jönne el a moziba. Vagy ne is ír­jak neki? Azt nem! Már késő visszavonulni. Eiste bezárkóztam a szobám ­ba. Egyik változat készült a másik után. Az első levél így kezdődött: „Ljusza! Mikor a nap tüzes aranykorongja rá­ül a hideg csúcsokra,...” A második: „Olyan vagyok, mint egy csillag. Ha belenéznél a — Nem jött — keseregtem. — És te szomorkodsz ? A lemondás a férfi természeté­hez tartozik. Meg kell, hogy magyarázza! — mondta Geny­ka határozottan. — Tanítás után beszélsz vele. Ha aka­rod. elkísérlek. — Nem. Jobb lesz egyedül. Megmondok neki mindent, határoztam el. Hadd tudja meg újból, hogy szeretem. Néhány óra múlva, mikor megláttam Ljuszát, oda akartam menni hozzá. De Ljusza átment a másik oldalra, amikor észre­vett, hozzám pedig odafutott a barátnője. — Te vagy az Sz. L.? — kérdezte ravaszul. — Itt a le­veled Ljuszától! Odanyomott a kezembe egy borítékot és elfutott. Szörnyen vert a szívem. Levél Tőle! Biztosan megmagyarázza, mi­ért nem jött Talán bocsána­tot kér. Vagy máskor akar találkozni. Lelet, azt írja: ő is szeret engem? A sarokba húzódtam. Re­megve nyitottam ki a boríté­kot. Benne, nagj papíron, gyönyörű betűkkel mindössze ennyi volt: „Hülye vagy!” Alá­írás nélkül. Magam sem tu­dom miért, visszafutottam az iskolába. Leültem a helyemre. Ezek az alattomos, lelketlen nők! — sóhajtottam, majd a zsebkésemmel nagyon nehezen belevéstem a padba: „Ljusza + Sztyopa = szerelem!” Lassan felengedett a szomo­rúság. Még nerp tudtam, hogy ezzel befejeződött a gyermek­kor és elkezdődött életem új, eddig még ismeretlen része. (Fordította: Révész Mária)

Next

/
Oldalképek
Tartalom