Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-09-03 / 36. szám

6,tbc/n*-4L/%cií 6. Új sorozatot indítunk la­punkban Vallomások a mű­fordításról címmel. Célunk, hogy olvasóink megismerjék hazai műfordítóinkat, akik között ismert költők, írók, de olyan „névtelen" fordítók is vannak, akik talán mindig egy kicsit a háttérben ma­radva végzik igényes mun­kájukat. Nevükre, tevékeny­ségükre — a szakmabeli­eken kívül — csak a figyel­mes olvasó figyel föl. Elsőként az 1984-es for­dítói Madách-díjjal kitünte­tett Mayer Judit vallomását közöljük. Szerkesztőként dolgozom — könyvkiadó íróasztalánál — több mint harminc éve, és legalább ennyi ideje, hogy fordítok. Ezzel nem azt akarom állítani, hogy három évti­zede vagyok műfordító. Szakfordítóként kezdtem egykori munkahelyemen, a Szlo­vák Mezőgazdasági Könyvkiadó (Slov. vy­­davatefstvo pödohospodárskej literatúry, ma: Príroda) magyar szerkesztőségében. Tizenkét évig dolgoztam ott. Ma már nem tudom pontosan, hogy ez alatt az idő alatt hány kisebb-nagyobb könyvet fordítottam le. Kemény munka volt, már csak azért is, mert kezdetben vajmi keveset értettem a mezőgazdasághoz, nem volt szakszótár (egyébként ma sincs), és kevés volt a jó magyar szakkönyv. De hát sok mindenbe bele lehet tanulni, ha az ember igyekszik, s ha van, aki segíti. Rengeteget tanultam akkori vezető szerkesztőmtől, nemcsak azért, mert kitünően értett a mezőgazda­ság minden ágazatához, hanem mert min­den szakmai dolgot hajlandó volt megma­gyarázni. A szakfordítónak nem elég a nyelvet tudnia, ismernie kell a szakmát, ahhoz meg magában véve nem elég sem a szaklexikon, sem más szakkönyv. A fordítás már a középiskolában érde­kelt. Kiváló latintanáraim szoktattak hozzá a pontos munkához, tőlük tanultam meg a fordítás egyik igen fontos alapelvét, hogy tudniillik semmilyen idegen nyelvből nem szabad semmit szó szerint lefordítani, ha­nem meg kell találni a magyaros fordítás­nak azt a formáját, amely nem „rugaszko­dik el" az eredeti szövegtől, de nem is követi „szolgai" módon. Mint azóta is min­dig. már akkor a felfedező kíváncsiságával kerestem a megfelelő megoldást. 1967-ben kerültem szerkesztőként a Tátrán Könyvkiadó Magyar Üzemébe, amelyből aztán 1969. január 1-én megala­kult a Madách Könyvkiadó. Itt fordítottam az első nem szakkönyvet, egy cseh útle­írást. Utána két nagy példányszámú detek­­tivregény következett, majd ifjúsági regény. Aztán ért az a megtiszteltetés, hogy meg­bíztak Karel Capek kis remekének, a Záh­­radnikűv rok című, mindössze négyíves könyvnek a fordításával. Mai napig ez a legkedvesebb fordításom, mely a Szenve­­delmes kertész címmel jelent meg — kitü­nően időzítve 1970-ben, amikor a hobbi­kertész-mozgalom amolyan új fénykorát élte. Azóta még hatkötetnyi Capek-írást fordítottam le, ebből öt válogatás Karel Capek publicisztikai írásaiból, egy pedig Capek keserű iróniával megírt kis könyve, a Skandálni aféra Josefa Holouska (magyar címe: Egy tisztes polgár meghurcoltatása). Fordítottam aztán néhány cseh klasszi­kust: Bozena Benesovát, Antonín Sovát, modem történelmi regényt (Oldrich Danék: Megölték a királyt). Legnehezebb munkám talán Comenius: A világ útvesztője és a szív paradicsoma című müve (Labyrint své­­ta a ráj srdce) utolsó tizenhét fejezetének fordítása volt. A szóbanforgó mü első ma­gyar nyelvű kiadása csonkán jelent meg Dobossy László fordításában, vagyis hiány­zott belőle az utolsó tizenhét fejezet. Ami­kor a második kiadásra sor került, jóvá kellett tenni ezt a csonkítást, Dobossy professzor azonban egyéb elfoglaltsága miatt nem vállalkozott a hiányzó fejezetek lefordítására. Ezért bízták rám ezt a mun­kát. Nemcsak a comeniusi szöveg régies­ségével, bibliai fogantatású nyelvével, stí­lusával kellett megbirkóznom, hanem arra is vigyáznom kellett, hogy a könyv meglevő magyar szövege, és az újonnan fordí­tott rész közt ne legyen „törés". Minden nehézség ellenére élveztem ezt a munkát. Természetesen nemcsak cseh nyelvből fordítottam, hanem szlovákból is. így pél­dául Emil Boleslav Lukác Nagy üzenetvál­tás című könyvének szlovák nyelven be­nyújtott anyagát, továbbá több szlovák kortárs író novelláit, néhány tanulmányt, esszét, igen sok hosszabb-rövidebb össze­foglalást (főként az Osveta kiadónál megje­lent különböző témájú, szép kiállítású könyvekbe), útikalauzt és két nagyon szép könyvet, a Josef Vágner—Nada Schneide­­rová szerzőpáros két szépirodalmi jellegű művét: a Szafári a Kilimandzsáró alatt és Az oroszlán nem az állatok királya című afrikai élménybeszámolókat. Az utóbbiért kaptam meg az 1984-es fordítói Ma­dách-díjat. Talán még azt kell elmondanom, hogy rengeteget tanultam szerkesztői munkám során a jó fordításokból, de ugyanúgy a kevésbé jó, sőt az egészen sikerületlen fordításokból is, melyeket nekem kellett „rendbe tennem". Sokat köszönhetek szá­mos fordításom szerkesztőjének, dr. Hubik Istvánnak, akinek gondos szerkesztői mun­kája mindig tanulságos volt számomra, de ugyanúgy köszönettel tartozom azoknak a szerkesztő kollégáimnak is, akik később ellenőrizték és szerkesztették a fordítása­imat. Valamilyen módon mindegyikük hoz­zájárult nem egy ötlettel, találóbb megol­dással szövegeim végső formájához. Fordí­tói munkámban nagy hasznát vettem ol-Karel Capek ffitetortuz me/íétt A völgynek két fala, valamiféle te­remtő tébolyban festett két kulissza közt vezetett utunk. Mintha valaki mind a tíz ujját a billentyűkbe vájva zongorázna, zengenek a mély lila színű, a barna, a feketészöld hangok, mint a vadászkürt, zúg a rézvörös, az okker, a bíbor hangja, és a legmagasabb húron sivít az áttetsző sárga. Hol vagy. egysze­rű nyári dal. pásztorsíp zöld éneke, te tiszta női hang!? Nézzük csak. hogy beérett a színek csodás szőlőfürtje; saj­toljuk serlegbe, és igyuk az ősz e vad mustját: ó, mondd, ember, nem szédül a fejed, míg az erdők, ligetek szüretén bolyongsz? Igen, szédül a fejünk, jól szívjuk hát tele a tüdőnket levegővel ezen a maga­san fekvő réten. Zöld rét: zöld tutaj a hegyek barna hullámain. A hegyek hullámokként tornyosulnak egymás mellett. A mély völgyekből tompán hallani a szarvasbikák szilaj bőgését. Nehéz esőcseppekként hull és koppan a földön az érett makk meg a kemény vackor. A világ közepén állva hová mennénk? Minden égtájon szép és tá­voli dolgok vannak, amelyeket meg nem látunk soha: legyünk boldogok, hogy mindennek a középpontjában va­gyunk. Ez van előttünk: kékes ámyékú, rőt színű erdők, aranyló bükkfák, avar­ral borított utak. őszi kikericcsel tarkí­tott rétek, piros tetős tanya De ez mind csak a kezdet, mert mindezen túl is van még föld és ég, s ha az ember netán megállás nélkül menne, mindig csak egy irányban haladhat, és csak a maga útja mentét ismeri meg. Nézzük csak, a nap már nyugovóra hajolt. Már nyugszik le a nap, követjük szemünkkel, amint a széle hozzáér amott a hegytetőhöz, de nem is azt. hanem hogy olyan, mintha kettévágták volna, sőt azt sem, mert már csak arany csücske villog a láthatár kékellő szélén. De hiszen nincs ott semmiféle nap. csak borostyán csillogásé fény ömlött szét, kékes színt öltöttek az erdők, s hűvös levegő árad a hosszan elnyúló völgyek felől. Tán nem halljuk a tehénkolomp békés szavát, a hazatérő nyáj estha­rangját? Ó, éledő tűz, megrakott máglya, lo­bogó pásztortüz! Égő csipkebokor, tűz­nek oszlopa, tüzes nyelvek, ó, első em­berek tüze, ó. első fáklya! Mennyire tiszteljük mi, emberek a tüzet, mily ősi istenség az a magasra csapó láng mely táncol, parázslójával pattintgat, üstökét rázza, magasra szökell mámoros rajon­gásában. Mi, mai emberek ezt már nem értjük jól. ha igazán értenénk, magunk is körül táncolnánk, körül ugrálnánk a tüzet; ehelyett megigézetten állunk, s döbbenten, káprázó szemmel bámu­lunk a tűzbe. Nézzük csak ezeket a szikrákat, hallgassuk, hogyan lobban elő nagy robajjal mindig új lángcsokor, hogyan roskadnak egymásra az izzó hasábok, hogy él, milyen szilajon él a tűz! Igen. mi is... mi is loboghatnánk hatalmas lánggal; de bennünket, embe­reket más fából faragtak, úgy rendelte­­tetL hogy lassan égjünk, mint a gyertya­szál; hosszan, nagyon sokáig kell hor­doznunk a lángot, de mi is tudnánk . . . Micsoda kaland a tűz! Mi is felszíthat­nánk. de hagyjuk; csendes és lassú az élet tüze, amely bölccsé tesz. Kolomppal a nyakadban te is itt vagy, nagy szemű tehén, neked is eszedbe jutottak azok az igen-igen régi idők. amikor egész éjszaka égtek a pásztortüzek; te is vándoroltál egykor a tüzoszlop nyomában. Az állat a tűzbe bámul, kérődzni is elfelejt, aztán meg­rázza fejét, megkondítva a mély hangú kolompot, és tovább legel. De az a pillanat volt ez, amikor közülünk való­nak érezte magát. Lám. az ember sosem észleli, honnan jő a sötétség, sem a pillanatot, amikor beköszönt. De itt van, mindent átfogó és oly nagy, hogy az emberek egyszerre (nő 14)

Next

/
Oldalképek
Tartalom