Nógrád, 1966. június (22. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-19 / 144. szám

N onR Á o 10(56. június 19. vasárnap 8 Bodó Béla: Levélírás fontos ügyben ÖT LEVELET írt Mariana Alcoforado, öt szerelmes leve­let egy francia tiszthez a XVII. században, és bekerült az irodalomtörténetbe: a leve­leket azóta is remekműnek tartják. A többi közt de Sévigné leveleiről is tud az irodalom, — én pedig hetek óta adósa vagyok a lelkiisme­retemnek, mert nem {rom meg Budára ezt a néhány sort: „Tisztelt mester, a kony- hakredenc lába eltört, legyen szives kijönni.. Lustaság? Nem először tör­ténik meg velem, hogy a ha­sonló apró ügyeimet halaszt- gatom egyik napról a másikra — talán nem is vagyok egye­dül ilyen. Goncsarov felejthe­tetlen Oblomovja nem ment át a Néva egyik partjáról a másikra, s élete, szerelme dőlt el ezen. Bizonyára vannak még hozzá hasonló jellemek —, de levelet írni nagyon so­kan nem szeretnek. Majd holnap — mondogat­juk —, s az is ellibben, a levél vár a megírásra, a boríték már-már összegyűrődik a mel­lőzésben. A dolognak — mint mindennek — előzménye van. Elhatározás kérdése, hogy az ember bemenjen a trafikba: levélpapírost kérek, boríték­kal, bélyeggel. Tehát holnap, ha nem felejtem el, megve­szem a levélpapírt, a trafikos belecsúsztatja a bélyeget a borítékba, hogy el ne veszít­sem. Csak az első lépés ne­héz. Ma is ott voltam ugyan napi cigaretta-adagomért, gyu­fáért. zsílettpengét Is vásárol­tam — o levélpapír, sajnos, kiment a fejemből. Majd hol­nap ... A boríték, benne a papír, a bélyeg — aztán valamelyik napon, persze, mégis megvet­tem — hever valahol, vagy betettem egy fiókba. Mindegy. Valahol meglesz, ma úgysem írom meg a levelet, ma mozi­ba megyünk. Nagyon dicsérik a filmet. Csütörtök, péntek, szombat. Most nem bajlódom a levél­írással, a szombat délután a legédesebb vasárnap; — egész héten annyi dolgom volt, a szombat délután legyen egé­szen az enyém. Este pedig vendégek jönnek, vagy mi me­gyünk el, ilyenkor nem ír az ember levelet. Hová dugtam ezt az átok borítékot —, vasárnap délelőtt keressem? Ráér majd délután is, a mester hétfőn, vagy ked­den megkapja a levelünket, nagyon jó a magyar posta. Es akkor szerdán, vagy valami­kor eljön, szerszámos ládájá­val és... Tulajdonképpen nem olyan végzetes az a törés. A kredenc most egy kicsit a fal­hoz dől, de az ajtaját így is ki lehet nyitni, a tányérok nem esnek le, a világ kerekei tovább forognak, nem kell mindenből olyan nagy ügyet csinálni. Egy kredencláb! Ezért rontsam el a vasárnap estémet, amikor holnap úgy és hétfő? Különben is: vasár­nap nem szedik ki a leveles­ládából a küldeményeket, na­gyon helyes: a postásokra szintén ráfér a vasárnapi pi­henő. Vagyis majd hétfőn, egy perc alatt tisztelt mester, a kredencláb eltörött... semmi az egész, — címzéssel együtt nem tart hoszabb ideig, mint egy bő ásítás, de ma már ál­mos vagyok. Meggyőződésem, hétfőn is lehet levelet írni, csak le kell ülni, golyóstoll a kézbe, nagyon szeretem ezt az opálszinü toliamat, aján­dékba kaptam. Most ahhoz van kedvem, hogy kihegyezzem a ceruzái­mat, annyi van a háznál, és egyiknek sincs hegye. Vagy ha akarod, menjünk el sétálni, olyan szép a vasárnapi este, olyan, mint egy költemény. Az embernek egész héten csak egy vasárnap estéje van — ki kell használni, olyan hamar megöregszünk. Vagy menjünk el vacsorázni, nem kell min­dig otthon ülnünk, nem va­gyunk mi remeték. Ránk un­nak a bútorok, ha mindig ott­hon vagyunk. Hívjuk fel X-et, jöjjenek fel egy órára, na­gyon jól elbeszélgetünk, kap­nak egy csésze kávét. AZ ASZTALOSNAK — et­től igazán nem kell félni —, lesz még enyve jövő héten is, szögei és fűrésze, kalapácsa, a mesterek nem dobálják el szerszámaikat. Kár erről any- nyit beszélni, csak eltöltjük a drága vasárnapi estét az ilyen hiábavalósággal, ahelyett, hogy például olvasnék. A kitűnő novellista már egy hete el­küldte új kötetét, még nem fejeztem be. A kredenc nem sir, nem fáj neki a törött lá­ba, eláll szépen a fal mellett, kicsit nekidől. istenem. Kibír­ja, ha eddig kibírta, én pedig hétfőn... Meddig tart egy ilyen levélírás, semmiség. Tisztelt mester, fáradjon ki hozzánk, konyhakredenc. De csúnya szó: kredenc. Azt fo­gom írni: a konyhaszekrény lába, sajnos, eltörött. Miért sajnos? Eltörött és kész. Kü­lönben sem kell az ilyen le­velet, előre, fejben megfogal­mazni, egyszerűen megírom, mi történt, és megkérem, ami­lyen gyorsan csak tud, jöjjön ki, mert félő: feldűl a kre­denc, illetve a konyhaszek­rény, kiesnek a tányérok, el­törnek. Ezt pedig a mester nem akarhatja, nyilván nem szeretné, ha emiatt károm lenne. Mennyibe kerülhet egy tányér? Es hány tányérunk van? Elég sokba kerülne, ha mind összetörik. Tehát a ked­ves mester tegye félre más, halasztható munkáját és mi­előbb fáradjon ki hozzánk. Az éjszaka nagyon rosszul aludtam. Egy skót várban jártam, figyelmeztettek: kísér­tetek laknak a szobákban. Könnyelműen nevettem a fi­gyelmeztetésen, természettudo­Bényei József Béke, nyár Ahogy felnézek, este van, fekete és meleg sötétség. Hallom a hulló csillagok ijedelmes kis csöngetését. Nyugalom, nyár és mintha csak minden fa mellém kuporodna, hűvös, szép szelek hajlanak lázakban fáradt homlokomra. Aztán egy rádió rikolt s összetörik a földi béke. Jegyzékváltás. Két tenyerem kiterjesztem a szél elébe. mányos világnézetem alapján. Aztán tovább álmodtam, haj­nalig üldözött szobáról szo­bára egy fehér kisértetlepedő- be burkolt boríték, s ijesztett. Golyóstollat igyekeztem vé­dekezni ellene, keservesen, hiába. A hangja félelmetes volt, még reggel is emlékez­tem rá: „Írj meg, írj meg...’ De borzasztó! PÉNTEK. Ismét szombat. Ma este végre nekiduráltam magamat. Na. Kedves mester, a konyhakredenc lába ... fene egye meg, most már nem hú­zom ki, legyen kredenc, olyan mindegy. ... Utóvégre ez a levél nem irodalmi mű. Leraaasztom a borítékot. Cím. Feladó. A bélyeg a he­lyén. Holnap feladom. Csak ?l ne felejtsem. Bár annyi dol­gom van... A héten egészen bizonyosan elküldöm. K imerült volt nagyon és alig tudta nyitvatartam a szemét. Néha megdör­gölte a hüvelyk ujjúval és vö­rös koszorú övezte nyomában nagy, barna szemét. Kazbeket szívott, most bontotta fel a harmadik csomagot, de nem ízlett a cigaretta. Azt mondta a segédtisztjének, hogy ne za­varják, hacsak valami rendkí­vüli nem történik, ötpercen­ként nézte az óráját Hajnali két óra volt már. Odahaza várta a felesége. Szibériai húsostésztát főzött, amit na­gyon szeret. A kifőtt tésztát leönti tejföllel, és harminc darabot Is megeszik egy va­csorára. Most nem éhes. Andrusa is telefonált, hogy... ,.papa mikor jössz már haza”, de letette a kagylót. Nincs most türelme vitatkozni egy tizenkét éves gyerekkel. Úgy­sem értené meg a magyaráz­kodását. Az este beszélt Moszkvával és a főparancsnokság utasítot­ta, hogy várja meg a lengyel határ közelében elfogott né­met hírszerzőt. Hallgassa ki. és azonnal küldjön futárt a fővárosba a részletes jelentés­sel. A főparancsnokság ügye­letes tábornoka hangjából nyugtalanság érződött. Most vette észre, hogy az asztali naptár még a tegna­pot mutatja. Hajtott egyet rajta: 1941. június 22. — és úgy érezte, hogy már ma is csinált valamit. Elütött né­hány másodpercet, és ilyen fáradt állapotban már az is valami. A határőrség jelentette, hogy útnak indultak a német hír­szerzővel. Innen a határ har­minc kilométer. Igaz, rossz az út, sok a kátyú, hegyi tere­pen jönnek, és ráadásul éjsza­ka van. Azért háromnegyed óra alatt ideérhetnek. A je­lentést tíz perce kapta. Várhat még Telefon. — Dobrpljubov ezredes! — Jelentem, egy gyanús egyént fogtunk el a határ kö­zelében. Gestapó iratokat is találtunk nála, a ruhájában be­varrva. Várom ezredes elvtárs utasítását. — Behozni. Azonnal hozzák be. majd itt kihallgatjuk. Vé­gei Még egy gyanús személy, a fene enné meg őket, milyen nagy a mozgás. Máskor hó­napok telnek el, hogy valami érdemleges ügye akadna a ha­tár mentén. Most pedig egy éjszaka kettő is. És eszébe ju­tott a főparancsnokság, és az ügyeletes tábornok. Talán csak a nagy fáradtsága miatt van az egész kellemetlen ér­zése. / Jelenteni akarta Moszkvá­nak az újabb elfogást, amikor kopogtattak: — Ezredes elvtárs, jelen­tem, megérkeztünk a német hírszerzővel. — Hozzák bel Magas, vékony arcélű ember lépett a szobába. Magabizto­san jött, semmi félelem, sem­mi megalázkodás. Civilben volt, de a testtartásából azon­Jánossy Ferenc: Itáliai csap szék nal leolvasta, hogy tiszt, leg­feljebb őrnagy lehet. A né­metek fiatal tiszteket dobnak át a határon. Ebben nagy praxisa van már. Ügy isme­rik fent a törzsnél, mint a német hírszerzés szakértője. Most azonban maga sem érti ezt a sürgős, gyakori átdobá­sokat. — A zsebeit és a ruháját át­kutatták? — Az előírás szerint, ezre­des elvtársi Gáldonyi Béla: — Mi a neve? — fordult a némethez Dobroljubov. A német hallgat. A kísérő őrmester válaszol helyette: — Nem mond ez semmit. Egyszer akart megszólalni, akkorié csak azt mondta, hogy Fritz, semmi többet. És elmondta még a bőbeszé­dű őrmester, hogy a német — amikor elfogták — egyre csak a kabátja hajtókája felé kapkodott a szájával. Később innen vették M a méregam­pullákat, amiket nem sikerült elharapnia. Aztán a Fritz név sem biztos, mert olyan arti- kulátlan hangon mondta, olyan bátortalanul, hogy nem hisz neki az ember. Az ezredes a német mellé lépett Hirtelen mozdulattal felnyi­totta a száját. A látványtól visszahőkölt. A hírszerző szó­jában nem volt nyelv. Ha akarna sem tudna beszélni. — Ez aztán hírszerző — csettintett a nyelvével az ez­redes és folytatta, hangosan. Inkább csak magának. — Fü­le van, szeme van, keze is van. hogy leírja a jelentéseit, de a nyelve hiányzik. Nem tud­ja elárulni, hogy kik küldték át és milyen céllal. A németnél nem találtak semmi különösebbet. Semmi olyan eszközt, amivel szabo­tázs cselekményre lehetne következtetni. Térkép, fegy­ver ugyancsak hiányzik nála. Szervező munkára pedig telje­sen alkalmatlan, hiszen nem tud beszélni. Az ezredesnek váratlan ötlete támadt. Talán jó támpont lenne, ha orvos is látná a hírszerzőt. Sorva­dás? Esetleg gyermekkori be­tegség? Vagy... igen az is lehetséges, hogy átdobás előtti műtét okozza a némaságát. Mindenesetre az orvos véle­ménye kedvező nyom lehet a további vizsgálatokhoz. Hívta a helyőrség orvosát. Az orvos-őrnagy azonnal megvizsgálta a németet, és in­tett Dobroljubovnak. Félrevo­nultak az ablakhoz. — Perceken belül megtu­dunk mindent. Injekciós tűt vett elő. Am­pullából valamit felszívott a fecskendőbe és felgyűrte a kabátot, az inget a német kar­ján. A szer percek alatt ha­tott. A hírszerző összeesett. Kábultan fektették az ezredes íróasztalára, és az orvos fel­nyitotta a száját. — Nézze csak? Igen ügyes plasztika. A nyelvét az ínyé­hez rögzítették. Csak műtéttel lehet eltávolítani, feloldani ismét Szikét kérek — szólt váratlanul a felcserhez. A műtét percekig tartott csupán, és a német szájában újra élt a nyelve. — Ezredes, Idenézzen — és a hírszerző nyelve alól vízhat­lan csomagolásban parányi, de jól megrajzolt térképet vettek elő. Megkezdődött a tanács­kozás. Következtetések és ér­FRITZ vek. Mivel a nyelvet csak mű­téttel lehet felszabadítani a németnek orvoshoz kellett volna eljutnia. Mégpedig nem is akármilyen orvoshoz, ha­nem sebészhez. A városkában kilenc orvos praktizált, akik közül az egyik bizonyára vár­ja a németet. Gyors intézkedés, és a ki­lenc orvos lakását figyelni kezdték. Hol vannak ébren hajnali fél négykor és miért? A rendőrségi nyilvántartó pe­dig azonnal adja meg róla a részletes adatokat. Alig fél­óra múltán az ügyeletes tiszt jelentette: Behozták dr. Ab­ram Vasziljevics Kondrasevet, a visszavonultan élő sebészfő­orvost. Közben a német Is megához tért. Igen elcsodálkozott, hogy ismét mozog a nyelve, de megpróbálta megőrizni nyu­galmát. Csak a szemén lát­szott ijedt zavartság, mint a gyereken, akit rajtakaptak a csínytevésen. — A neve? -- szólt hozzá az ezredes ismét A hírszerző hallgatott — Rendben van, akkor hoz­zák be a doktort. Amikor a sebészfőorvos az őrmester kíséretében belépett a szobába és rámeredt a né­metre, mind a ketten elsápad­tak. Felismerték egymást •— gondolta az ezredes, jó jel, mindenesetre. Az orvosról ada­tokat kapott a rendőrségi nyil­vántartóból. Kiderült róla, hogy két évvel ezelőtt tanulmány­úton járt Németországban, és azóta Is levelezett egy bizo­nyos dr. Fritz Herbert-tel. — Tehát? Nem akar vá­laszolni a kérdésemre? Rend­ben van. akkor megmondom én a nevét — szólt az ezre­des. — ön dr Fritz Herbert, és a hírszerző fedőneve . — Szultán — válaszolt aka­ratlanul helyette a német, és a cipője orrát nézegette ko­rántsem olyan magabiztosság­gal, mint amikor a határról behozták. Meghozták a másik gyanús egyént is a határról. Az orvos már nem kérdezett, csak ope­rált. A német nyelve alól itt is térkép került elő. Határ­menti területet ábrázolt és a városkát, ahol át kellett vol­na adniok a „küldeményt”. Kettős biztosítás volt ez. Ha egyik nem ér a célba, a másik biztosan teljesíti a feladatot. — Mi volt a feladat? — kérdezte az ezredes, és a se­bészfőorvos felelt. — Eljuttatni Moszkvába a „csomagot”, és magasrangú tiszteket kompromittálni ve­le a főparancsnokságon. Moszkva jelentkezett a tele­fonom, Dobroljubov hívta, hogy Jelentsen. Az ügyeletes tábornok ordított a vonal túl­só végén. ..Nem érdekelnek a maga hírszerzői most. Inkább a határral törődjön, és ha va­lamit megtud, észlel, azonnal Jelentse.” Dobroljubov értelmetlenül tette helyére a kagylót. Nem volt Ideje megemészteni az ügyeletes tábornok gorombasá­gát, csengett a határőrség vo­nala. Izgatott hang jelentett: Megtámadták a határon elhe­lyezett egységeket, és a néme­tek már mélyen bent járnak az ország területén. Gyors ütem­ben bontakoznak ki a városka Irányában. Ha nem kapnak azonnali segítséget, nem tud­ják tartani az Őrs épületeit. Az ezredes az órájára né­zett Hajnal! négy óra múlott. A Fritz mosolygott előtte. Szul­táni mosolya volt és apró fe­hér fogai. Mit csináljon most vele? Most, amikor megtá­madták a szovjet határt a né­metek? A telefon után nyúlt, a családját, akarta felhívni — de meggondolta. Ebben a pil­lanatban lövedék csapódott az épületbe és robajjal, füsttel, porral telt meg az iroda. Mire elült a füst, egymaga volt a szobában és egy halott feküdt a padlón: az orvos-őrnagy... ... Később még találkozott a Fritz-el. alias Szultánnal. Mégpedig Sztálingrádnál. A foglyokat szemlélte, lélektani megfigyeléseket végzett, ami­kor megakadt a tekintete egv magas, szikár, vékony arcélű német ezredesen. Magához intette. — ön, ugye dr. Fritz Her­bert, ha nem tévedek? A német, összerezzent. Fel­ismerte Dobroljubov táborno­kot. —• Igen, uram. Dr. Fritz Herbert a nevem, és teljes kiszolgáltatottja vagyok ön­nek. — Ha bosszúra gondol most, akkor nagyon téved. A bosz- szúnkat önök saját cseleke­deteikben hordozták. A há­tunkba döfött, tőr magukat se­bezte meg végül is. Most pedig elmehet! S okáig nézett az imbo- lyogva távozó német után, és görcsösen mar- kolászta zsebében a kulcs-cső» móját...

Next

/
Oldalképek
Tartalom