Nógrád. 1965. december (21. évfolyam. 286-311. szám)

1965-12-19 / 302. szám

NÖGRAD 1965. december 19., vasárnap A szóké hajú nő, akinek rózsaszín, bársony pi­pacsok díszelegtek a műkontya körül, fur­csa, kissé oldalazó, és szökellő járással vágott át a zsúfolt termen és megragadta a házi­asszony karját. — Megvan! — szólt. — Most aztán nem szabadulsz. — No, nézzék csak! — le­pődött meg a háziasszony. — Szeretnélek megkérni egy nagyon nagy szívességre. Meg­tennéd ? — S mi lenne az? — kér­dezte a háziasszony. — Ismertess meg Walter Willlams-szal. Hidd el, egysze­rűen bolondulok azért az em­berért. S amikor énekel! Ami­kor azokat a spirituálékat énekli! Mondtam is a férjem­nek : „Burton, szerencséd, hogy Walter Williams színes- bőrű, különben méltán félté­keny lehetnél.” Nagyon boldog lennék, mutass be neki! — Természetesen — szólt a háziasszony. — Azt hittem, már ismered. Az estélyt egyébként az ő tiszteletére rendeztük. — De hiszen ez nagyszerű — mondta a vendég. — Igazán nem látom be, mi rossz van abban, hogy az ember össze­jár a színesbőrűekkel. Nekem semmiféle# mellékgondolatom nincs róluk. Egy szikrányi sem. Burton — ő persze más. Dehát tudod, ő Virgíniából jött, s ezek a déliek egészen mások. — Eljött veled? — Oh, nem. Ma szalmaöz­vegy vagyok. Ah, Burton ... 1 Bele fog halni, ha elmesélem neki, hogy találkoztam Walter Williams-szál. Állandóan ve­szekszünk a négerkérdésen. Olyanokat mondok neki, hogy „ne légy már ostoba!” De meg kell hagyni, hogy Burton még mindig sokkal szélesebb látó­körű, mint a déliek általában. Tulajdonképpen szereti is a színes bőrűeket.f Mindig azt mondja: neki 'nem is kellene fehér szolga a házban. Tudod, volt mellette egy néger dajka, azt egyszerűen imádja. Kép­zeld, ahányszor hazajön, ki­megy hozzá a konyhába. Nincs különösebb kifogása a színes- bőrűek ellen, csak éppen azt mondja: nem lenne hajlandó egy asztalhoz ülni velük, egy­millió dollárért sem. Én meg ilyenkor azt válaszolom, hogy beteggé teszed az embert a fe­csegéseddel, Burton. Borzasztó vagyok hozzá, ugye? — Nem. — nyugtatta meg a háziasszony. — Egyáltalán nem. — De hát én másmilyen vagyok. Bennem a legkisebb előítélet sincsen a színesek iránt. Olyanok, mint a gyere­kek : ugyanolyan könnyelmű­ek, és folyton énekelnek, ne­vetnek, meg minden. Hát nem a legvidámabb teremtmények a földön? Komolyan mondom, nekem is nevetnem kell, ha csak rájuk nézek. — Igen — szólt a háziasz- szony. — Valóban. — Ez a Walter Williams pe­dig, ez aztán igazi művész. Nem érdekel, hogy milyen a ivat m Igyekezettel mozgatta az ajkát, mintha sftketnémá­hoz szólna. — Örülök neki — felelte a néger. — Megőrülök, ahogy a „Matrózflú”-dalt énekli. Nem megy ki a fejemből. Egész nap azt dúdolom. A férjem meg majd szétrobban, elfeketül a dühtől, olyan fekete lesz, mint... És mondja, honnan DOROTHY PARKER FEKETE - FEHÉR művész bőrszíne. Az a magán- véleményem, hogy ha valaki művész, akkor senkinek sem kellene előítélettel viseltetnie iránta. Nem is értem, némely emberek, hogy lehetnek olyan szűklátókörűek. Walter Wil- liams-szal találkozni megtisz­teltetés. Az Űr őt is épp olyannak teremtette, mint minket, nem igaz? — Természetesen, — felelte a háziasszony. — Pontosan. — A magam részéről na­gyon örülnék, ha egy ilyen ember, mint például Walter Williams eljönne hozzánk, hogy énekeljen nekünk. Per­sze, nem hívhatom meg Bur­ton miatt. Menjünk oda hoz­zá! De várj csak, mit csinál­jak, amikor bemutattál? Kezet rázzak vele? — Tégy, ahogy gondolod. — Azt hiszem jobb lesz ke­zet fogni. A világért sem sze­retném, ha azt hinné, hogy előítéleteim vannak. Persze, kezet kell fogni, mint bárki mással. Igen, igen ... ezt fo­gom csinálni! Odalépek a magas, fiatal négerhez, aki a könyvespolc mellett állt egy sarokban. A háziasszony bemutatta őket egymásnak, a néger megha­jolt — Hogy van? — kérdezte. A rózsaszín bársonypipacs- csal ékesített nő teljes hosz- szában kinyújtotta a karját, hogy az egész világ lássa, amíg csak a néger meg nem ragad­ta. — Oh, hogy van ön, Mr. Williams? — kérdezte az asz- szony. — Épp mondom a ba­rátnőmnek, milyen borzasztóan élveztem az éneklését. Múlt­kor is ott voltam a hangver­senyén és megvan a hangja a fonográfon és minden. Nagyon tagoltan beszélt. szedi azokat a remek dalokat? Honnan a csodából szerzi őket? — Van annak annyi mód­ja... — Biztos vagyok benne, hogy ön Is nagyon szereti őket. Mulatságos lehet Azok az aranyos öreg spirituálék ... Oh, hogy imádom őket! És mostanában mit csinál? Még mindig énekel? A közeljövő­ben miért nem rendez hang­versenyt? — Épp e hónap tizenhatodi­kén lépek fel. — Igen? Akkor én Is ott le­szek. Ott leszek, ha csak egy mód van rá. Számíthat rám. De nézze csak, ki az a fiatal nő, ott fehér ruhában ? Már láttam valahol. — Katherine Burke — fe­lelt a háziasszony. — Szentséges isten! Ez len­ne Katherine Burke? A szín­padon egészen másként hat. Azt hittem sokkal csinosabb. Nem is gondoltam volna, hogy ilyen sötétbőrű. Máj nem úgy néz ki, mint egy... Oh, sze­rintem csodálatos színésznő. Bem gond»}* Mr. Williams’ — De igen, — felelte a férfi. — Én is azt hiszem. De nem zavarom tovább, biztosan má­sok is szeretnének beszélni az estély díszvendégeivel. Ne felejtse el Mr. Williams, ott leszek a koncertjén, tapsolni fogok és minden. De ha vég­képp nem tudnék eljutni Va­lamilyen ok miatt, akkor is megmondom minden ismerő­sömnek, hogy ők menjenek el. — Köszönöm szépen, — fe­lelte a néger. A háziasszony ekkor karon fogta a hölgyet és átvezette a másik szobába. — Drágám — szólt a vendég — becsületszavamra, majdnem összeestem ott a helyszínen. Észrevetted, mennyire mellé­fogtam? Kis híján kimond- tam, hogy Katherine Burke tisztára úgy fest, mint egy néger. De még időben meg­álltam. Gondolod, hogy ész­revette? — Azt hiszem nem — csil­lapította háziasszony. — Hála istennek! — sóhaj­tott fel — hiszen semmiképp sem akartam volna zavarba ejteni. Hiszen olyan kedves. Jó modorú és minden. Tudod, hogy van ez a színesekkel? Az ember a kisujját nyújtja nekik és mindjárt a karját akarják. De ez nem Is próbál­kozott ilyesmivel. Gondolom sokkal józanabb. Nem úgy véled? — De igen — szólt a házi­asszony. — Tetszett nekem. Nincse­nek előítéleteim, azért, mert ő színesbőrű. Épp olyan ter­mészetesen beszélgettem vele, ahogy bárki mással tettem volna. Csak éppen alig tud­tam elfojtani egy mosolyt, mert közben Burton-ra gon­doltam. Kíváncsi vagyok, mi­lyen képet fog vágni, ha meg­tudja, hogy azt mondtam a négernek: Mister! Fordította: Zilahi Judit rÖTB ENDRE Dorothy Parker 1893-ban született New Jersey-ben. Ta­nulmányait New Yorkban végezte. 1916-tól a Vanity Fair című folyóirat, később a New-Yorker színikritikusa lett. 1927-ben visszavonult az újságírástól, hogy kizárólag irodal­mi tevékenységének szentelje életét. Novellákat, verseket, rövid karcolatokat irt, elsősorban az amerikai társadalom fonákságairól. cA tűz h a mj A tág csarnokban motor zúgott, áramoktól rezgett a hő, a gépek előtt éberen állt cgy-cgy kékruhás szerelő. Félig süketen hallgattuk a kongó vasak durva zaját, — káprázó szemünk, úgy érezzük, a teremtés titkába lát. Néztük a tüzes kemencében a vörösen izzó vasat, ahogy szikrázott sisteregve s rózsasziromként széthasadt. Egy új istenség művét láttuk, ki rombol alakot s összefűz, s már szét se tudtuk választani, melyik a vas, melyik a tűz. Csak néztük, ahogy ölelkezett előttünk a két ős-elem, — a tűz és a vas násza volt az, új kort vajúdó szerelem. Kompozíció GONDA ZOLTÁN TUSRAJZA KAMARAZENE Sinxiana Pop Nyári emlék Réti Zoltán linómetszete Felmentem a hegyre és le­hever edlem a virágos fűbe. Derült volt az ég. Belenéz­tem a napba és elöntött a hőség. Nagyon élvezem a fejem­mel összenyomni a fűszála­kat, úgy pattognak, mintha a hajam nőne. Szomszédunk, Petru balla­gott felém, zizegett a fű. — Messze mész? — kér­deztem. — Letaposom a hangyákat, mondta. Elnevettem magam, kur­jongatni való kedvem tá­madt, ide-oda gurultam a fű­ben, élveztem az illatfelhőt. — Tovább mész? — kiál­tottam Petrura. Füvet szedett, tenyerébe fogta a fűszálakat és ujjai kö­zött morzsolhatta, — Tanulmányi szabadságon vagyok! — Doktor leszel?! — csodál­koztam el. — Mérnök, mi az ördög, a gyárban doktorok vannak? Gépészmérnök, az üzem aján­lott. — Bravo, mérnök úr! — ör­vendeztem. Petru megropogtatta a fü­vet az öklében. — Láttalak ma reggel, ami­kor indultál. — Lehet. Bizonyára be­csaptam a kaput. — Nem csaptad be. — Akkor énekeltem. — Nem énekeltél. — Hát akkor hogyan? Va— | lami csoda történt? Petru elhallgatott. A tenye- \ rémből szemellenzőt csináltam i és feléje fordultam. A fűszá- \ lakat tekergette, szaggatta, és j fogai között rágcsálta. — Hallgass csak ide Petru, I mit mondtál az egyetemmel | kapcsolatban? Mi ez? | Nem felelt, rám nézett. A nap felé fordultam, hogy min­denütt érjen a sugara. A nö­vényzet is zizegett a forróság­tól. A levelek ragyogtak. — Firico! — Tessék. — Hogyan tartod a lábad? — Miért? — Felemeltem a fejem, hogy lássam. — Ho­gyan tartanám? Felhajtottam a szoknyámat, hogy a nap minél jobban érjen. Akinek nem tetszik, ne nézzen rá. — De nekem tetszikI — mondta Petru. Számolni kezdtem az ujja- mon: — Akarsz fogó lenniT — Nem. — Hunyó? — Az sem. — Bakugrást, cicát vagy mi az ördögöt játsszunk ak­kor? — Egyikhez sincs kedvem. — Akkor, szia! Hátamra feküdtem, de ha­mar meg kellett fordulnom, mert a tarkóm nedves lett az izzadtságtól. A fejem búbján összekócolódott a haj. — Firico, te takartad ki a lábaidat? — szólalt meg is­mét Petru. — Igen. — Takard be, jöhet valaki és megláthat. — Nem jön senki, előtted meg nem szégyellem, — Miért nem? — Nem is tudom, hiszen ki vagy te? Petru hanyatt feküdt és a napfényben a fűszálakkal ját­szadozott. — Firico, mit csinász te reggel a hegyen? — kérdezte. — Szerelmeskedem. Felemelt keze megmereve­dett. — Mit mondtál? — Azt azt. Mellém húzódott. LANTI SAROLTA (Juu^cul cdkal A „jóravaló restség” — — így tanulta ezt rég — bűn. Bár ő kétIL És kissé gyáva. Talán, mert néki a „rosszravaló restség” — ha nem is bűne — de — hibája . Nála semmisem lehetetlen: tehetségesen tehetetlen magasból mulat törpeségen kevélyen hordja ami szégyen kiválni sem kíván soha — eltökélten lett — tétova. SzerelmeJeh liefe Hétfőn kétlőn, kedden szebben, szerdán? Less rám csütörtökön, kisördögöm! Pénteken érkezem, szombaton szomjazom vasárnap várlak! — Mondd mégegyszer! Nem mondtam. Felkönyö­költem és szívtam a füvet ■ fogaim között. — És, hogyan csinálod Fi­rico? — kérlelt Petru. — Micsodát? — Amit az előbb mondtál. — Mit? Az ördögbe, micso­dát? — Azt mondtad, hogy sze­relmeskedsz. — Hát aztán. Ha akarod megtanítalak rá téged is. Aka­rod? — Igen. — Jól van! Nézz a napba, égetni fogja a szemed. Látsz engem? — FiricoI — Maradj úgy, ha meg aka­rod tanulni, látsz engem a napban? — Firico, én azért jöttem ... — Ne úgy, nézz egyenesen. Látsz? — Látlak. — Látsz! Ne rám bámulj, a napba nézz, ahogy mondtam — Firico, szeretlek. — Hogyan? Mit mondtál? Felugrottam és elkezdtem szaladni az ösvényem Odébb megálltam. — Becsaptalak! kiáltotta Petru. Tréfáltam. Taníts meg. Remegtek a lábaim, rohanni kezdtem felfelé a hegynyereg­re. A nagy fű a lábamat ver- deste, a cserjésben a tüske­bokrok a kezemet karcolták meg. Az erdő szélén álltam csak meg. Sírtam. Vérzett a lábam, a tenyerem sajgóit, szoknyám felgyűrödött. Fel­hajtottam egészen a térdemig és benyálaztam a sebeket. Nem tudtam, hogy miért sírok. Előttem egy bodzabokrot csi­pegettek a verebek. Láttam, ahogyan reszketett a begyük, ök is megláttak. Mozdulatla­nok maradtak és rám szegez­ték tekintetüket. És egyszer csak az erdő szé­lén hűvös levegő suhant át. A nap lebukott a hegy mögött és gyanta szag kezdett elterjed­ni. Megjött az este. Románból fordította: Csongrády Béla

Next

/
Oldalképek
Tartalom