Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-04-23 / 17. szám

Tárolókosár a ruhásszekrény ajtaján A legtöbb lakásban szükség van még a legapróbb tárolóhelyre is. Lehet, hogy furcsán hangzik, de általá­ban még a ruhákkal, kabátokkal szorosan teleaggatott ruhásszekrény sincs igazán kihasználva. Mert, ugye, a ruhaakasztók és a szekrény fedőlapja közti tér üres. Pedig egy kis anyagi ráfordítással, kevés munkával könnyen hasznossá tehetjük annak legalább felét. Vegyünk a háztartási boltban a szekrény méretéhez megfelelő nagyságé műanyag kosarat, s azt függesszük az ábrán látható módon két-két kis facsavar és egy-egy bádogból készült akasztólemez segítségévet —- a kívánt magasságban — a szekrény ajtajára (ajtajaira). így praktikus tárolóhelyet nyerünk kesztyűk, sálak és egyéb apró ruhakiegészítő holmik számára. kosár akasztólemez ■ rövid facsavarok .szekrényajtó Nyakkendő tartó A több férfitagot számláló csa­ládoknak gyakran okoz gondot, hol és hogyan tárolják a nyak­kendőket. Pedig a megoldás egy­szerű: Szedjünk szét 8—10 darab fá­ból készült ruhacsipeszt, és az „a" ábra szerint fúrjuk keresztül az egyik szárukat Ezután egy közönséges ruhaakasztó oldalán jelöljünk ki egyenlő távolságban 8—10 pontot, és oda is fúrjunk be 2—3 mm mélyen. Majd rög­zítsük ide kis lapos fejű facsavar­ral az átfúrt csipeszszárakat. (A csipeszszárak furatának átmérő­je megegyezik a csavar átmérőjé­vel, de a ruhaakasztón legyen kisebb!) Végül szereljük össze a ruhacsipeszeket Az így elkészített nyakkendő­tartó egyszerű, olcsó, amelyen sok nyakkendőt övét sálat stb. tarthatunk, anélkül, hogy azok összegyűrődnének. A szemöldök Az ideális formájú szemöldök nem „nyomja" a szemeket, ellenkezőleg, fölöttük harmonikus ívet alkotva, ki­emeli, hangsúlyozza azokat. Lágyan hajlított ív, ami az orrnyereg belső szélének meghosszabbításából kiin­dulva összeköti a szem külső sarkvo­nalát. Az ív legmagasabb pontja ide­álisan az arccsontok magasságában, a pupillák fölött van. Ha széles és dús a szemöldök, az orrnyereg fölött távo­­lítsunk el belőle, ha vékony, egymás­hoz közelebb is hagyhatjuk a kiindu­lási pontot. A fölösleges szálakat, amik zavarják a vonal harmóniáját, el kell távolítani. Jegyezzük meg, hogy sose borotvával! Erre a célra csak csipeszt használjunk! Alkoholos vat­tával töröljük át a csipeszt, a szemöl­dököt és a kezünket is. Két, meleg vízbe mártott vattacsomót helyez­zünk néhány percre a szemöldökre — kitágítják a pórusokat. Bal kezünk hüvelyk- és mutatóujja között feszít­sük meg a bőrt, fektetett csipesszel, a szálat a tőhöz lehető legközelebb fogjuk meg, a növekedés eredeti irá­nyában és egy gyors, rövid mozdulat­tal rántsuk ki. Fokozatosan keskenyit­sük az alsó részen a szemöldök vona­lát az ív kétharmad részéig, onnan egy elvékonyodó vonalban fejeződjön be. Az ív felső részén csak a vonalat ténylegesen zavaró szálakat távolít­suk el, mert a formát a szemöldök felső ive hangsúlyozza. Alkoholos vat­tával töröljük át a szemöldök környé­két, összehúzza a pórusokat és fer­tőtlenít. Színezhetjük tartósan a szempillák­hoz hasonló módon vagy puha Ceru­zával magunk is. Általában hajunk színénél egy árnyalattal világosabb színt alkalmazzunk. A ceruzával ne folyamatos vonalat rajzoljunk, hanem kis, tövüknél vastagabb vonalkákból a valódi szálakat utánozzuk. Ne színez­zük túl a szemöldök dús részét, a festékkel a hiányosságokat korrigál­juk. Általános tanács: a szemöldök színe inkább egy árnyalattal világo­sabb, mint sötétebb legyen hajunk színénél! Egy sötét vonal a homlok alatt — öregít! A szemöldököt ricinusolajjal ápol­juk. Először szál ellen keféljük, aztán ismét simítsuk el. Névnapjukon e héten köszöntjük György, Márk. Ervin. Zita. Valéria. Péter, Katalin és Kitti nevű kedves olvasóinkat. György nevünk a görögből latinositott Georgius név régi magyarországi latinságú olvasatának a rövidüléséből keletkezett. Jelentése:földműves, gazdálkodó. Ajándékoz­zunk nekik kertészkedéssel, gyümölcstermesztéssel foglal­kozó könyvet, vagy növényhatározót, esetleg népművészeti I boltjainkban kapható hímzett faliképet, mely aratást, szürete! ábrázol, hozzá mezei virágokból kössünk csokrot. Márk nevünk egyesek szerint a Márkus rövidülése (ez a latin Marcusra vezethető vissza, jelentése pedig: Mars hadistenhez tartozó, neki szentelt), mások a német Mark átvételét látják benne, amely a Marquard és Markus nevek közös rövidülése. A Marquard jelentése: a határ­­erdőnek, határvidéknek a védője. Hogy melyik az Igazi, nem áll szándékunkban eldönteni, mert mindegyik jelen­tés katonai hivatást feltételez, vagy legalábbis bátorságot. Kaphatnak a Márkok díszkardot vagy értékes régiséget, Mars-szobrocskát, divatos fejkendőt (sisak helyett), az ifjabbak pedig neves névrokonuk, Marco Polo kalandos történeteit (könyvben), hozzá erdei gallyakból és virágok­ból kötött bokrétát. Az Ervin a germán Erwinböl ered. mely két név egybeesése, a Herwiné, amely azt jelenti: a hadsereg barátja, és az Ebenviné, melynek jelentése: vadkan erejű jóbarát. S mivel e hét a harcias férfiak (és nevek) hete, válogathatunk az ünnepeiteknek a legújabban kiadott háborús és hadtörténeti dokumentumokra épülő könyvek­ből. de az Ervineknek Zrínyi munkáiból vagy a róla szóló tanulmányokból is. (Igaz. Zrínyi és a vadkan kissé más összefüggésben van egymással, mint a vadkan az Ervin I névvel!) A viráguk legyen lándzsarózsa. Zita nevünk a Felicitás női név német rövidüléséből ered, lehetséges, hogy ez a latin Cita név átvétele, amelynek jelentése: sebes, gyors. Ajándékuk lehet görkor­csolya, kerékpár, gyorsforraló, vagy egyéb, munkájukat gyorsító eszköz, s kapjanak hozzá egy csokor nefelejcset. Valéria nevünk a latin Valerius női párja, amelynek jelentése: erős, egészséges. Ajándékot úgy is választha­tunk nekik, hogy még egészségesebbek legyenek, ha ezt hasznosítják. Kaphatnak könyvet, mely a helyes életvitel­lel foglalkozik, vagy a korszerű táplálkozás szellemében fogant szakácskönyvet, de sportszereket vagy uszodabérle­tet is. Viráguk lehet egy cserép erősfű. de egy csokor piros rózsa is. A Péter a görög Petrosz névből latinositott Petrus rövidüléséből keletkezett. A görög név a hasonló jelentésű héber tréfás tükörfordítása. Jelentése: kőszikla. John Marco Allegro professzor, a numchesteri egyetem filo­lógiai tanszékének neves előadója, a holt-tengeri teker­csek megfejtésén dolgozó tudóscsoportok egyik vezető tagja szerint Jézus nem nevezhette Pétert kősziklának, mivel görög nyelvre csak később fordították te az eredeti­leg arameus-héber nyelven irt evangéliumokat. Szerinte a Péter apostol neve melletti Cephas szó az arameus kepha szóval függ össze, amelynek jelentése: orvos, gyógyító, jövendőmondó. Ennek ellenére ajándékozzunk a Péterek­nek ásványgyűjteményt vagy -kollekciót, kavicsmozaikot, hozzá havasi gyopárt, hajnalkát vagy olajfaágat. A Katalin (a Kitti ennek önállósult angol becézöje) név a német Katharina magyar rövidülése és módosulata. A német név a görög Aeikatherine rövidülése, ez pedig egy egyiptomi név görög énelmesitése. A görögben ez a forma azt jelenti: mindig tiszta. A név eredeti jelentése: korona. E szép név viselőinek ajándékozhatunk császárkoronát vagy tavaszi virágokból font koszorút, hozzá testápoló kozmetikai szerekből készíthetünk ajándékkosarat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom