Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)
1985-01-15 / 3. szám
KUCKÓ GRIGORIJ OSZTYOR KRISTA BENDOVÁ Nem vagyok otthon — Hát te hol vagy? — Hozzád mentem vendégségbe. — Milyen kár, hogy egyikünk sincs otthon — mondta a kiskutya —, most mit csináljunk? — Vámunk kell egy kicsit — sóhajtott fel a kismacska. — Játsszunk egy keveset az udvaron, hátha azalatt valamelyikünk hazaér. Fordította: Tóth Anikó KEDVES BARÁTOM! Csupa kutyusróI meg cicusról szóló verset, mesét gyűjtöttem most egyebe neked. Ugye ezeket az állatokat nem kell bemutatni, ismered őket jóL Nálatok otthon is lakik egy, vágy a nagymamánál, s ennek te vagy a legjobb barátja. Rajzold le a Kuckónak a te kedves cicusodat, kutyásodat, írd meg a nevét is, és azt a különleges ismertetőjelét, amelyről ezer kutyás és cicus között is megismernéd a tiédet. S ha még rövid versikét vagy mesét is sikerülne róla fabrikálnod, igazán örülnénk itt a Kuckóban. A kismacska vendégségbe indult a kiskutyához, de már félúton összetalálkoztak. — Szervusz — köszönt a kiskutya —, hová mégy? — Vendégségbe hozzád. — Milyen kár, hogy nem vagyok otthon! — Hát hol vagy? — Hozzád mentem vendégségbe. ^ — Értem — felelte a kismacska. — Csakhogy én sem vagyok otthon. Mit ugatott Bundás Uhu, egyet mondok! Uhu, adjál csontot! Nem ettem még, uhuhu, ma, Éhes vagyok, mint a kutya! MÁRIA STEVKOVÁ C C betű a cica farka. Majd szétveti őt haragja. Csengőt tett rá egy egérke és azután kinevette. Cin! Cin! Tóth László fordításai Pityókásan (Angol népköltés) Kurjongat a f/ótás, macska úr pityókás kos kering a hold alatt. Kutya füvön hempereg, fireg-forog, felnevet csupor, kanál elszalad. Mi muzsikát ? (Észak-amerikai népköltés) Muzsikál a kalapács, ha az üllőt csapja, muzsikál a kiscica, ha szorul a farka. (nő 16) Tarbay Ede fordításai