Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-09-03 / 36. szám

vasmányaimnak és természetesen nyelv­művelő munkámnak is. Jelenleg egy fordításom van sajtóban. Emil Topercer Pod hladinou mora (Búvár­portyák) című könyve. Most éppen nem fordítok, de hamarosan hozzá kell látnom egy rendkívül igényes munkához. A Ma­dách kiadóban tervezett cseh esszéváloga­tás egy részének fordításával bíztak meg, s ez előreláthatólag próbára fogja tenni vala­mennyi fordítót, aki ennek a kötetnek a fordításában részt vesz. Ha van fordítói „hitvallás", akkor az enyém ez: Légy szerény, ne akarj okosabb lenni a szerzőnél, sose siesd el a munkát, addig csiszold a szöveget, amíg úgy nem érzed, hogy jobban már nem tudod elké­szíteni; kételkedj minden adatban, ne bízd magad csak az emlékezetedre, nézz utána mindennek, ami a legkisebb kétségre ad okot; úgy írj magyarul, hogy ne térj el az eredeti mű szellemétől, tehát ne úgy „sza­kadj el" az idegen nyelvű szövegtől, hogy annak sajátos színét, izét, hangulatát nem tolmácsolod. Nem vagyok költő, verset tehát sosem fordítottam, csak néhány kortárs szlovák költő verseinek nyersfordítását készítettem el hivatott műfordítók részére. Megvallom, ezt a fajta munkát sosem szerettem. Elvé­geztem legjobb tudásom szerint, de valódi élvezetet nem találtam benne. Nyilván azért, mivel ez nem igazán alkotó munka, mint a műfordítás. Mert mondjon akárki akármit, a műfordítói munka minden gyöt­relmével és örömével együtt, bizony, alkotó munka a javából — még ha nem becsülik is meg mindig és mindenütt érdeme szerint. '^tcObyiAS kisebbek lettek, egészen aprók a sötét­séggel a hátukban. S mert sötét van. közelebb ülnek az ősz hajú gazdához, és csendesebben beszélgetnek. S hogy sötét van. a tűz pirosabb lett, összeros­­kadt, és meghitt meleget áraszt. Már nem táncoló szilaj isten, hanem családi tűzhely az a pirosló tűz, amely bennün­ket. akik körülüljük, kikanyarított a sötétség végtelen világából, s egymás­hoz tartozó emberekké tett Mintha egymás kezét fognánk. Mintha semmi sem volna, ami miatt mindegyikünk más utat jár a világon. Hány embernek kellene még itt lennie, hogy teljes le­gyen a kör! Ha ez alatt a vadkörtefa alatf a parázsló pásztortűz körül még sok millió embertársunk elférne! Szoro­san egymás mellett ülve nagyon komo­lyan. mélyen elgondolkodva néznénk az egyetlen, a közös tűzbe. Éjszaka van már, gyerekek. Béke legyen velünk. Köszönjük, gazda, a pásztort űzet. Fordította Mayer Judit — Szeretném újra látni, Apa. Tudom, hogy a nagybátyám egyáltalán nem akarja elfogad­ni a menyasszonypénzt. Hallom, amint hív vissza a széllel, hallom, amikor egyedül va­gyok. De sohasem fogok neki válaszolni. Nem akarok meghalni. Apa! Ofulue átölelte, és nyugtami próbálta. A lány feje fölött a fiára nézett, aki a kocsi mellett állva figyelte őket. Csike nem hallotta Akunna szavaik de amikor észrevette, hogy sír, odajött, és kiszabadította apja katjai közül. — Ha a bébi megszületett — vigasztalta —, mindannyian hazamegyünk. Apa örülni fog neki. Akunna lesütötte a szemét, mintha hűtlenné vált volna a férjéhez. Mikor a kocsi elindult, kényszerítette magát, hogy integessen. Újra és újra hallotta a hívó hangot, amely azt mondta, hogy vissza kell mennie a családjához, a népéhez. Most. hogy Csike apja elment, nem tudja, mihez kezd majd a hosszú, magányos órák alatt amikor megszólal a hívó hang. Ahogy a gyerek mozgása egyre erőteljesebbé és gyakoribbá vált, fel kellett hagynia az otvasással is, mert nem tudott a könyvre figyelni. Az első mozgások örömteli, édes érzéssel töltötték el, de a napok múlásával egyre fájdalmasabbaknak és kényelmetleneb­beknek találta. Akármilyen fáradt volt. aludni nem tudotL Felírtak neki altatót, de a hívó hangok és a gyerek rúgásai miatt az álom rendre elkerülte. Csike tiszteletben tartotta az állapotát és a szenvedéseit, bár lehetőség szerint nem beszélt róluk, csak ha a felesége maga hozta szóba. Esténként együtt fohászkodtak az Istenhez, hogy segítse át őket ezen a válságos időszakon. De a lány félelme egyre erősödött, annyira, hogy kurta alvásai közben kiáltozni kezdett. Az éjszaka közepén verítékben lurödve riadt fel, és könyörgött Csikének, ölelje át, mert valaki, a nagybátyja el akarja vinni. — Kérlek, férjem, ne engedd, hogy elvi­gyen! Kérlek, ne engedd! Csike többnyire azzal próbálta megnyugtat­ni, hogy csupán felzaklatott idegei játszanak vele. és mindez annak a kis embernek köszön­hető, aki őbenne él. Biztosította, hogy hamaro­san vége lesz az egésznek, már nincs több hátra két hónapnál. A lány rendszerint a katjai között aludt el, miközben férje simogatta ala­posan megnőtt hasát, amelyen már úgy megfe­szült a bőr, hogy nyilván minden lélegzetvétel egyre kényelmetlenebbé vált. Valahogy min­den megfeszülni látszott a lány körül. Vékony karjain kidagadtak az erek. A békés álom mindössze egy-két óráig tartott, aztán ismét felébresztette a baba erőszakos, dühös rúgka­­pálása. Halkan jajgatott, míg a fájdalom las­san szűnni kezdett, aztán ismét aludni próbált. Az ilyen éjszakák olyan rendszeressé váltak, hogy Csikét már az sem lepte meg igazán, amikor egy éjjel szokatlanul hisztérikus sikol­tás tört fel a feleségéből. Sokáig kellett éleszt­getnie, s amikor végre felnyitotta a szemét, kiderült, hogy a bébi akar utat tömi kifelé. Az első ilyen fájdalom éjjeli tizenegy óra után jött, s utána Akunna öntudatlan álomba zuhant. — Ne add fel, kis szenvedőm, kérlek, ne add fel most — mormogta a férfi felesége fülébe. — Már annyi mindenen keresztülmen­tünk, kérlek, ne add fel most! Az asszony megragadta félje kezét, és álmo­san mosolygott. Mihelyt úgy látszott, vala­mennyire is megnyugodott, és ott maradhat öccse gondjaira bízva, Csike orvosért rohant. Egy percet sem szabad elvesztegetni; azonnal kórházba kell szállítani. Mintha álomban történt volna minden. Csi­ke csak állt, s nézte, amint idegen emberek felemelik a feleségét, berakják a mentőautóba, és betakarják abba a rettenetes piros takaróba. Ott ült mellette, nyirkos kezét fogva, s érezte minden rándulását, miközben az asszonyról patakokban folyt a veríték. A kórházban meg­tudta az igazságot. A szülés császármetszéses lesz. Megnyugtatták, hogy ezek a szülések már nem olyan veszélyesek, mint azelőtt voltak. A baba koraszülött, de minden rendben lesz. A kórház folyosóján, egy székben várako­zom Nem látott maga körül semmit, mert agyában egyre azok a képek peregtek, amikor találkozott egy tizenhárom éves forma kislány­nyal. aki a családjával együtt Lagosból érke­zett ... a kislány olyan szégyenlős volt, hogy meg sem mert mukkanni. Ártatlan gyerek, aki még nem is élt. Eszébe jutott az a nap, amikor együtt mentek bútort vásárolni, amikor kivá­lasztották az ágyukat, és amikor az első fizeté­se napján együtt számolták meg a pénzüket. Eszébe jutott a szökésük, a saját félelme, hogy Okobosi bántotta a lányt. Csendesen sími kezdett, könnyei végigfolytak az arcán. Könnyű kéz érintette a vállát A kéz reme­gett mert a gazdája is sírt. Nnando volt Biciklijén tette meg a hét mérföldnyi utat a kórházig, mert nem bírta ki otthon egyedül. Most leült a sógora mellé, aki immár a példa­képe volt a hőse. az eszményi férfi, akihez hasonlóvá szeretett volna lenni. Nnando az elmúlt hónapok alatt, mióta velük élt. sokat komolyodott. Elfelejtette az ibuszai kegyetlen életet és hálás volt nővérének és Csikének, hogy ezt az új életet lehetővé tették a számára. A gondolat,- hogy ennek vége lehet, olyan szörnyű volt. hogy fel sem akarta fogni. Ha szeretett nővérével bármi történik, körülötte is megváltozik minden. Elveszítene valakit aki az őrzőangyalánál is többet jelent, és egész élete zűrzavarossá válna. Míg mindez keresz­tülfutott az agyán, Nnando csendben ült a sógora mellett. BUCHI EMECHETA kott szemmel, nyugodt arccal feküdt a teste alig volt nagyobb egy gyerekénél, és úgy tűnt. minden szenvedése megszűnt Hosszú ideje nem látta ilyen nyugodtnak. Most mintha megbékélt volna, és a férfinak egy rövid pillanatra az az illúziója támadt, hogy jobban van. Legalábbis nem szenved. Megfogta a párnán fekvő kis kezet, aztán ráhajolt és megcsókolta. Érezte, hogy a kéz szárazzá vált, nyoma sincs rajta a megszokott nyirkosságnak. Akunna haldoklott, és a férfi tudta. Be kell hívnia Nnandót; mindkettejük­nek mellette kell lenniük. Csike az ágy szélén ült, kezében tartva a mozdulatlan kis kezet, Nnando pedig egy közeli széken, s felváltva hol egyiket, hol másikat nézte. Már hajnalodott, amikor a kéz könnyedén megmozdult «4 Menyasszony Csike néma oldalpillantást vetett rá. A fiú­­éppolyan, mint a nővére; különös, hogy eddig sohasem vette észre, mennyire hasonlítanak egymásra, kivált azok az óriási szemek, ame­lyek most olyan aggodalmasan csillognak. El­kapta a szemét amikor látta, hogy a fiú sír. Nem kellett sokáig várniuk. Egy orvos, talán sebész — Csike nem tudta első pillantásra megállapítani, hiszen a szeme tele volt köny­­nyel — állt meg a folyosóra nyíló ajtóban, s tanácstalanul pillantott körbe. Aztán odalépett hozzájuk, és elfogódottan bemutatkozott Csi­kének. mint Mr. Wood. Ő volt a kórház szülé­szeti osztályának a sebésze. — Mr. Ofulue? — kérdezte felvont szemöl­dökkel. — Kérem, jöjjön velem. Csike alvajáróként követte. Az ajtóban a sebész megállL és azt mondta: — A műtétet elvégeztük. Még nincs öntu­datánál, és attól félek talán nem is lesz. Nagyon sajnálom. Minden tőlünk telhetőt megtettünk, de rettenetesen vérszegény volt. Nem tudom, hogyan maradt életben eddig is. Az hiszem, szeretne együtt lenni vele egy kicsit. Nem tudjuk, meddig marad ilyen álla­potban. — Rámutatott egy kis ajtóra, aztán azt suttogta: — Kislánya van. Kicsi, de jól van. Csike üres tekintettel bámult rá. Aztán si­etős léptekkel az orvos után ment egy termé­szetellenesen tiszta, fehér szobába, s olyan érzése támadt, mintha szentélybe lépett volna. A sebész kiment, és ő egyedül maradt Akun­­nával. Elsőként csak a helyzet természetellenessé­­gét érzékelte. Az asszony mozdulatlanul, csu­ara Halvány, alig észrevehető mosoly jelent meg Akunna száján aztán nagyon érthetően beszél­ni kezdett: — Érzem, hogy itt vagy, férjem. Tudom, hogy itt vagy. — Lassan kinyitotta a szemét, melyben fényes, földöntúli fényes tűz égett Ez az angyali tűzzel égő szem még gyönyörűbbé tette az arcát Nnando. amikor meghallotta a hangját kö­zelebb húzódott, és szomorúan, félénken ő is elmosolyodotL — Ne aggódj, öcsém — mondta akadozó hangon a nővére. — A te számodra ezzel nincs vége az útnak. Ez csak a kezdet. Nagybátyánk most már nem fog zaklatni se téged, se anyán­kat a menyasszony áráért. A férjem gondos­kodni fog rólad mindaddig, míg képes lesz rá. Ő jó ember, és az Isten megáldott vele ben­nünket. Nnando nővére párnájába fúrta a fejét és sírva fakadt. Akunna is szeretett volna sírni, de furcsa köhögési ingere támadt Megfogta a gyomrát, és megpróbálta felemelni a fejét, de nem tudta. Kétségbeesetten hadonászni kez­dett, mintha levegő után kapkodna. Csike gyöngéden átfogta, míg a roham lecsendese­dett. és felesége elgyengülten megpihenhetett a karjaiban. Szemével intett Nnandónak. hogy hagyja őket magukra, majd letörölte felesége homlokát, amely hirtelen nedvessé vált. (folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom