Nő, 1981 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1981-02-24 / 9. szám

N KERTÉSZ ERZSÉBET VILIIM DOKTOR/ISSZOPfY — Menjünk el, édesanyám, menjünk el, hátha Iréné néni magával húzta Jernét is — kérte Gyurka Vilmát, és kicsit elvörösödött. Vilma titok­ban elmosolyodott. Úgy látszik, Gyurka is megkapta a szabályos unokatestvérszerelmet. Ezen túl kell esni, akár a többi gyermekbeteg­ségeken. bórányhimlön, kanyarón, szamárköhögésen. Hány éve is annak, hogy Amálka unokabátyjó­­val Alfréddel való szerelméről lel­kendezett? Több mint húsz eszten­deje. Vojon Gyuri is levelezik titok­ban Jernével? — Hát akkor menjünk e1, Gyurka — egyezett bele Vilma —, lehet, hogy a kis Jernét is elhozta Iréné. Jövő­re. úgy tudom, Svájcba akarja kül­deni intézetbe. Gyurka be'esópadt anyja szavai­ba. Jernét elviszik... - gondolta elkeseredetten. — Igen, jövőre Jerne Svájcba megy, s veled mi lesz, kisfiam? — kérdezte Vilma, amíg a „Tigris"-szálló felé sétáltak. — Jövőre, ha minden sike­rül, leérettségizel, és utána pályát kell választanod. Mi szeretnél lenni? Gyurka makacsul leszegezte az állót, mint kiskorában, ha valami bántotta. Mit feleljen anyja kérdé­sére, anélkül, hogy fájdalmat okoz­zon neki? Gazdálkodni szeretne, birtokon é'ni, úgy, ahogy a nagy­apja, az apja, ahogy ó élt kiskorá­ban. Idegennek, elveszettnek érezte magát a városban, még télen sem vonzották a színházak, sem a kávé­házak, ahová néha — félve, hogy valamelyik tonár meglátja őket — osztálytársaival elmentek. Gyurka is velük tartott, nem akart ünneprontó lenni, de nem talált a kávéházban, a biliárdban semmi szórakozást. Szívesebben szánkózott volna a ha­tárban, vagy korcsolyázott volna a befagyott patak jegén. Igaz, itt is mehetne korcsolyázni, de Pesten minden pénzbe kerül, és édesanyjá­tól nem szívesen kér pénzt. Keresni meg nem tud; más fiúk gyengébb tanulókat tanítanak, ő erre nem képes. Hiszen neki volna gyakran szüksége segítségre ... Vilma sejtette, mi megy végbe a fia lelkében. Jól ismerte minden gondolatát, minden érzését, lótto, hogy akárhányszor hazajött nagy­­nénjeitől, napokig lehangolt volt, s bár már nem kérdezte, hogy miért nincs birtokuk, tudta, hogy Gyurka örökké gyászolja Póndot. — Gazdász leszel, Gyurka! — mondta Vilma hirtelen. — Német­országba küldelek gazdasági aka­démiára. Ott aztán megtonulod a gazdaság vezetésének minden csín­­jót-binját. És ha hazajöttél, elhe­lyezkedhetsz valami birtokon. A fiú szeme felcsillant, omikor hallotta, hogy külföldre mehet, de aztán elkomorodott. Megtanuljo a gazdaság vezetését, és aztán. .. más földjén gazdálkodhat. Mert az övékét - eleget hallotta nagynén­iéitől — elkártyózta az apja. De csak egy pillanatig tartott a szomorúsága. Hót ha nincs saját földje, a másénak viseli gondját. A hajnalok éppen olyan jászogúak akkor is, ha nem a saját földjén ébred, a lovaglás, a vadászat éppen olyan örömet ad, ha nem is a saját birtokán lovagol, vadászik. És any­ja, szegény, drága anyja, akit gyak­ran éjszakai álmában zavarnak a betegek, ebből a nehéz keresetből akarjo taníttatni.- Édesanyám bírjo majd a tanít­tatást? — kérdezte aggódva. — Nem lenne jobb, ha már most elmennék valami birtokra? Endre bácsi hívott; tegyem te az érettségit, és menjek hozzájuk, neki nincs fia, hasznomat tudja venni.- Tanulj, ameddig csak lehet — mondta Vilma nagyon határozot­tan —, és ne aggódj, keresek annyit, hogy nyugodtan, gond nélkül tanul­hass!- Köszönöm, édesanyám! — Gyur­ka meghotottan csókolta meg anyja kezét. - És ne tessék azt hinni, hogy amiért nem beszélek . . . nem tudom, hogy... hogy .. . mindent édes­anyámnak köszönhetek. Ha éjszaka megszólalt a csengő, mindig fel­ébredek rá, hallom, amikor ö'tözni tetszik, és ilyenkor... olyan tehe­tetlennek érzem magam. Ügy fáj, hogy nem vehetek le minden gon­dot a válláról, úgy fáj, hogy ilyen... ilyen senki, semmi fia van!- Miért mondod, ezt, drógo kis­fiam? — Vilma nem volt érzelgős természet, de most közel volt hozzá, hogy elsírja magát a fia előtt. — Nincs rajtam olyan sok teher. És... magam választottam ezt a pályát. Szeretem. Nincs annál jobb érzés, mint az, ha valaki azt a munkát végzi, amit szeret!- Igen, édesanyám orvos, és . .. bábatábla van a kapu alatt! — Gyurka arca lángolt. - És nemcsak az, hanem legalább .. . édesapám vagy én ... A fiú nem tudott tovább beszél­ni, a lélegzete elakadt, zihálva kap­kodott a levegő után. Meg kellett állnia, nem tudott továbbmenni. Vilma belekarolt, s vitte magával Tudta, miféle gondolatok kínozzák Gyurkát. Tudta, hogy apja tehetet­lensége gyötri, egykedvű közönye, amellyel elnézi, hogy felesége a családfenntartó.- Mindjárt a szálloda elé érünk, Gyurkám — mondta Vilma, amikor befordultak a Nádor utcábo —, ne kínozzuk magunkat az otthoni gon­­dokkol. Vagy legalábbis ... igyekez­zünk arra a rövid időre, ómig együtt vagyunk Batizfalvyékkal, megfeled­kezni róla! Kálmán ritkán járt Budapesten. Va­lóságos ünnepnapszámba ment, ha a testvérek találkoztak. Szilassy mo­gorván figyelte, hogy Vilmának mennyi mondanivalója von bátyja számára, és csodálkozott, hogy Kál­mán milyen érdeklődéssel hallgatta húga beszédét. Sőt egy alkalommal belelapozott a véletlenül elöl ha­gyott orvosi naplójába, és elmerülve olvasgatta a feljegyzéseket. „Sok orvos tanulhatna tőle” — gondolta, míg lapozgatott a vaskos könyvben. Vilma belépett a szobá­ba, s amikor meglátta bátyját, amint a napló fölé hajol, elkomolyodva jegyezte meg:- Tedd le, Kálmán! Ezt nem sza­bad olvasnod!- Pedig szerfelett érdekes olvas­mány! — állapította meg Kálmán. — Nemcsak az derül ki belőle, hogy jó és lelkiismeretes orvos vagy, ha­nem az is, hogy nem vagy túl anya­gias. Nézd, kiragadok egy napot a sok közül: hét beteged volt, és a fízetőrovatban mindössze három fizető pácienst találok! Egyiknél azt írod: „szegény", a másiknál: „varró­lány”, a harmadiknál: „nem fogad­tam el pénzt”, a negyediknél: „Asbóthék szobalánya”. Kollégáid is így vélekednek, ha fizetésről van szó? Vilma enyhén elpirult. Szilassy, aki szokása szerint csendesen üldögélt a kályha mellett, csodálkozva nézett hol feleségére, hol sógorára. Cso­dálkozott Vilmán, hogy ennyi ingyen­betege van, s még jobban csodál­kozott Kálmánon, hogy rövid itt­­tartózkodáso alatt ilyen felfedezés­re jutott. Fe'esége orvosi noplóját nézi. Ö nem tudta, hogy Vilma orvo­si naplót vezet, s még kevésbé volt fogalma arról, hogy miféle adatok szerepelhetnek egy naplóban.- Ugyan, Kálmán! Eltúlzod a dol­gokat! — mondta végül Vilma kény­szeredetten. — Mindame’lett elég jól keresek, hamarosan nagyobb lakást veszek ki. Azt hittem, hogy az új lakás ajtajára már orvosi táblát szögezhetek ki, azért is vártam a költözködéssel. De . . . egyelőre az elmarad. A Stáció utcában néztem egy ötszobás, tágas lakást. Ha Györgynek is megfelel, oz új lak­bérnegyedben odaköltözünk. Györgyben az első pillanatban ágaskodott az indulat. Hát ez az asszony mindenre képes? Férfi mód­ra dolgozik, eltartja mindannyiukot, s még drágább lakásra is telik. De a hirtelen támadt indulat azonnal szégyenérzetbe csapott ót. Mennyi topintat van Vilmában, hangsúlyoz­za Kálmán előtt, hogy fontos a fér­je véleménye. Ugyan mi jogon mondhatna bármit oz új lakásra? Nem ő fizeti a lakbért, egyetlen fil­lérrel sem járul hozzá a háztartás­hoz. Még szerencse, hogy van né­hány eldugott forintja, legalább abból vásárol néha édességet vagy virágot Katalinnak. Igaz, Katalin tiltakozik a „pazarlás” ellen, mert Katalin mostanában jó, megértő vele szemben. Csak egy dolgon veszekszenek, vitatkoznak, amióta Katalin Pestre jött. Fel akarja keres­ni Vilmát, és Szilassy tiltakozik ez ellen. (folytatjuk) A KÖNYV MINDENKIÉ Vincent Sikula munkássága a mai szlovák próza élvonalát erősíti, alkotásainak szerkezete, nyelvezete, szakmai felkészültségét dicséri, témái emberközpontúak, társadalmi éleslátásról tanúskodnak. Törvényszerű, hogy ö is belekapaszkodott nemzete nagy történelmi­társadalmi eseményébe, a Szlovák Nemzeti Felkelés témájába. Igaz, nem személye» élményként ismeri, elbeszélések, történelmi feldolgozások, dokumentumok alapján közelíti csak az eseményeket, hiszen 1944—45-ben még csak hatéves fiú volt A Muskátli-ban egy korábbi sikeres regényének, a Mestereknek a folytatását írta meg tulajdonképpen: a helyszínt Trnava és Módra, közé helyezve, a Guldán és a KarfimarCik család tagjait kísérve szélesedik a kép. S a történetekkel — Sikulánál megszokhattuk — vérbő. valóban életszagú figurákat rajzol, megragadva akár egy mondattal is jellemüket, leglényegesebb vonásukat A szerteágazó és sokrétű történet nem gátolja az írót az általános érvényű igazságok kimondásában, általános következtetések levonásában: a Sikula által elénktárt többsíkú történetet az általános népi bölcsesség újrafogalmazása, eseményekkel-töltése forrasztja, egésszé. Ezeket a népi bölcsességeket deklarálni egy korszerű irodalmi műben alapos szakmai tudás, átgondolt szerkesztés esetén lehet csak. különben ellaposodnak, frázisként hatnak. Sikula történetépítésében azonban van annyi rendhagyó — a szlovák irodalomban rendhagyó, a világirodalmi történelemszemléletekkel és hőstelenítéssel rokon — vonás, hogy a népiesség visszanyeri hitelét, valóságértékét. Az író társadalomábrázolása valóságkép. Tény. hogy e valóságból hiányzik néhány jellemzó mozaik, de ez a történelemtndományi feldolgozásokban is csak részleteiben fordul elő. A regény konfliktusai így igazán nem is történelmi konfliktusok, nem a nemzet egészének magatartására keresnek választ, hanem a kiragadott „kisemberek“, a történelem „elsodortjai“ életlehetőségeit, egzisztenciális harcát mutatják be, s hasonlítva például a Hideg napok nemzet-vallatásához, csak a történelemmel, a történésekkel nehezen boldoguló, mégis — józan eszére hallgató — élni és túlélni akaró réteg belső cselekvés­különbségeire vetnek fényt. Sikula nem jut el az akkori társadalom azon képviselőihez, akik közömbös szemlélők voltak, vagy éppen kiszolgálták a papi-fasiszta uralmat s hasznot húztak belőle. A könyv, melynek középpontjában a hétköznapok emberi próbatételei állnak, a történelemből kitörölhetetlen tények tükrében. költészettel és bájjal teli nyelvezetű. A lírai vonulatok skálája talán szilárdabb, monotonabb, egyszersmind célratörőbb, mint a korábbi Sikula-mű vekben. A Slovensky spisovatef gondozásában 1977-ben megjelent könyvet Tóth Elemér fordította: mint a Mesterek és más Sikula-művek tolmácsolásakor is. az eredetivel (nyelvi síkon is) szépet, pontosat, egyenértékűt alkotva. A Muskátli a Madách kiadó gondozásában jelent meg 1980-ban. NESZMÉRI SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom