Nógrád, 1966. október (22. évfolyam, 233-258. szám)

1966-10-30 / 258. szám

WOT. óEfober 30. vasárnap KÖ6RÄD Vasárnapi levél A viselkedésről Nagy figyelemmel követem a televízióban azt a ve­télkedőt, melynek keretében a szakma ifjú mesterei mérik össze elméleti, gyakorlati ismereteiket, tudásu­kat. Jóleső izgalom a vetélkedő részesei között feladat­ról feladatra nyomon követni azt a fiatalembert, aki megyénket képviseli. A vetélkedő is azt bizonyítja, hogy szakemberek dol­gában országos szintet tekintve sincs különösebb szé­gyenkezni valónk. Ipari munkásképzésünk valóban mesterszintü szakembereket produkál; ez nem lebe­csülendő eredmény. Van azonban valami, amiről a munkapadnál elért eredmények ellenére is beszélnünk kell végre. Arról az oldaláról az embernek, melyet kevés örömmel for­dítunk magunk felé, de amely a munkán túli társadal­mi élet különböző helyzeteiben mégis szemünkbe tű­nik. Felfigyelünk rá utcán, szórakozóhelyen, kulturá­lis rendezvények alkalmával. Nemrégiben bírói ítéletet szabtak valakire, aki nyilvános helyen botrányt keltő módon viselkedett. Az Ítéletet annak tekintetbe vételével, hogy a vádlott mun­kahelyén példás eredménnyel látja el feladatát — fel­függesztették. Az indoklás emberileg elfogadható, mél­tányos álláspontot tükröz, az eset azonban, melyben pálcát kellett törnie a bírónak arról árulkodik, hogy a szakmai képzettség és az általános műveltség még na­gyon sokszor nem egységes értékű. Szakiskoláinkban ma is többnyire azt vélik elsődlegesnek és mindenek előtt valónak, ha a fiatalok a mesterség fogásaiban tesznek szert nagyfokú jártasságra, gyakorlatra —> s ennek messzemenő támogatása közben erősen háttér­be szorul az a kötelesség, hogy új társadalmunk ne csupán szakmailag, de az általános műveltség olda­láról is gyarapodjék. A huliganizmus jelenségei, ha nálunk nem túlzott méretekben és formák között is, de kétségkívül ész­lelhetők társadalmi életünk különböző síkjain. Ennek egyik eredője épp a műveltségi fogyatékosságokhoz mutat. Mert semmi esetre sem művelt emberre valla­nak azok a jelenségek, melyekkel lépten-nyomon szembe találjuk magunkat utcán, nyilvános szórakozó­helyen, moziban, színházban, kulturális rendezvények helyein s amelyeken a jobb ízlésnek méltán megbot- ránkoznak. A jelenségek a legváltozatosabb formákat öltik a vagánykodók szeszélye, pillanatnyi kénye-kedve sze­rint. Csak a napokban hallottam, hogy a megyei mű­velődési ház egyes székeiről ismeretlen vandálok már felhasogatták a huzatot; gyakori panasz, hogy igényes filmek vetítését ízléstelen és trágár közbeszólások te­szik élvezhetetlenné, s nincs rendtartó szerv, mely fé­ket vetne a garázdaságnak. A leg elszomorítóbb eset legutóbb egy színházi elő­adás körülményeiben jelentkezett, s vált érthetően ál­talános beszédtémává, olyannyira, hogy szinte már a megye lépésről lépésre kivívott jóhírnevét veszélyez­teti. Azoknak, akik adva önmagukra, kultúrlénynek vall­ják magukat, szükségtelen arról beszélni, mit jelent az irodalomnak egy olyan szellemével találkozni, mint Shakespeare. A találkozás irattan magatartás-normái alól nem lehet senkinek mentessége, aki erre a találko­zásra bármily alapon igényt tart. Hogy mégis meges­hetett, amit a nagybátonyi Othello előadás kapcsán már a korábbi vasárnapon futólag szóvátettem, s amire itt újólag hivatkozom, az arra figyelmeztet, hogy nevelési eredményeink messze-messze a kívánt szint alatt tartanak. Megrekedtünk annál a kellemes elé­gedettségnél, hogy évről évre kiváló szakembereket ké­pezünk az utánpótlás vonalába. De a szocialista ember típusát nem pusztán munkaeredmények képviselik — sem az esztergapadnál, sem a szénfalak előtt, sem a mérnöki asztal mellett, sem az orvosi rendelő falai kö­zött. De legkevésbé a nevelői katedránál — és e legu­tóbbi külön megér egy néhányszavas „misét". Mert ugyan milyen fogalmat adhat tanítványainak Shakespeareről az a pedagógus pár, aki így dialogi- zál a környezet számára is jól hallhatón előadás köz­ben: „Te, ez megöli Desdemónát." — „Meg hát. Meg­fojtja." Nos, a műveltségi fogyatékosság miatt talán nem is elsősoron a nézőteret betöltő fiatalokat, tanulókat illeti a szemrehányás —sokkal inkább azokat, akiknek dolga lenne a nevelésük. A kulturált viselkedés, maga­tartás kívánalmai alól persze így sem lehet kibúvója senkinek. Minden tiszteletem és elismerésem az elő­adó művészeké, akik a számukra, a produkció és a műszámára egyaránt elviselhetetlen közegben is hő­siesen helytálltak, tiszteletből azok iránt, akik való- | ban igénnyel ültek be előadást nézni. A viselkedés kívánnivalói olyan teljesíthetetlenek volnának, hogy olyan emberhez méltatlan cselekede­tig merészkedhet valaki, mint a tari új művelődési otthonban is?! Lehet az, hogy Othello szavai közben, az első sorokban a helyén intézze el „kisebbik dol­gát"? Hány fényévnyire kell lenni ekkor a kultúra * világától? Futballmeccsen kitessékelik a renitenskedőt, a bot­rányokozót —, Atilthatják a pályalátogatástól. Műve­lődési otthonokban, kulturális rendezvények kapcsán még nem igen hallottam hasonló példát statuálni. Tu­domásul kellene már vétetnünk, hogy kultúrintézmé­nyeinket nem szabadgarázdaságok helyéül emeltük. Meg kell teremtenünk végre eme otthonoknak a ne­vükhöz illő méltóságát és rangját, hogy a kultúra há­zaiba csak azok lépjenek, akik a hirdetet igény sze- . rint keresik élvezetüket, szórakozásukat. Visszakanyarodva a kezdethez: jó szakembereket ne­velünk. A tétel azonban minden nappal, mindinkább igazolódik: szakértelem és műveltség, mint a szó- j eialista embertípus ismérve egymástól elválaszthatat­lan. Egyik a másik nélkül csak hiányos érték, nem adja a teljes-ember fogalmát. Bftnu Tibor Látogatóban Madách és a magyar költészet orosz fordítójánál Tudatták a lapok: Nóg- rád megye Tanácsa Az ember tragédiája műfor­dításáért Madách-emJók- plakettet adományozott Leonyid Martinovnak, a Budapesten tartózkodó kiváló szovjet költőnek S zabolcs utcai kór­ház. Harmincöté« kórterem. — Harmincötös kórte­rem. R iportciranek sem hangzik rosszul — mond­ja egyikünk, miközben fel­felé szaporázumk a lépcsőn A harmincötös kórte­rem nagy közö s szoba, fekszenek benne vagy hu­szonötén, baleseti sérülitek. A terem végéből nyílik Martimov szobája, ahová delegációnk tart. De még időznünk kell néhány pil­lanatot, mielőtt beléphet­nénk. A fiatal tanárse­géd akitől tudakozódunk, beszél-e magyarul Madách szovjet interpretátora, fe­jét rázza, de közli, hogy Kun doktor, az osztályos főorvos segítségünkre lesz a nyelvi találkozásban. A főorvos szobájából azon­ban mosolygós hölgy kí­séretében tér vissza, vele lépjük át a különszoba küszöbét. Két ágy van a szobában, puritán kórházi ágy s a helyiség is dísztelen. En­nek kényszerű lakója né­hány nap, a súlyos bal­eset óta, hogy lábét törte, a költő. Eredetileg úgy terveztük el, hogy Nógrád földjén köszöntjük, de számítá­sunkat keresztül húzta az ostoba véletlen. Most be­tegágyánál tisztelgünk. Barna pléd alatt, mozdu­latlan lábakkal fekszik, de barátkozón mosolygó szeme fürgén járja be al­kalmi vendégeit. Hidas Antal, a költő és műfordí­tó tanyázik nála éppen az alkonyba hajló délutánon, így egyszeriben két tol­mácshoz is szerencsénk van. Az első szavak —, me­lyeket Hidas közvetítésé­vel a plakett és az emlék­lap köszönetéül kapunk — mélyen illetődöttek: — Nagyon örülök, hogy szerény munkám ilyen megbecsülésben részesül. Forgatja Madách arcá­nak dombormását, az em­léklap szövegét értelmez- teti oroszra hödgykísérőnk- kel s hirtelen nem is tud­ja, mivel viszonozhatná a figyelmességet. Asztalán keresgél, cigarettát kínál, szétbont egy selyempapír csomagot: vegyünk a cu­kortól fehér túrós bukták­ból. Közben mentegetőd- zik: — Sajnos, űrt itallal nem szolgálhatok. S hogy szabódurvk a kí- nálgatásra. sértődöttet mu­tat. A buktából fogyaszta­ni kell. Jövetelünk a Tragédia fordítójának szólt, termé­szete®, ha beszélgetésünk is a műfordítás születése körül tömörül. Hogyan találkozott Madách költé­szetével, mi késztette oro­szul megszólaltam és mi­lyen fordítót álláspontot követett? Látni, hogy örömét leli a témában és szívesen be­szél róla, a munka apró műhelytitkairól is: — Azért fordítottam le a Tragédiát, mert a vi­lágirodalom egyik nagy­szerű alkotásának tartom. Ismertem már egy régi orosz prózai fordításból és úgy éreztem, szükséges, hogy az eredetit megkö- zelítőbb hűséggel, verses alakiban adjam a szovjet emberek kezébe. Az elha­tározás szerencsés megva­lósulását Kun Agnes — és itt a szobáiban levő hölgyre, szíves tolmácsunk­ra jelez — és Hidas An­tal segítsége és közremű­ködése tette lehetővé. Kö­rülbelül négy évig dolgoz­tam a fordításon és igye­keztem összes ritmikus, finom árnyalatát megkö­zelíteni. visszaadni nyel­vünkön. Szóval: megcsi­náltam, amit megcsinál­hattam. Egy pillanatra Hidas Antal veszi át 'a szót: — Martínov vállalkozása nagyszerűen sikerült. Nem véletlenül, mert Madách filozófiai lírája nagyon közel áll hozzá, és sike­rült megmutatnia a mű archaikusságát is. akár az egyiptomi, akár ä romai, párizsi, vagy londoni ké­pet tekintjük. :— Itt tartózkodásomat — folytatja megint Martínov — felhasználtam, hogy megnézzem Madách most színre került másik mű­vét, a Mózest. Nagyon tet­szett a nyelvi megújítás, amit Keresztúry Dezső vállalt. Szerintem fordíta­ni is úgy kell, hogy a ti­zenkilencedik század nyel­vét, vagy Danton, Fáraó, Isten nyelvét akként ad­juk vissza, ahogyan azt a ma embere, a huszadik századi ember elképzeli. Nem volt mégsem köny- nyű a feladat. Madách formanyelve sajátosan ma­gyaros, de filozófiai nyelve a tizennyolcadik—tizen­kilencedik századé; egé­szen világos, hogy Ma­dách kiket olvasott. Ügy kellett közelednem hozzá, hogy a fordítás egyben a ma nyelvéin, modem nyel­ven is hangzódjék. Bizo­nyos értelemben át kel­lett szinkronizálnom, úgy, hogy Danton, vagy Ro­bespierre a ma emberé­nek elképzelése szerint beszéljen. E zt már tréfálkozva jegyzi meg: — A leg­nehezebb számomra az eszkimó nyelv volt, mert arról fogalmam sincs. Es ismét komolyra tér­ve. — Meg kell mondanom, hogy Madách jambusaibói minden igyekezetem elle­nére egy orosz variáns lett, melyet nagyon óvatos arehaízálással lehorgo­nyoztam a tizenkilencedik századhoz. Ebben egyéb­ként szigorú szerkesztőm. Kun Ágnes nagyon vigyá­zott rám, semmi úszást nem engedett; meg. Martínov a magyar köl­tészet nagy barátja, kitű­nő ismerője és avatott közvetítője, tolmácsolója Fordításában frissült for­mában szólalt meg oro­szul Vörösmarty, Petőfi. Arany, Ady, József Attila. Ki következik utánuk? — — Új terveim közkitt Radnóti Miklós fordítása foglalkoztat most leghe­vesebben. A jövő évben nagy válogatást szeretnék adni tőle. A barna plédről Radnó­ti-kötetet emel fel; íme, itt is vele van. Barátai, holtak és élők, magyar köl­tők, a betegágyánál is. Kemény faragású arc a Martinové. Nem olvasni rajta, hogy fájások gyöt­rik. Nem adja tudtunkra. Másról beszél. Hogy a Corvinánál új kiadásra ké­szítik elő Tragédia-fordí­tását, ... hogy küld a sa­játjából néhány kötetet, szíves ajándékul Nógrád- nak, s hogy nekünk juttat­ja fordítás-kéziratait, me­lyekben Madách orosz nyelven szólal meg. E bben a pillanatá­ban a találkozás­nak már tisztán. láttuk: nem mi vittünk ajándékot Martinovnak. B. T. (Vasas kép zom ín) és zeti kiállítás Mindenekelőtt: két megál­lapítással kezdem. Az egyik: a szakköri tevékenység szak­mai célkitűzése, hogy a mű­alkotás létrehozását a kör tagja a jó tanulmány szint­jén elsajátítsa. A másik: az eszmei célkitűzés, azaz a szemléletformálás, . a művé­szethez értő emberek nevelé­se. Véleményem szerint ez utóbbi a lényegesebb. Szemlélődésünket a vasas képzőművészek első országos tárlatán, amelyet a vasas munkás színjátszó fesztivál programjaként rendeztek Salgótarjánban, e két szem­pont vezette. Milyen választ ad e kérdé­sekre a kiállítás egésze? Kö­rülbelül 400 beérkezett kép­zőművészeti alkotásból — festményből, szoborból, gra­fikáiból — 80 munkát látunk. A zsűri dolga nem lehetett könnyű, feladatát ennek elle­nére megnyugtatóan oldotta meg. Zömükben az arra ér­demes alkotások kerültek a tálakra. Nem képzőművészek művei, műkedvelőké, az ország vas­ipari üzemeiben dolgozóiké. A tárlat a vasas önképzőkört te­vékenység seregszemléje. Ilyen aspektusból vizsgálva megnyugtatóan sokszínű, min­den bizonnyal híven tükrözi az üzemekben folyó ez irá­nyú tevékenység eredményeit, s gondolom, hiányosságait is. Részben a reprezentalás jel­legéből adódó egyenetlenségei ellenére jó színvonalú gyűjte­ményes tárlatot láthat az ér­deklődő. Az anyag részletes elemzé­se nem célunk, észrevételein­ket a teljesség igénye nélkül tesszük. Lássuk a díjazott munká­kat. A díjak: I. Avar Ferenc: Kapu. II. Lipctai Tamás szob­ra, III. Makrai János: Pipázó ember, IV. Szabó Mária: Csendélet korsókkal, Botond Károly: önarckép, Márton Gyula: Műterem, Gönczöl József: Udvar, Matula Lajos: Lemezdomiborítás. A tematikailag is sokszínű anyagban találunk tanulmá­nyokat, tájképéket csendélete­ket, üzemi tájakat, üzembel­sőket, stb. Ez utóbbiaknál megjegyezzük, láthatóan a zsűri is inkább a témát, a szándékot értékelte. Az üze­mét, annak belső hangulatát a körök tagjai gyakran nem tudták művészi fokon vissza­adni. Nagy Ildikó Vasgyára kevesebb eszközzel kifejezőbb Mezőfi Tibor Gyárrészleténél. Andriska József Ajkai részle­te ugyancsak gyengén fogal­mazott. Péter József Fazekas című linója sem oldja mag megnyugtatóan a témát, a Hajóépítők folthatása megfe­lelően érvényesül, kicsit túl­pingált, kompozíciója jó. Tóth Gyula Szerelők című munká­ja, bár teohnikai hatása van, rajzi értékkel nem rendelke­zik, konstrukciós hibáktól hemzseg. Több örömet szereznek a csendéletek, a portrék. Már­ton Gyula Műterme a tárlat egyik legjobb darabja ebben a műfajban, méltán díjazták. Kéri Imre tanulmányfeje gondosan kimunkált, becsüle­tes szorgalomról, mesterség­beli tudásról vall, a tárlat legjobb tanulmánya. Král Éva két tanulmányfeje megközelí­tően elfogadható, felfedezhető rajtuk — erényem kívül — a művészieskedés. Néhány szó a festmény anyagról, amely ezen a ki­állításon erősebb hang, s a szakkörökön belüli következe­tes tevékenységről tanúsko­dik. Nagy Ildikó Györöki tá­ja, festői szemléletet árul el, nagy színfoltokban építi a képet. Hafner Károly Fehér­vári utcarészlete a reneszánsz perspektíva szabályai szerint készült, korszerű színhangja művészien adja vissza az esti utca hangulatát. Horváth Im­re Dunapartja nemes egysze­rűséggel, kevés színnel meg­alkotott munka. Kétségkívül a tárlat egyik tehetségesebb, kiforrottabb egyénisége Avar Ferenc (Ka­pu című képe I. díjat kapott.) Mind a Falu, mind pedig a Kapu című művén felfedez­hető a Szőnyi hatás, amely elsősorban a lírai hangvétel­ben jut kifejezésre, és soha­sem bántóan. Színvilága is ezt a költői fogalmazást szolgál­ja. A Kapu teljesen* mesesze­rű. sajátos hangú művészi al­kotás. Makrai János Pipázó embere aránytalanságával ki­fejező, alakjánák megjeleníté­se, messze túlmutat a tanul­mányon, művészien átírt. Botond Károly Önarcképe belsőleg hiteles, kellemes színteul tű rajáról tanúskodik. Keleti Jenő Csatorna a Duna felett című képe az ipari ob­jektumot festői értékekkel gazdag kompozícióban mu­tatja be, színiharmóniája érettebb alkotót sejtet. Chrer- kó Imre Tája szőnyeghatású, művészi festmény, mesehan­gulatot. költészetet áraszt. Liptai Tamás szobira a tár­lat egyik kiforrott képzőmű­vészeti alkotása, magasan ki­emelkedik a viszonylag szegé­nyebb, amúgyis kevés szobor­anyagból. Összegezve az elmondotta­kat, jó színvonalú, a vasas mun­kás önképzőkörök tevékeny­ségéről sokat elmondó, eseten­ként művészi élményekkel szolgáló kiállítást láttunk. Tóth Elemér

Next

/
Oldalképek
Tartalom