Nő, 1986 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1986-11-04 / 45. szám

Az előttem bemutatkozó műfordítók már szinte minden lényegeset elmondtak a műfordítás mesterségéről, szépségéről, gyötrelmeiről, nehézségeiről. Ezért meg­lehetősen nehéz számomra a bemutatko­zás. Mit mondhatok? A műfordítás szak­mai kérdései évek múltán és egy tucat lefordított mű után is ugyanúgy izgatnak, mint a kezdet kezdetén. Egyetemi tanul­mányaim során Kardos professzor szemi­náriumain kerültem velük először kap­csolatba. amikor diáktársaim műfordítási próbálkozásait bírálgattuk. vitattuk meg. Majd a Komensky Egyetemen próbáltam magyarra átültetni kisebb elbeszéléseket, irodalmi tanulmányokat. S ekkor már fel­merültek a kérdések: Hogyan, mennyire hűen? Mennyire szabadon? Rába Györ­gyöt idézve: „A szó képzet és hangulat, a szókapcsolat indulat és látásmód kifejezé­se. a mondat, ha hiányos, ha csonka, mindenképpen gondolat. ” S ezt kell át­menteni egyik nyelvből a másikba. Min­den nyelvnek megvan a szókincse, pontos szabályokba foglalt nyelvtani rendszere, kombinációs szabályszerűségei, szólásai és tendeciái. Ezek fordításkor mintegy öntőformául szolgálnak. Csak minden­nek a tudatában lehet hozzálátni a mű­fordításhoz. Aki megpróbálkozott vele. tudja, milyen nehéz, áldozatos, szinte szerzetesi munka. Rádöbbenve erre a tényre szinte ösztönösen segítséget, eliga­zítást, tanácsot kerestem. Ezt pedig difi Levy A fordítás művészete (Uméní pfekla­­du) című könyve adta meg, amely elmé­letileg megvilágítja a műfordítás szem­pontjait és konkrét folyamatát. Melegen ajánlom minden kezdő fordító figyelmé­be. Most már bizonyos elméleti ismeretek birtokában kezdtem fordítani cikkeket, tanulmányokat, elbeszéléseket, amelyek az Új Szó hasábjain jelentek meg. Első nagyobb fordításom egy tankönyv volt, aztán a Madách egyik antológiájában napvilágot látó hosszabb elbeszélések. A kisebb próbálkozások után következett Tyitov űrhajós könyve, a Kék bolygóm. amelyben a szerző életrajzától kezdve, az űrhajó szakmai leírásával folytatva, egé­szen versekig minden előfordult. Ezt oroszból fordítottam, s mondhatom, ko­moly erőpróbának bizonyult. A versek fordítására persze nem vállalkoztam, mert verset csak költő képes fordítani. Ezután lettem a Madách Kiadó szerkesz­tője. Itt nyílt rá lehetőségem, hogy ta­pasztaltabb kollégáim és kolléganőim irányításával igazában elkezdjem művel­ni azt, amit műfordításnak neveznek. Lefordítottam több mai cseh író regé­nyét, gyermek- és itjúsági könyvet, alka­lomadtán a MATESZ is megbízott egy­­egy szovjet dráma lefordításával. Egyiket a kassai Thália, a másikat a MATESZ mutatta be. Valamennyi fordításom kö­zül leginkább Otakar Chuloupka Tenger, varázsos tenger című regénye és Eduard Petiska Volt egyszer egy vakond című elragadó gyermekkönyve — amely azóta a magyar gyerekek kedvencévé vált — nőtt a szívemhez. Megpróbálkoztam XIX. századi cseh szerzőkkel is. Karel Sabina Élet a sírokban című könyve éppen nyomdában van. Hősei különböző nemzetiségű szabadságharcosok, akiket az 1848-as forradalmi megmozdulásokat megtorló reakció vetett börtönbe. A műfordítás, ahogy én érzem, egy­részt gyönyörűség, másrészt gyötrelem, szüntelen vívódás. Gyönyörűség azono­sulni az íróval, beleélni magam az adott irodalmi alkotás világába, környezetébe, légkörébe, megtalálni a célnyelvben azo­kat a szavakat, szókapcsolatokat, nyelvi formákat, amelyek a legtalálóbban képe­sek tolmácsolni az eredeti mű tartalmát és esztétikai értékeit. Mert hiszen a fordí­tó célja nem egy új müvet alkotni, hanem megóvni, megragadni, más nyelven kö­zölni az eredeti művet. A fordítás művé­szetének munkafolyamata egyik nyelvi anyagnak a másikkal való helyettesítése. Ehhez szükséges jól ismerni mind a két nyelvet, sőt annak a népnek, melynek nyelvén a fordítandó mű íródott, a szoká­sait, történelmét, az ország földrajzát, egy-egy város 'helyrajzát is. A fordító nélkülözhetetlen munkaeszköze a szótár, a lexikonok, az enciklopédiák, a szólás­­gyűjtemények, a művészettörténet, a helységnévtár stb. Egy-egy irodalmi mű­ben a társadalmi élet és tevékenység legkülönbözőbb területeinek a szakszavai is előfordulnak. A fordítónak mindezt figyelembe kell vennie, és ugyanúgy fi­gyelembe kell vennie a kort. melybe a mű született, s azt is, amelyben az olvasó­nak tolmácsolja. Munka közben számos probléma merül fel, s egy-egy kérdés optimális megoldása jelenti a fordító al­kotó munkájának szépségét és izgalmát. A műfordítás valójában a nagyvilágba kitáruló ablak. Tágítja mind művelőjé­nek. mind befogadójának látókörét. S ha ez így van, akkor szerény műfordítói munkámmal én is elősegítem két baráti szomszéd ország népének közeledését, egymás életének, kulturális kincsének megismerését. ÉLET A SÍROKBAN (RÉSZLET) KAREL SABINA A doktor humora a többiekre is átragadt, jobb kedvre derültek. Bianchi. akit feilelkesített ez az irodal­mi kísérlet, az esztétika talaján tartotta a beszélgetést, és fiatalos buzgalommal védte az allegóriát. Ford élénken egyet­értett vele. Asti az életből vett és az életre ható modem regény mellett tört lándzsát. Hon az etnográfiai és lélektani regény híve volt, az európai regények fölé helyezte az amerikaiakat, Eötvösnek A falu jegyzője című regényét pedig a világ minden regénye fölé. Mindenki hajtogatta a magáét, csak Slav hallgatta őket figyelmesen, mintha az elhangzot­takból tanulni akarna, a doktor pedig kedvenc gombócát készítette, s olyan ké­pet vágott, mintha az egész diskurzus untatta volna. Kisvártatva azonban fele­melte a fejét, és így szólt: — Ez de tana caprina vita. Ez esetben elsősorban arról van szó. hogy segítsünk és adjunk tanácsot Bianchi úrnak. Ha már belefogott abba az allegóriába, írja csak meg. Az istennők úgyis a szenvedő alany szerepét játsszák benne, játják a világot, siránkoznak, ha psszul megy soruk, és örülnek, ha jól. Az adott re­gényben semmivel sem jelentenek töb­bet, mint annak idején az antik tragédi­ákban a kar. A fő az lesz. amit átélnek, látnak és hallanak, azt pedig nem lehet közhelyekkel elintézni, itt valóságos ese­ményeket kell beiktatni, hogy a regény elélje célját. Ám azokat, Bianchi úr, nem merítheti az érzelmeiből, hanem csakis a történelemből. — Nincsenek kéznél források — felel­te Bianchi. — Azon könnyű segíteni — mondta Ford. — Mindegyikünk tud valamit az új időkről. A régi korok pedig nem nyújta­nak olyan példákat. Az ókori Hellász szerette a szabadságot meg a műveltsé­get, és támogatta művelőit. — Hohó! Ki mondta ezt önnek? — kérdezte a doktor felszegve a fejét, s a szemüvege mögül kihívóan pislogott For­­tira. — Ez afféle iskolai nézet. Ügy kiáltanék itt, mint a Bibliában annak idején Szodomára az Úr: „Ha egy igaz találtatik benne, eltekintek a bosszútól!” Ha csak egy korban egyetlenegy nemzet akadt volna, amely másként cselekedett, mint a többi, elfogadom optimista néze­teit A régi görögök egy hajszálnyival sem voltak jobbak korunk Haynaujainál. — Be tudja ezt bizonyítani? — csapott le rá Ford. — Már hogyne tudnám! Hát állíthat­nék megalapozatlanul ilyesmit? Most mindjárt tucatszám szolgálok bizonyíté­kokkal. Nem volt talán Püthagorasz le­gény a talpán? És mit írnak róla? Ami­kor hajlott korában megalapította Kro­­tónban a bölcsesség iskoláját, az ostoba nép fellázadt ellene, nem akarván tudni az újdonságokról, agyonverte. Szókratész­­ról már nem is szólva, akit a komédiás Arisztophanész előbb egész Athén előtt nevetségessé tett a színpadon, s aztán a dicső athéni nép végül mint eretneket halálra ítélte. Híres tanítványának. Pla­­tónnak pedig Itáliába kellett menekülnie. Ám csöbörből vödörbe került. Egyszer rabszolgának adták el, másszor pellen­gérre állították, harmadszor pedig majd­nem meggyilkolták. Arisztotelésznek is el kellett menekülnie Athénból, s mikor öregkorában visszatért oda. és iskolát nyitott, másodszor is el kellett menekül­nie. nehogy Szókratész sorsára jusson. Démoszthenész ellen hamis vádat emel­tek. és elűzték hazájából. Még a számű­zetésben is üldözték, végül megmérgezte magát, hogy ne kerüljön ellenségei kezé­be, Lüsziásznak, a filozófusnak és szó­noknak kétszer kellett elmenekülnie At­hénból. Aiszkhinészt. Platón tanítványát kiűzték. Hésziodoszt ártatlanul meggya­núsították. meggyilkolták, és a tengerbe vetették. Anakreónnak Abdérába kellett menekülnie, hogy az életét mentse. Aiszkhüloszt ártatlanul megvádolták, s Athénból Szicíliába kellett szöknie. Szo­­phoklészt tulajdon fiai bolondnak nyilvá­nították, hogy a vagyonát megkaparint­hassák. Euripidészre kutyákat uszítottak, a Helyek szétszaggatták. Theokritoszról nem tudják bizonyosan, hogy kötél által vagy méreggel ölték-e meg. Arkhimé­dészt egy ostoba katona szúrta le. Thukü­­didészt kiűzték Athénból, aztán meggyil­kolták. Xenophónt árulónak nyilvánítot­ták. elkobozták minden vagyonát, kiűz­ték Athénból, s mindezt a hazájának tett legnagyobb szolgálatok után tették vele. Csupán ismert és híres embereket nevez­tem meg. Ha óhajtják, még jelentősen bővíthetem a jegyzékemet, s még holnap sem fejezném be, ha fel akarnám sorolni a szabadság és a tudomány mártíijainak névsorát Ez történt az ókorban a zöld

Next

/
Oldalképek
Tartalom