Nógrád. 1964. szeptember (20. évfolyam. 171-196. szám)

1964-09-20 / 188. szám

1984. szspt. 20. vasárnap. NÖGRÄD fí r Ladányi Mihály: cZtM cAn dries : Szép. húgaim ARCOK Szép húgaim, grundokon felnövök, vasúti töltés mentén csókolózók, egy ágyban négyen alvók, vidáman keserűek, szép húgaim, akiknek a lepattogzott lavór volt a fürdőszoba, zsíroskenyér a vacsora. és öt gyerekkel jött a szerelem, szép húgaim, proletár-angyalok, akik nem jártatok divatszalonokba g nem alkudott rátok az idegen, nem láttuk sápadt, szeplős kis arcotokat a filmeken és olcsó taft-ruha a megálmodott elegáncia,' szép húgaim, akikről nem beszélt lelkesedve senki sem, s akik, ha jött az este, Ugyanúgy ültetek» kezeteket ölbeejtve, akár a régiek, és álmosan vártátok a jövőt -»— haza a kocsmából, a meccsről ■ a vacsorát tízszer feltettétek, szép húgaim, tele van a szivem őrömmel, szánalommal, tele van veletek a szivem! Este hétkor tele van a presszó. A pulton sziszeg a nikkelezett gép, a pincér feketéket hord az asztalok­hoz. Mi is megkapjuk a miénket, megcukrozzuk, szürcsöljük. Kellemes az este, a nyüzsgés, idebenn a hangzavar. Aztán föl­bukkan a meleg és zsúfolt sűrűségben, és lassan ke­resztülhatol rajta egy idős nő. Kopott nő. Vajon ezért tűnik föl azonnal? Nehéz­kesen imbolyog, félretapo­sott sarkú cipőben. Föld­színű szoknyát hord, ké­tes színű blúzt, fölötte, a meleg estében is, fakózöld kardigánt. Fekete kézitás­ka lóg a karján. Egy asz­talnál megáll. Kinyújtja a kezét, odatartja az asztal fölé. — Sósmandula — mond­ja. Reszelős hangját érthe­tetlen élességgel hallom meg a zajban. Annál az asztalnál három férfi ül, elmé- lyülten tárgyalnak vala­mit, vagy vitatkoznak, összedugják a fejüket, meg se rezzennek a hangra. Az asszony odalép a követke­ző asztalhoz. Sósmandula — Sósmandula. Kicsi papírzacskókat tart a kezében. Egy torony hajú nő ép­pen rúzsozza magát. Nem fordul az asszony felé, csak odapillant a tükréből, megrázza a fejét. Mi beszélgetünk. Látom a fejrázást, a rövid és ha­tározott fejmozdulatot a felnyitott ezüst púderkom­pakt mögött, s egy pilla­natra megtorpan bennem — Sósmandula. Természetesen mi sem veszünk. Csak a gondolat villan át rajtam, mint egy kis agymezőt megsajditó vér­pangás, hogy ez a nő az eladás legkisebb reménye nélkül kínálja itt az áru­ját. Lassan imbolyog az asztalok között, már távo­lodóban hallom a szavát, és látom, hogy minden asz­talhoz külön odalép. Min­den asztal lehetőség az el­adásra, s ő egyet se mu­laszt el ezek közül a lehe­tőségek közül, holott vala­A csilagos éggel meg az emberi arccal nem tud be­telni a szem. Az arc vilá­ga annak a növénynek, melyet embernek neve­zünk, örök mozgásban le­vő virág: a nevetéstől, ra­jongástól vagy mélabútól a csüggedésig, a holt ter­mészet mozdulatlanságáig folyton változtatja voná­sait. Számomra, mióta az esze­met tudom, az emberi arc volt mindig a legvon­zóbb, a legtündöklőbb pa­ránya környező kis vilá­gomnak. Emlékszem tá­jakra és városokra, de az emberi arcok — akár ébe­ren láttam őket, akár ál­maiban — maguktól buk­kannak fel s kínosan so­káig vagy fájdalmasan rö­vid ideig időznek lelki sze­meim előtt, gyakran ve­lem együtt élnek, vagy szeszélyesen eltűnnek vég­képp és mi sem idézheti őket vissza emlékezetembe. Az emberi arcokban tük­röződik a világ minden út­ja, az emberiség minden képzete és cselekedete, minden vágya és szük­sége, az ember vágya és esélye, mindaz, ami meg­tartja és emeli őt, minden, ami lerontja és ' vesztébe dönti, az is, amiről éb­ren álmodik s ami csak nagyritkán válik valóra, de 'ha mégis, akkor benne ölt formát, az emberi arcban nyer kifejezést. Hajlott korú paraszt. Ar­cát a munka, -a földdel járó gond, az időjárás vi­a gondolat, a mondatom mennyi lehetőség csak el- szontagságai barázdálják megszakad. S a harmadik asztalnál megint: — Sósmandula. A zsqngás változatlan, a kávégép duruzsolva sziszeg a pulton, a pincér fut, a homlokán nagy gyöngyök­ben áll a verejték, poha­rak csörrennek, kiskana­lak csilingelnek a duplás- poharakban. A nő pedig csoszog az asztalok közt, nem ad el semmit, nem vesznek tőle semmit. Asz- talról-asztalra bukdácsol a hangsúlytalan szó, végül nálunk hallom: NIKOLA PAVIC: A koporsóban Teli a ház most tenger virággal, ' a sok-sok gyertya csak világol, ezüst feszület, koszorúk halma, asszonyok nyája sir, szipákol. A falu népe összesereglett, halottnézöben itt ácsorog. A plébánián, harmadik napja, senki sem alszik, egyre zokog. Alszik a pásztor, ím, a plébános, ö, aki mindig hitre terelt, s most, hogy a nyája már kikisérje nyugvóhelyére, eljött a perc. Mintha csak élne, úgy pihen, alszik, s tán nem is ismer itt se halált, úgy mosolyog most hasra tett kézzel» mint ki jóllakott s elszundikált. Csuka Zoltán fordítása Nikola Pavic ismert horvát költő. Verseit a nép egészsé­ges, vaskos humora járta át, s emeli őket művészi értékű alkotásokká. méleti. — Sósmandula. Ki vesz ilyenkor sós­mandulát? Tudom, hogy vannak ilyen alkalmi árusok, s hogy a városok áradata mindig sodor a hátán usza- dék-embereket, akiknek létéből se a városra, se a város társadalmára nem lehet következtetni. Mégis mi irányítja ezeknek az embereknek a mozgását, mi szabályozza a hangju­kat és a testtartásukat, a makacs gépiességet, ameli) érzéketlen a fölöslegesség­gel és az elutasíttatással szemben, kínálja, amit kí­nálni tud, s hogy divat, időjárás, szeszély, fejlődés egyensúlya és nyugalma az egész arcon. — Már mért küldene el? Ezt hallom, de látom is. Látom az öreg kádármű­helyt: elfeketült kormos falakkal, az egymás he- gyén-hátán sorakozó hor­dók és a halom hulladék előtt törköly és száraz mag szétszórt törmelékével. Szé­les ajtajában a gazda. Csak a hátát látom s még inkább a halinadrágja két szárát s törökös félcipőjét. Alig vagyok hat éves s egy jókora gerendán ülök, egy marék asztalt szilvá­val. Annál jobban látom a töpörödött napszámost, fol­todban, rongyokban. Gú­nyájából és tartásából ítél­ve ez az ember nem pa­raszt, nein városi munkás, nem koldus és nem fél­kegyelmű. Nincs meghatá­rozható helye a társada­lomban. Arca is erre vall; főképpen az arca: ráncos és fakó, ha színnek mond­ható egyáltalán ez a szür­keség. Az életkort nem le­het megállapítani erről az arcról, mely szelíd bár- gyúságon kívül aligha árul el egyebet. Megvan rajta minden, csak éppen közös kifejezés hélkül, az egy nyomorúságot kivéve. Ami nem betegség, nem is éh­ség, nem szegénység, ha­nem mindez együtt, nem­zedékről nemzedékre fel­halmozódva s belesűrítve az elesettségbe, melynek száz meg száz oka van s ezért se orvossága, se ne­ve... — Miért? Mire a gazda nyugodtan és kurtán: „Nincs rád szük­ségem”. „Nincs rám szűk-/ sége, tudom, nincs rám szüksége” — feleli az ajtó előtt álldogálló megsem­misült ‘ ember alázatosan, aki az általunk taposott földnél is alacsonyabb. Hu- nyászkodásában nem is a gazdája előtt alázkodik szinte, 'hanem a százados, beláthatatlan nyomor előtt mélységesen. „Nincs rám szüksége” — ismétli meg tétován, mintha két egy­szerű fogalmat sem tudna keresztül-kasul. A fogak öszeszorítása, a görcsös erőlködés, a hunyorgás és pillogatás, amint a szemek és arcizmok is védekeznek a könyörtelen hőség, a fagy és hóvilíar ellen: kusza ba­rázdákat rajzol a paraszt arca, mely lassacskán ma­gára ölti barna vagy sár1- ga színét a földnek, mely­nek untalanul görnyedez fölébe. És mire a paraszt- ember betölti életének negyvenedik évét, arca már másíthatatlanul befejezett. Bőre kemény és barna, összekapcsolni, sem követ­vonásai élesen kirajzoltak. Ádámcsutkája kiugró, nya­ka ráncos és erős. A két szem nem nézJ már tel­jesen párhuzamosan: kissé a maga útján jár minde­elmentek az áruja fölött, nik. Minden vonása kiala- arról semmit se tud? kult és egymástól elhatá­Bor Ambrus rolt már: az érett évek keztetésre jutni, s így hát szomorúan, tompán hozzá­fűzi: „Már miért külde­ne el?” A beszélgetés folytatását vagy a düíőrejutást — ha volt egyáltalán — nem jegyeztem meg. Bennem így rögzítődött örökre a (Gonda Károly festménye) gazda és a napszámos, amint állnak az ajtóban, a novemberi szélben az egyik háttal, a másik ve­lem szemközt, arcán az emberi nyomorúsággal, amit leírni, sem kitörülni az emlékezetemből nem le­het. Még egy arc. — „Ments isten r — mondja valaki. A hang nem a vázolandó arcot hagyja el, hanem vala­melyikét a hajlott hátú asszonyok közül, akik az udvaron álldogálnak s fe­jüket összedugva súgnak- búgnak. Ezt az arcot nem kíséri hang, se mozdulat: némának és mozdulatlan­nak látom. Színésznő volt. Egy eme­leten lakott velünk. Nyolc vagy kilenc éves lehet­tem. A csinos nő el-elkül- dött olykor hol cigaret­táért, hol a postára, egy- egy feladandó levéllel. Ju­talmam egy szem illatos nagy bonbon volt mindig a varázsdobozból, no meg a művésznő jelenléte. Mert olykor megengedte, hogy elüldögéljek nála, a pam- lag tövében, a sárga bár­sonyülőkén. Ha odahaza volt, rendszerint azon a pamlagon hevert. Én meg csak ültem és rajongással^ néztem az arcát, kissé c-üggetegen is, hogv többé soha el ne felejtsem. Ki­fejezésében valami álma­tag szórakozottság boron­gott, holott a szemek ural­ták azt az arcot. A sötét, nem egészen fekete sze­mek, melyeket ismeretlen forrásból sugárzó fénynek hol zafírkék, hol lángarany visszfénye hatott át. Majd egy-egy pillanatra kialudt az a fény és a kissé dül- ledt szemek megfakultak, mint az antik szobroké. Ritka szép csillogású, csaknem mozdulatlan volt az a szempár s belülről világította meg és oltotta ki a tulajdonosa rejtelme­sen, a csupán általa ismert rendezői szabályok szerint: mert mintha nem is nézni és látni akartak volna azok a szemek, hanem má­sokat elvakítani, elkápráz- tatai, megbűvölni. Ártat­lan, gyermeki csodálattal néztem, de nem sokáig lát­hattam azt a szempárt, Még ugyanabban az év­ben, hogy odaköltözött, meggyilkolták a művész­nőt. Az udvaron súgtak-búg- tak az asszonyok. „Ments isten”! Az egyetlen ami a művésznőből még sokáig megmaradt: a tüneménye­sen szép szempár. * És így sorjában, egyik arc a másik után. Szeret­nék mindegyikről mon­dán) valamit, csak egy pil­lanatra megállítani mind, de mielőtt rájuk nyitnám fürkésző szememet, már homályban vész ez is, el­tűnik az is. Aztán mások villannak elém, egymást előzve, tolongva, lebegve, versenyt válogatják egy mást — és mind, mind be lémhatolnak. Kezdet és vé' nélküli megvilágított sza lagon vonulnak által a: emberi arcok s én bele­veszem e sokaság forga­tagába, némán és alakta­lanul, mint kavargó hó­viharba. DUDÁS KALMAN fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom