Nógrád, 1966. december (22. évfolyam, 284-309. szám)
1966-12-25 / 305. szám
4 NÓGR AD löfiß. december 25. vasárnap Ax ikerszőkrél Az ikerszók kicsit emlékeztetnek az egymáshoz hűségesen ragaszkodó ikertestvérek, hez. Mindig együtt látjuk ókét, és nagyon hasonlítanak egymáshoz. Soroljunk tel néhányat: ikombákom, cserebere, heje- huja, mendemonda, tarkabar- ka, diribdarab, icipici, ieit- picit, (de) icit-picit: iofia, (de) iának-fiának — cseng-bong; csengő-bongó, irul-pirul; iruló- piruló, dimbes-domboe. Mindegyik két-két szóból áll. tehát összetett szavak. Az elő és utótag (első és második szó) nagyon hasonlít egymáshoz. A legtisztábban felismerhető Ikerszók tulajdonképpen egyetlen szónak saját hangvál. tozatával való kapcsolatai, például: iafia, csireg-csurog, girbegörbe. Az ikerszavak elő- és utótagja között nincs alá. és fölérendelés. Akárcsak a Jó ikertestvérkék, élnek szépen „egymás mellé rendelve”. Tehát az tkcrszavak a mellérendelő összetételek közé tartoznak. Helyesírásukból azonban gyakran adódnak bizonyos bo_ nyodalmak. Már a második bekezdés dőlt szedéssel kiemelt felsorolásában megfigyelhető, hogy egyes ikersza- vakat kötőjelezünk, másokat egybeírunk. Sőt példáinkat két gondolatjellel három csoportra osztottam fel. Lássunk egv-egy példát a három kategóriából- l. ákombákom — 2. dt- ribdarab — 3. irul-pirul. X. Az ,. ákombákom ” -féle ikerszók egészen összeforrtak. ezért egybeírjuk azokat Ha beszéd vagy írás közben ragokkal, Jelekkel vagy képzőkkel látjuk el (tehát tolda- lékoljuk őket), akkor toldalék [végződés] csak az utótaghoz (második szóhoz] járul. Ogy, ahogy az alábbi idézetekben látható; ,-Az esőverte, szürke foton, vörös krétával és szénnel írott nevek voltak láthatók. Az Akombákomok között tűnődve keresgélt Szindbad.” (Krúdy Gyula) „Olvasom csukló kacagással a Tenger ákombákom á t.” (Ady Endre) Ehhez a helyesírási kategóriához tartozók a következő ikerszavak is: limlom (limlomra), mendemonda (mendemondának), tarkabarka, (takarbar. kán). 3. A „diribdarab”-féle ikerszók helyesírásában toldalékolás esetén Ingadozást találunk. Néha az ikerszónak mindkét tagját ellátjuk toldalékokkal, máskor csak az utótagot. Ha mindkét tagot toldalékóljuk, akkor az egyébként egybeírandó ikerszavakat kötőjelezni kell. Az alábbi Jókai-idézetben a diribdarab szó alapalakját látjuk (egybeírva), a Petőfi idézetben ugyanezen szó toldalékolás miatt kötőjelezve látható; „Atvevé a mindenfelé diribdarab papírra irt verseseteket.” (Jókai Mór) „Látszik a hajónak dirlb. je-darabja, A holttesteket a tenger elsodorja.” (Petőfi Sándor) Ilyen igazodást látunk az alábbi ikerszavaknál is: gir- begörbe, girbegörbén; girbén- görbén — gisgaz, gisgazos, gizes-gazos. 1. Az Jrul-pirul”flé1e Iker- szók n*m forrtak teljesen egybe. Ezért mindig kötőjelezni kell őket. Mindkét tagjukhoz járulhat képző, jel vagy rag, így: csűr-csavar, csűri-csavar- ja, csűrni-csavarni, csürés-csa. varás — irul-pirul, irult-pirult, irvlva-pirulva, iruíó-piruló. Búcsúzzunk el az Ikerszóktól az Irul-pirul szó karácsonyhoz illő előfordulásával. József Attila: Betlehemi királyok című versének utolsó versszakával. „Irul-pirul Mária, Mária, boldogságos kismama. Hulló könnye záporán át alig látja Jézuskáját. A sok pásztor mind muzsikál. Meg is kéne szoptatni már. Kedves három királyok, jóészakát kívánok!” Tóth Imre földöntúli magyar nevek Mostanában gyakran olvasható az újságokban, hallható a rádióban és tv-ben a csillagok, üstökösök, bolygók neve Csupa idegen név: Cassiopeia, Canopus, Jkeya-Szeki, Ikarus, Mars, Venus, stb. De szinte soha sem hallani azokat az ízes, érzékletes elnevezéseket, amelyeket a magyar népnyelv ajándékozott a mennybolt ékszereinek. Dr. Kulin György több mint háromszázötvenet gyűjtött össze belőlük. A nép nyelvén a Jupiter a Magyarok csillaga, a Satumus pedig a Székelyek csillaga lett. Van a listán Lehelkürtje, Bujdosók lámpása, Arannyal versengő, Kunyhóba tekintő stb. A Nap — feltehetőleg az asszonyoktól — a Ruhaszárító csillag nevet kapta, a Mars Vérszemű csillag, a Fiastyúk pedig egyik változatban Szitáslyuk lett, mert környezetében a mennybolt mintha át lenne lyuggatva, más variáns- uan Fagyuozó, mert ősszel tűnik fel az égen, mikor már közel a tó. Azt meg csak a szakemberek tudják, hogy néhány tucat égitestet magyar néven tartanak nyilván a világ csillagászai. Például egy-egy nálunk tartott nemzetközi csillagásztalálkozó tiszteletére kapta nevét a Hungária és a Buda kisbolygó. Az előbbi igyébként valóságos „gyepűbolygó”: a kisbolygók ország- útjának belső peremén kering, az összesek közül a legközelebb a Naphoz. Egyik „középpályás” sorstársét egy német csillagász nevezte el ógyallá- nak a századforduló egyik leg- különb európai csillagdájáról. Egy heidelbergi csillagász Móra Károlynak. korán elhunyt munkatársának emlékére nevezte el a Móra kisbolygót. Külön csoport az a 12 kisbolygó, amely első megfigyelőjétől, dr. Kulin Györgytől kapta nevét. Voltaképpen még ?2-t fedezett fel a magyar csillagász, de azok nem volta« dég hosszan megfigyelhetők. A 12 „hitelesített” közül egy Corvina, egy másik — Konkoly—Thege Miklósról — Konkolya, egy harmadik a nagy ma- •• matematikus emlékére Bolyai néven kerüli a csillagászok nagykönyvébe, ahol egyebek között egy Kulin- és egy Whipple—Bemas- coni—Kulin üstökös is található. A szeretetnek fokozatai ** vannak. Persze nem ilyen, hogy alsó-, közép- és felsőfok. Ez túl egyszerű lenne. Van anyai, testvéri, hitvesi, baráti beosztotti, főnöki, bajtársi szeretet. Megkülönböztetünk lagymatag és forró, örök és megbonthatatlan, észbontó és majmoló szeretetet. Beszélünk hosszan tartó és rövid életű fellobbanó és lángoló szeretetről. Ismérünk sírig tartó és hamar kialvó szeretetet. Már ez is mutatja, milyen széles skálája van nyelvünk egyik legszebb szavának. Minden nyelvben megkülönböztetett helyet foglal el, és nagyon szeretik ezt a szót: amore. Vamur, ljubov (helyszűke miatt a többi nyelveken nem soroljuk fel!) Valaki még a közismert latin közmondást is így skandálta: amore humánum est! (szeretni emberi dolog) Hát van benne valami! ÜQV egy élőlény sem tud szeretni, mint mi — emberek. Lám, éppen a minap olvashattuk, hogy ivócimboráját — csupa szerétéiből — balta- nyéllel sújtotta agyon. És ha egyszer szeretetről van szó, akkor mindig ott érezzük mögötte az asszonyt. Közmondás is született róla, bár nem tartozik a klasszikusok közé: Szerelem, asszony a neved! Bizony, így igaz! A szó összefonódott egy lénnyel, akit nagyon-nagyon szeretünk és alig várjuk, hogy kimutathassuk ezt az észbontó ragaszkodásunkat, aminek később hajbontás, ágybontás végül peTOLLHECYRf TŰZZÜK; A SZERETETET dig házasság felbontás a következménye. Szeressük egymást emberek! — hányszor hallani, de semmi foganatja. A múltkor a Salgó előtt volt egy kisebb verekedés alig harminc résztvevővel (ha a nézősereget is beleszámítjuk). Es akkor jön egy behemót férfi, már a sarkon gyürkőzik és ordítja: — Szeressük egymást emberek — és a legelső útjába akadt férfinek lecsavarta a fülét, kitekerte a karját és hátrafelé fordította a fejét, hogy azóta is rák módjára tén- fereg a világban. A mikor az ügyeletes nyo- mozó megkérdezte tőle, miért tette, még ő volt fölháborodva: — Csupa szeretőiből kérem! Nem nézhetem el, hogy embertársaimat püfölik — És maga kinek a pártján volt? — Nem mindegy az kérem? Fő a segítség, nem igaz? Mert önzetlenek vagyunk a szeretetben. A busz vezetője még válogathat is: melyiket szeressem? Az utasokat, akik sietnek a munkahelyükre, szeretteikhez, vagy éppen bevásárolni? A szembe jövő járművet, amelyik elől alaposan le keli térni a járda szélihez? A saját ötvenesemet, mert ha megállók a tiltott helyen, fizethetem a büntetést? Vagy a járókelőket, akik bolha módjára ugrálnak a falhoz, a kapualjba, mert a kerekek széles ívben fröccsentik feléjük a szürke latyakot. Mondanom sem kell, mire eldönti magában újabb páciensekkel gyarapodik a Patyolat Vállalat. Szerintem — csupa szeretetből — az ilyen kárvallottakat soron kívül kellene fogadni, ruhájukat tisztítani és szociális segély sem ártana. Nem vicc! Egy felöltő-, nadrág-, kalap- tisztítás testvérek között is százas körül van. Jól kereső dolgozó egynapi fizetése. És esténként ugyanez a gépkocsi- vezető hangosan énekli a fröccse mellett: Szeressük egymást gyerekek.. stb... stb... Annyiféle akciót kezdeményeztünk már. Most, amikor a szeretet és a barátság ünnepe vagyon, miért ne kezdhet nénk egy újfajta mozgalmat• szeressük egymást emberek! Legyünk kíméletesek egymás idegei iránt (kevés már a féKalózkirálynő a huszadik században I ízeser font egy fényképért — 4% INTERPOL ié tehetetlen A macaoi portugál rendőrség tizenöt évvel ezelőtt tízezer font — körülbelül 350 000 forint — jutalmat tűzött ki egyetlen fényképért. A valóban szép összeg ma is elnyerhető; érte „csak” Mine. Wong nemrégen készült fotóját kell adni. A portugál, nemkülönben a thaiföldi, hongkongi és japán hatóságok még bőkezűbbek lennének, ha valaki nem a fotográfiához, de magához Mme. Wonghoz szerencséltetné őket. Lokóitündérből milliomos-feleség Wong úr Csang-Kai-sek kormánytisztviselője volt. Ne firtassuk, mi módon, elégedjünk meg azzal, hogy hatálmas vagyonra tett szert. Milliomos volt már, amikor megnősült. San kisasszonyt, egy kantoni éjjeli mulató táncosnőjét vette feleségül. Wong úr a háború után hátat fordított a politizálásnak, s — kalózkodásra adta a fejét Működési területül a Csendes- és az Indiai-óceán közötti tengerrészt választotta. A „Das Magazin” című lap értesülése szerint Wong urat 1916 decemberében sikerült elfogni. A portugál rendőrség őszinte bánatára megszökött e közben halálos lövést kapott így kihallgatására — és a kalózbanda felszámolására — nem kerülhetett sor. A távol-keleti lapok korán kiirt ölték világgá a szenzációt: Meghalt a kapitány. — Vége a kalózbirodalomnak. A hajókat kikötői raktárakat érő vakmerő támadások sorozatának bizony nem szakadt vége. Hogy miért nem, annak aránylag hamar híre futott. Wong úr tragikus halála után két alvezére udvariasan felkérte az özvegyet lépjen ki az üzletből. Mme. Wong gyöngyház-nyelű pisztolyával válaszolt... Arról, hogy a kalózbanda irányítása nem került gyenge kezekbe, először egy holland gőzös utasainak és legénységének volt alkalma személyesen meggyőződni. Mme. Wong hét dzsunkával kapta körül a Kantonból kifutott hajót Kalózai először a rádióstisztet tették ártalmatlanná, majd a rőhely a balassagyarmati kórház idegosztályán.) Ne lökjük le a másikat a járdáról egy éppen arra tévedt autó elé. ne álljunk meg a kijáratnál beszélgetni a tántival, mikor ugyanezt a témát odahaza, négy fal között kényelmesen és sokkal bővebben megbeszélhetjük. Ne bosszantsuk embertársainkat azzal, hogy hidegen szolgáljuk fel a feketét, a pacalpörköltet (mint a balassagyarmati Ipolyban, a Búzavirágban, a Rózsában stb). Ajándékozzuk meg egymást megbecsüléssel és szeretettel. A legolcsóbb, de a legkedvesebb ajándék is egyben. Hiszen egy fillérbe sem kerül, ha a jövőben indulat és harag nélkül fogadjuk az ügyfeleket Leültetjük őket és úgy kérdezzük tőlük: mi a panaszuk? jazzel az olcsó ajándék- kai szerezzünk most örömet egymásnak legalább újévig. Ha netalán megkedveltük volna az ajándékozásnak ezt a ma még eléggé szegényesen elterjedt módját, akkor folytassuk a következő esztendőben is, a következő karácsonyig. Én máris megkezdtem új mozgalmam propagálását és kérem: a jövőben bíráló cikkeimre enyhén reagáljanak, ne kiabáljanak a telefonba is a papírra is csak kedves szavakat írjanak. Elvégre: szeressük egymást emberekI M- b. I matrózokat Mme. Wong tizenöt órán át parancsnokolt, mígnem legényei a gőzhajó teljes rakományát áthordták a dzsunkákba. Hadihajó magánkézben Mme. Wong 1951-ben már torpedóvetőkkel is rendelkezett. Így merészelte megállítani a négyezer tonnás, portugál Oporto-t A hajóstársaság szemrebbenés nélkül kifizette a kalózok által követelt váltságdíjat. Okult azok kárából, akik szembeszegültek Mme. Wong embereivel — ezek ugyanis nem csak az árut veszítették el, de a hajót is... Európai szemmel nézve, európai ésszel elképzelni az elmondottakat: nem könnyű. Mme. Wongról — mint olvashattuk —, elég sok adat áll rendelkezésre. Személye több hatalmat érdekel, s érdekli persze a nemzetközi bűnügyi rendőrséget, az INTERPOL-t is. A jutalom reményében érdekel természetesen amatőrnyomozókat is. Ezek közül háromnak a sorsáról érdemes megemlékeznünk, A portugál rendőrfőnök két fényképet kapott; a felvételek egy-egy brutálisan megcsonkított holttestet ábrázoltak. A kísérő szöveg arról tájékoztatott hogy a két ember Mme. Wong után leselkedett hogy lefényképezze. Nem sokkál ezután a tokiói rendőrkapitánynak telefonon adott valaki randevút azzal 'az ígérettel, hogy kezére játssza Mme. Wongot A rendőrfőnök — személyének kellő biztosítása mellett — megjelent a megbeszélt helyen. Hiába ment... Akit ott talált annak barbár módon levágták két karját kitépték a nyelvét Tréfa? — Vakmerőség? — Legenda Néhány esztendeje a Fülöp- szigetek akkori alelnöke kétszáz vendég részvételével estélyt rendezett palotájában. Egy feltűnően szép asszony az est javarészét a rulett asztal mellett töltötte, s igen nagy összeget veszített — rendíthetetlen nyugalommal. Ismerősei Mme. Senhuko-nak szólították. Az egyik vendég derűse« megjegyezte: — Ha nem tudnám a nevét, megesküdnék arra, hogy ön Mme, Wong. — Nem esküdne hamisan! — válaszolta a briliánsoktól csillogó asszony. — Valóban Mme. Wong vagyok, ön csak az álnevemen ismer. Az alelnök egy hét múlva portugál földről kapott levelet. „Köszönöm a kellemes ea- tét! — Mme. Wong-Senhuko.,( A kétszáz vendég adta személyleírás birtokában isméi fellángolt a nyomozás, dé eredményt nem hozott. Máig sem tudni, valóban Mme. Wong látogatta-e meg az alel- nököt, vagy valamely ismeretlen tréfacsináló űzött csúfol belőle Kézenfekvőnek látszik, hogy Mme. Wong több nevet hass« nál, többféle okmánnyal rendelkezik. Bandájának létszámára, vagyonára, jövedelmére vonatkozóan teljesen eltérőka vélemények. A kalóz-sereget — például — az angolok háromezer, a portugálok viszont nyolcezer főre becsülik. A hongkongi rendőrség a kalózok rablással és zsarolással szerzett évi jövedelmét 150 millió Hongkong-dollárra — kereken 300 millió forintra —• taksálja. A huszadik század második felének kalózkirálynőjéről voltaképpen keveset tudnak, akik tűvé teszik érte a Távol-Keletet Tudják, hogy negyven- három éves; tudják, hogy szeréti a hazárdjátékot; hogy hatalmas vagyonnal, s szembeszökően jól szervezett igen nagy bandával, fantasztikus jövedelemmel rendelkezik. „Csak” azt nem tudják — kicsoda. Neve lassacskán legendássá válik a messzi tens gereken, kikötőkben. Kalózseregének tevékenységével immár úgy számolnak, mint valamely bármikor bekövetkezhető természeti csapással. A biztosító társaságok egyike a biztosítási szerződést azzal kínálja, hogy az vonatkozik „Valamennyi, az isten és Mme. Wong által okozott kárra...* TELI örömök (MTI foto — Vadas Ernő felvétele)