Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1984-02-07 / 6. szám

o cn LU CL LU * I\ y Mottó: „hiába fürösz­­töd önmagad­ban, csak másban moshatod meg arcodat" (József Attila: Nem én kiáltok) Egy virágzó kapcsolat; két fiatal: Anna és Laci. A beszélgetés témája örökzöld: a szerelem. Csak kissé különös szemszögből. Hogyan emlékezik a fiú, hogyan a lány egy-egy találkára, kinek mi a mérvadó a kapcsolatban, mennyire értik meg egymást valójában? (A válaszokat a partner távollé­tében adták.) Melyik moziban voltatok először? Anna: — A Csillag moziban voltunk, a „Határvonalon" -t láttuk. Laci: — Valami olasz komédia volt, azt hiszem, a címére már nem emlékszem. Milyen ruha volt Annán az első emléke­zetes találkán? Laci: — Valami pulóver és nadrág... Talán farmer. (Anna: — Szürke pulóver és pepita nadrág volt rajtam.) Mikor ismerkedtetek meg? Anna: — Március végén. Laci: — Március 26-án. Kié a vezető szerep a kapcsolatban ? Anna: — Az enyém. Laci: — Természetesen, az enyém. Mi a kedvenc étele a partnerednek? Anna: — Azt nem tudom. Laci: — Az édességek. . . Ha pontosan három koronátok lenne csak. mire költenétek? Anna: — Nehéz ilyen kevés pénzt okosan elkölteni. Talán elmennénk egy kiállításra. Laci: — Vennénk egy sört Tízes sört, és a maradékot feldobnánk, hogy melyikünk kö­vetkező kívánsága teljesüljön. Öltöny lenne-e a partnereden, ha leány­kérőbe indulna? Anna: — A szüleim miatt feltétlenül azt kellene felvennie. (Laci: — Nem. Úgy öltöznék, mint máskor.) Ha választanotok kellene egy koncert, zsúr, mozi vagy kirándalás közt, hová mennétek vasárnap? Anna: — A zsúrra. Laci: — Az ünneplést választanánk. Úgy véled, hogy figyelmes vagy a part­neredhez ? Anna: — A fiúknak nem szokás lépten-nyo­mon ajándékot venni, ha erre gondolsz, nem kényeztetem. Laci: — Ha van pénzem — és az ritkán van —, és meglátom valahol, hogy virágot árul­nak, és eszembe jut ő, hát veszek neki. Túl gyakran nem fordul elő, de úgy gondolom, a mai lányok nem is várják el ezt. És te mit gondolsz, partnered eléggé figyelmes hozzád ? Anna: — Nem gáláns típus, az biztos, de talán én nem szoktattam még rá. Laci: — Nem vettem észre, hogy igyekezett volna meglepni valamivel. Születésnap, név­nap, az más, de akkor is csak szimboliku­san ... Ha együtt mentek kávéházba, moziba, ki fizet? Anna: — Mindenki a saját számláját, je­gyét Laci: — Felesben, de a legtöbbször azért én. A beszélgetés a kérdéssel természete­sen nem ért véget, hiszen sok-sok válaszra van még szükségünk ahhoz, hogy megtud­juk, milyen Laci és Anna kapcsolata. És — FIGYELJ! Partnereddel együtt te is megpróbál­hatsz válaszolni a feltett kérdésekre, ame­lyek részét alkotják egy, a fiatalok párkap­csolatát vizsgáló szociológiai felmérésnek. Talán te is okulhatsz belőle, megtudhatsz egyet s mást önmagadról, társadról, kettő­tök kapcsolatáról. S a játékot egy hét múlva folytathatjátok, velünk együtt. Addig is jó felelgetősdit kíván a kérdező: Pleva Éva 0 LU Q A népek barátsága, egymáshoz való közeledése a mai, gondokkal terhes világhelyzetben sürgetőbb, idősze­rűbb, mint bármikor volt. De csak akkor lehetnek közösek a céljaink, ha megismerjük egymást; egyik nép a másikat: történelmén, hagyományain, életén, művé­szetén keresztül. A néplélek megismertetéséért a legtöb­bet talán a műfordítók teszik, akik megbújnak a szerzők mögött, mégis oly sokat tesznek egy-egy regény, novella vagy vers sikeréért az új nyelvi közegben. A prágai Pedagógiai Könyvkiadó parányi szerkesztő­ségi szobájában, valahol a harmadik emeleten ülünk Anna Valentovával. íróasztala fölött Budapest térképe. Anton Strakát említem neki, a cseh-magyar irodalmi közeledés alapjainak megvetőjét, aki oly sokat tett azért, hogy Adytól József Attiláig sok magyar szerző műve kerüljön a cseh olvasó könyvespolcára. Ez a folytonos­ság — változó intenzitással — azóta is eleven. Egyik láncszeme ennek Anna Valentová. Anna Valentová — Magyar-cseh szakos egyetemistaként más­fél évet töltöttem a budapesti ELTÉ-n, s az egyetem elvégzése után újra Pestre kerültem, immáron a bölcsészkar cseh lektoraként. Az ott töltött évek meghatározóak voltak. — Mi ösztökélte arra. hogy cseh nemzetiségű­ként magyar szakra jelentkezzen? — Érdekelt a kultúrájuk. Amikor 1960-ban csehül megjelent Németh László Iszony című regénye, egyetlen szót sem tudtam magyarul. Az Iszony azonban elbűvölt. Egyre több magyar regényt ismertem meg. s minél jobban beleme­rültem irodalmukba, annál jobban érdekelt. — Melyik volt az első cseh könyvpiacon meg­jelent magyar könyve? — Annak már egy évtizede, hogy 1973-ban. amolyan erőpróbaként lefordítottam egy ifjúsági regényt. Azóta rendszeresen fordítok, bár nem ifjúsági irodalmat. Mint a közép-európai nemze­teknél általában, nálunk is a legnépszerűbb a komáromi születésű Jókai Mór, akinek az Egy magyar nábob és a Kárpáthy Zoltán című regénye, amelyeket a hetvenes évek közepén fordítottam, tizennyolcezer példányszámban fo­gyott el. — L/.t a cseh nyelven megjelenő magyar regények átlagos példányszámának is tekinthe­tem? — Nem. Az hat-hétezer körül mozog, bár az olvasóink körében népszerű Jókai Anna 4447 című regénye tizenkétezres, a Tartozik és követel alig valamivel kevesebb példányszámban napok alatt elkelt. A Napok című regényét 1982-ben adtam le az Odeon szerkesztőségébe, s ha min­denjói megy. az idéh lát napvilágot. A példány­szám a jövő titka, abba a fordítónak nincs nagy beleszólása. Kellemes meglepetés volt az 1981- ben megjelent önéletrajzi elemekkel átszőtt, Hrapka libor nagyívü társadalmi képet nyújtó Déry-regény. • felvétele a befejezetlen mondat tízezres példányszáma. Hogy a Képzelt riport. . . megérte nálunk is a második kiadást, az kisebb öröm volt nekem, mint A befejezetlen mondat és a Móricz Zsig­­mond Tündérkertjének fordításáért kapott Ode­­on-díj. A Tündérkert tolmácsolásáért az Irodal­mi Alap 1980-as díját is megkaptam, bár a könyv csak 1981-ben jelent meg. aminek nem kell különösebb jelentőséget tulajdonítani. Csu­pán arról van szó. ami Magyarországon is is­mert: nyomdáink túlterheltek. — Az 1976-os Világirodalmi kisenciklopédia szerint 32 nyelven 638 fordítást ismerünk Móricz műveiből, de hogy magyaron kívül egy kötetben megjelent volna az Erdély trilógia, erról nincsen tudomásom. Vajon a Tündérkert után lefordít­ja-e a trilógia második és harmadik részét? — A nagy fejedelmet tavaly vittem be az Odeonba. az idén olvasható lesz. A nap árnyé­kát is tervbe vették. 1985-ben el is kell készül­nöm vele. Abban azonban nem reménykedem, hogy az Erdélyt egyszer egy kiadásban, egy kötetben látom cseh nyelven. Bár ennek végtele­nül örülnék, már azért is, mert eddig Móriczcal kellett a legtöbbet birkóznom. A korabeli nyelv és a nyelvjárási elemek sok fejtörést okoztak, nem beszélve Móricz hangulatkeltő szavairól. Fegyverderék szava például a mai Értelmezőben nincs is benne, jómagam a Czuczor-szótárban leltem rá: páncélt jelent. Ami pedig az archaikus nyelvet illeti, beleástam magam a korabeli cseh irodalomba. Sokat segített a nitrovicei Václav Vratislav. aki a 16. század végén járt Törökor­szágban, s archaikus cseh nyelven írta le az eseményeket. — Cseh ismerőseimmel beszélgetve a magyar irodalom itteni fogadtatásáról, úgy tetszett, a kortárs irodalomnak nagyobb a visszhangja, mint a klasszikusoknak. Egyedül Jókai kivétel. — Szerintem ez a természetes. Valószínűleg nem véletlen, hogy az Odeon Örkény Egyperce­seinek második kiadását tervezi, ami kortárs írónál ritkaság. És én, bár már nem él, Örkényt kortárs írónak tartom, akárcsak Déryt. Fordítá­somban jutottak el a cseh olvasóhoz világszerte olvasott regényei, a Glória, a Tóték és a Macska­játék is. A Mladá fronta kiadóval szerződésem van Déry Tibor Felelet című regényére, s ez a kiadó gondozta Szabó Magda Szemlélőkjét is. — Tízéves fordítói pályafutása alatt több tu­catnyi magyar regénnyel ismertette meg a cseh olvasókat, s e műveket bekapcsolta a cseh epika vérkeringésébe. Vajon van-e kedvenc írója? — Örkény és Déry. Ők állnak a hegy tetején. Tudja, nagy az éhség a regényre, s ez nemcsak az ő regényeikre vonatkozik. — Vajon mennyire tudja figyelni a kortárs magyar prózát, benne á nemzetiségieket? — Igyekszem szemmel tartani, mi történik a magyar epikában. Ezért is mondhatom, hogy Esterházy Péter Termelési kisregényének jel­rendszere oly szorosan kötődik a magyar hely­zethez. hogy megkockáztatom, nem sokat mon­dana cseh közegben. Ha egy az egyben fordí­tom, nem sokat mond, mert a cseh olvasó közérzetét, reflexeit, helyzettudatát nem helyet­tesíthetem a magyar olvasóéval. 'Esterházvnak a módszerét kellene ellesni, fordítani szinte lehe­tetlen. A kortársaim közül azonban, az X-ek alapján. Spiró Györgyöt tartom a legjobbnak. Remélem, egyszer majd lefordíthatom. A nem­zetiségi magyar irodalmat, köztük a szlovákiait, bevallom, nem ismerem. Ez azonban nem jelenti a szlovákiai magyar irodalom tagadását. Egysze­rűen arról van szó. hogy nem jut rá időm. Mi tagadás, elég kevesen fordítunk magyarból, nem jut minden jelentős műre időnk. De ami késik, nem múlik. Szerződésem van A nap árnyékára, a Feleletre, készül egy Krúdy-válogatás a Szind­­bád-novellákból, hogy csak a legközelebbi terve­imről beszéljek. És nincs kizárva, hogy szlová­kiai magyar prózát is fordítsak. De ahhoz elő­ször meg kell ismerkednem az irodalmukkal, mert. tudja, nagyon fontos, hogy a mű közel álljon a fordítóhoz. Hogy azt fordítsam, amivel azonosulni tudok. Szigeti Láa|ó (nő 17)

Next

/
Oldalképek
Tartalom