Nógrád, 1967. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-01 / 1. szám

n UOCRAB I9OT január 1. vasárnap Nemes György: Pataki József: ÜM ai UBORKASÜVEQ K ovács úr (annak Ide­jén egy suszter is megkövetelte az „úr” megszólítást) a Péterfia utcá­ban árral, fonallal, csirizzel dolgozott, s csöndesen viselte a házaséletet az ő kissé kö­vér, erősen házias feleségé­vel, akit ténsasszonynak kel­lett titulálni. Nem mondanám, hogy Kovács úr papucs volt — papuccsal nem is foglalko­zott —, de hogy a nadrágot inkább a ténsasszony viselte, az a környéken senki előtt nem volt vitás. — Menj ki a kertbe a bü­dös cigarettáddal; a függönye­im mind megszürkülnek! — Meg: — No ugorj csak át egy kis sóért, ecetért de egyik lá­bad itt a másik meg ott! — Meg: — Veted le a cipőd, te pernahajder; egészen bekoszo­lod a szépen súrolt padlómat! Ilyet és hasonlókat hej, hányszor hallgatott Kovács úr. Nem volt még koros, úgy harminc-negyven között jár­hatott. de nagyon megtanulta a nyakbehúzást — mit is tehe­tett volna egy pergőnyelvű nőszeméllyel szemben, akit az friedrieh Wolfi Miért nem lettem milliomos? Tizenkéteves koromban rendkívül buzgón érdeklődtem a kémia iránt, de nem annyi­ra azért, mint inkább más tulajdonságaim miatt családom nehezen nevelhető gyermek­nek nyilvánított. Julius bá­csi, a család esze ezért párt­fogásába vett: megfogadta, hogy bevezet engem kis tex­tilgyárának minden titkába, s valamirewiló üzletembert fa­rag belőlem. Julius bácsi úgy tudta, hogy homokszemekből épülnek a hegyek, s ezért az ő háztar­tásában semmi nem mehetett veszendőbe. Az esővizet ugyanúgy összegyűjtötték, mint a szivarhamut. Az utób­bi ugyanis kiváló trágyája a kaktuszoknak. Reggelinél pe­dig, miután megkentem a ke­nyeremet vajjal és kinyúltam a mézesköcsögért, Julius bá­csi megragadta a csuklómat: — Ez igen helytelen, fiacs­kám. Mézet és vajat együtt csak akkor tesz az ember a kenyerére, ha már legalább két bérháza van. még egyet, s amikor húszat összegyűjtött, eladta azokat, darabját 20 centért. Később Is így tett, s így gyűlt össze az első egy dolláros. Érted már, fiatalember? — Igen, bácsikám. A következő napon gyakor­lati bemutatót tartott elméle­tének alátámasztására. :Egy havanna szivart illesztett a foga közé, azután az előtte fekvő dobozból egy használt gyufaszálat húzott ki, majd a kandallóhoz lépett, a lánghoz tartotta, s így gyújtott rá szi­varjára. Ügy vélte, hogy ez majd imponál nekem. Még az­nap délután azonban láttam őt a mühelyablakon keresztül, amint vadonatúj gyufával pró­bál rágyújtani, s amikor az első nem sikerült, előhúzta a másodikat, majd a harmadi­kat. A későbbiekben azt próbálta elhitetni velem Julius bácsi. ho'gy aki gyászkeretes kör­mökkel jár. az rossz ember. Am mit látok, amikor labdá­val bevertem egy áruház üvegablakát ét bevittek a játék legfőbb alapanyaga. Ab­ban a pillanatban, ahogy fo­lyadék éri, hatalmas vörös lángok csapnak fel belőle. Este elfoglaltam megfigyelő- állásomat a mosdó ablakánál, ahonnan belátni Julius bácsi hálószobájába. A bácsi levet­kőzött, s ahogy a házikabát zsebében megtalálta a gyufás dobozt, a benne levő hamu­színű port szokásos módon ürítette az éjjeli edénybe. Azután leoltotta a villanyt. A sötétben még jobban megret­tent, amikor, az éjjeliedény hirtelen bíborszínben fellán­golt. Julius bácsi ott állt hosz- szú hálóingében, a varázsol megvilágítás ban. Szörnyű szidást vártam, ám nem ez történt. Julius bácsi elhivatta nagymamámat, s kérte, hogy vigyen vissza. Re­ménytelen eset vagyok, soha­sem lesz belőlem üzletember. Fordította: Zilahi Judit a magasságos ég meg az asz- szonynak a raffinált jó édes­anyja neki rendelt házastár­sul? Tűrt szótlanul, s a sok kor- holásban furcsa tulajdonság fejlődött ki benne. Az, hogy mindent ripsz-ropsz, azonmen- ten, ahogy az asszonyi parancs elhangzott, igyekezett teljesí­teni. Sajnos, ennek se volt mindig jó gyümölcse, mert a nagy gyorsaságban összevisz- szo botlott: só helyett cukrot hozott; meztelen talpába, ahogy a tiszta szobába lépett, belefúródott egy jó nagy szál­ka; a kis kertben cigarettázás közben majdnem felgyújtotta a filagóriát; minél több volt benne a félsz, annál jobban ügyetlenkedett: elejtett ezt-azt, igazi lyukas keze lett. Akkor meg ezekért hallgatta a szit­kot — a nyaka már csaknem eltűnt a feje meg a válla kö­zött Egyszer bejött hozzá a mű­helybe Erzsiké; valahonnan a szomszéd városból vetődött ide. Takaros kis félcipőt ho­zott — sarkalni kellett Ko­vács úr kezébe vette a cipőt felnézett a kis székről Erzsi­kére, ■ tüstént megállapítot­ta, hogy takaros a nőszemély is, akihez a cipő tartozik. Mégegyszer találkoztak, ami­kor egy hét múlva Erzsiké új­ra bevonatozott s elvitte a remekbe sarkalt cipőt. Erzsi- ka első-háborús özvegy volt — már öt éve élt magában —, fiatal, csattanó egészség js, észlelhetően jószagú. T anúja nem volt a be­szélgetésüknek, ha egyáltalán a legszük­ségesebbnél több szót ejtettek. De később, sokkal később azt pletykálták, hogy egy kisfiú látott valamit A gyerek nagy­anyjának vásott cipőjét vitte a műhelybe, s — mint később á ténsasszony türelmetlen fag­gatására eldadogta — észre­vette, hogy Kovács úr mint a hal rámereszti szemét a fiatal- asszonyra. Később, újabb fag­gatásra, már arról számolt be, hogy Kovács úr hosszan, tar­tósan nem vette le szemét az egészen közel hajló Erzsiké­ről. annak is a nyakáról, sőt a nyaka alatt egy kikandikáló... A ténsasszony további fagga­tására és' ötven fillér kilátás­ba helyezésétől felbuzdulva, a kisfiú már arról is tudni vélt, hogy amikor ő belépett, épp akkor cuppantott Kovács úr egy hangosat Erzsiké fent le­írt testrészére. Mi volt igaz, mi nem ebből a meséből, nem derült ki. Ezek csak későbbi magyaráz- gatások voltak ahhoz, ami be­következett. A ténsasszony még mit sem sejtett másnap, amikor egy nagy üveggel a fűszereshez menesztette pár­ját; hozna kovásszal éresztett, ropogós uborkát Kovács úr felállt a csiszlik-székről, le­rúgta nyűtt bakancsát, fel­húzta egyetlen félcipőjét, hó­na alá fogta a nagy uborkás­üveget s elment a fűszeres­hez. Még a kiskabátját is otthon hagyta, úgy ment ingujjban, izzadságfoltokkal a nadrág­tartója alatt. Ment az üveg­gel, befordult az utca sarkán, s a ténsasszony még egy ideig az ablakból szemmel is kísér­te. — Milyen öregesen csoszog — állapította meg neheztelőn. Aztán az történt, hogy Ko­vács úr nem jött meg. Sem aznap, sem másnap, sem egy hónap múlva — semmikor. El­tűnt nyoma veszett, üveges­tül. A fűszeresnél se látta senki. Már arra is gondoltak, hogy gyilkosság áldozata lett de teteme nem került elő, va­gyis nyilván elő állapotban azt is magával vitte. A ténsasszony bejelentette az eltűnést a rendőrségnél, hatóságnál. Előbb dörmögött morgott zohoráit aztán, ami­kor senki nem látta, pityergett egy rövidet A szomszédoknak panaszkodott; a férje és az is­meretlen Erzsiké titokzatos kettősét leleplező kisfiút újabb és újabb részletek ecse­teléséért nyomorgatta. A gye­rek egy pengőért már a legva­dabb szerelmi részletek ki­színezésére is kapható volt de Kovács uramat ez sem kerítet­te elő, ámbár erkölcsi hitelét alaposan aláásta. Erzsikéről még az sem derült ki. honnan jött ki lehetett. — és mert, nem vitás, hogy ő csábította el az áldott jó, csöndes embert — senki nem tudta megmon­dani: hová röppentette el, úgy látszik, örökre. Már nem is hónapok, de évek teltek; Kovács úrnak végképp nyoma veszett. A ténsasszony lassan beletörő­dött a változhatatlanba. Vala­miből élni kellett, hát bérbe adta a kis műhelyt egy fia­talembernek. Történetesen azt is Kovácsnak hívták, így sze­rencsére a cégtáblát se kellett átfesteni. Csak épp ide-oda ugratni nem lehetett az Oj Kovácsot, mert az egész nap fütyült, sőt fütyült a téns- asszonyra is. A furcsa özvegy gyakran szipákolt, ha szomo­rú sorsára gondolt. Ha meg kovászos uborkát látott, gyom­ra menten felfordult a ször­nyű emlékezéstől. N e kutassuk, ml vezet­te Kovács urat a sors­döntő lépésre. Távozá­sa utáni életéről is nagyon kevés derült ki később is. Csak annyi, hogy valóban, amint a ténsasszony sejdítette, Erzsiké szeme bűvölte meg. Kovács úr ripsz-ropsz, ahogy megszokta a gyorsaságot, Er­zsikével együtt Budapestre költözött. Bármilyen szelíd ember volt egyébként, bizony szabályos vadházasságra lépett az ifjú özveggyel, aki az évek során négy gyermekkel áldot­ta meg vadházasságukat Ko­vács úr pedig a régihez na­gyon is hasonló műhelyben kalapált. Múltak az évek; Er­zsiké kezdett olyan ténsasz- szony formájúra terebélyesed­ni, s — az ördög Ismeri ki ezeket az asszonyokat — szót­lansága elszivárgóit és tisztá­ra a régi asszony hangnemé* kezdte felvenni. Kovács úr tűrt, bár egyre gyöngülő erővel. Egy szép na­pon — tizenkét év telt el a* önkéntes száműzetésben — beódalgott lakásuk spájzába, kihozott egy uborkásüveget, ét felült a személyvonatra. Kicsit megizzadt, amikor a fűszereshez ért Megtöltette az üveget szép, hamvas, ropogós kovászos uborkával. Beállított a lakásba, d« ahogy betolta az ajtót, az a buta küszöb a lába alá sza­ladt, orra' bukott, s a szép uborkát, apró üvegdarabkák­kal körítve, letálalta a tiszta, jószagúra súrolt padló köze­pébe. A nagy zajra a műhely­ből berohant a téns­asszony, virágos pon­gyolában, amelynek ziláltsá­gán csak az értő szem fedez­hette volna fel II. Kovács szakavatott kezenyomák Be­rohant, meglátta férjét, I. Ko­vácsot, kissé megőszülve, rán­cosán, mint egy sokat hordott cipő felsőrészét, pihegő keblé­hez emelte dundi kezét, szeme ráesett a szerteheverő ubor­kákra, és felkiáltott: — Ugye, mindig mondtam, hogy kár az a nagy sietség! •—•Olyan sokáig várjak, bá- esikám? — feltétlenül. Julius bácsi bizonyára lát­ta rajtam, hogy kissé levert a dolog és ezért biztatásképpen hozzátette: — Ha az életben vinni aka­rod valamire, akkor úgy kell tenned, mint az öreg Rocke­fellernek. Tudod ki volt az? — Nem, bácsikám. — Az az ember Ameriká­ban. akinek több milliója van a bankban, mint ahány haj- szá’ a fején. Olajmezők, va­sutak, gyárak és iskolák tu­lajdonosa. .Íz iskolák nem túlságosan érdekeltek, de a gyárak és a házak megragadták a képze­letemet. — És hogyan fogott hozzá az öreg Rockefeller, hogy ősi- - 'gyűjtse a millióit? — Hogyan? — mondta Juli- u. sf jelentőségteljesen. — ; üres gyufaskatulyá- vc. jen, Rockefeller elő­ször felszedett egy üres, el­dobott gyufaskatulyát, aztán rendőrőrszobára? Az íróasz­tal mögött ott ül a rendőrfelű- gyelő, a jóság ét erény őre, s a körmei olyan piszkosak, hogy mellette még az enyém is hglovdnynak tűnt... Csalódásomban, kis házi la­boratóriumomban előállítottam egy üveg Kakody-Arsenhidro- gént, s ezt a bútorok repedé­seibe öntve, az egész házat pokoli tűzfelhőbe borítottam. Két hétig szállodában laktunk. De ott sem hagytam nyugtot Július bácsinak: csodálkozva látta, hogy „vér” folyik a vízcsapból, ugyanis a tartály­ban jóadag eosinvöröset he­lyeztem el Az utolsó csalódás akkor várt rám, amikor hazaköltöz­tünk a szállodából. Este az ajtóhasadékon át észrevettem, hogy Julius bácsi a nagy lel­kesedéssel gyűjtött szivarha­mut bizony nem a kaktuszok trágyázására használja, ha­nem hanyag mozdulattal az éjjeli edénybe üríti ki. Ekkor csodálatos ötletem támadt. Másnap reggel a házikabátja zsebébe egy stronciumporral tele gyufásskatulyát raktam, ez m por tudvalevőleg * tüzi­Lakos György; diaiad a disznóiul' FÜLLENTŐS ember Kutas Pista bátyám, de kiváló böllér. A disznóöléshez pedig ügyes böllér kell, aki egyből beletalál a késsel, hogy az asszonyok meg se hallják .a visí­tását. Apám előkészítette a szalmát, átalhozta Bozóéktó! a réz­üstöt és katlant, anyám beszerezte a szükséges fűszert meg rizst, meg a húsdarálót Varga hentesektől. — Rendben is volnánk! Ijedten néztem körül. — Hát a füllentős Pista bátyám nem jön? — Nézd csak! — hőkölt meg apám. — Nem azt ígérte, hogy hétre itt lesz? Anyám akkorát nevetett, hogy a rézüst is kifényesedett tőle. — Te még hiszel neki? S ezen még Bozsi Mari néni is kacagott, akit bélmo­sásra hívtunk. Ogy ÁLLÍTOTT be nyolc óra tájt, mint aki egy félórá­val korábban jött. Kicsomagolta a rongyba csavart késeket, sorbarakta őket az asztalon, szép rendben mind az ötöt. Utolsónak a fekete fenőkövet. A kétes tisztaságú rongyot zsebrevágta. csak rojtos vége lógott ki. — Hogy álltok? — kérte azután számon a családot. — Csak téged vártunk! — intett apám szemmel az ud­var felé. Anyám pálinkát töltött az embereknek. Pista bátyám két ujja közé fogta a poharat, hirtelen az orráig emelte, le­billentette, mint a gémeskút vedrét, s rémület fogott el, hogy elnyeli poharastul. De az utolsó pillanatban visszarán­totta a kupicát, s máris odatartotta anyám elé, újításra. — Halljátok, mi jutott az eszembe! — mondta figyelmet követelve, arca azonban meg se rezdült, kurta kis zsíros bajsza úgy hetykélkedett tömpe orra alatt, akárha acélból volna. Feléje figyeltünk mindannyian. — Ilyen pálinkát a Piávénál ittam utoljára — s mint aki meg akar győződni a mondottak igazáról, az előbbi bü- vészmozdulattal tüntette el a dicsért italt, s máris odatar­totta poharát anyám orra alá. — Akkor is ilyen lélekveszejtő fagyok jártak — foly­tatta. — Megfagyott a köpés, amíg leért a földre. Toporog­tunk a lövészárokban, mint a tojósgalamb. Azt mondja a főhadnagy: „Pálinka kéne most, fiúk!. Jó kisüsti pálinka!” összefutott a nyál a szánkban. „Honnan lehetne keríteni?” Egyszercsak észrevesz engemet: „Na Pista” — aszongya — „most mutasd meg, hogy mit tudsz!” ITT ISMÉT kiürítette a poharat és könnyedén, termé­szetesen odatolta anyámnak, hogy töltsön. — No. ha csak ez kell, én megmutatom. Régen kiles­tem, hogy odaáltal, a vonal közelében éjjel-nappal füstölög a szeszfőzde kéménye. Fogtam magam, ki az árokból, egye­nesen a szeszfőzde felé. Bátran mentem, tudtam, hogy a digók ujja is ráfagyott a kakasra, nincs kedvük a lövés­hez. Negyed óra sem telt el, már vissza is értem. Tekertem magam mögött a hiradósok rollniját. Azt a gumicsövet, ami­be a drótot szokták belehúzni. „Hát te megbolondultál, Pista?” — kérdezte a főhadnagy. „Meg a fenét!” — mond­tam és egy nyisszantással elvágtam a gumicsövet, s odatol­tam a főhadnagy szájához: „Ezt szíjjá meg. ha tudni akarja, mi a jó!” Ügy megszítta, hogy alig akarta abbahagyni. Mert jófajta törköly folyt abból, éppen ilyen garattisztogató, bics- kanyitogató, lélekmelegítő, mint ez itt. Eddig csak a szám tátottám, de most már nekem is szólni kellett — Honnan került a csőbe az a pálinka, Pista bányám? — Hogy honnan? — és barackot nyomott a fejemre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom