Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-12-08 / 49. szám

m iss Martha Meacham­­nek volt a sarkon egy kis péküzlete (olyan bolt ez, ahol három lépcsőn kell felmenni, és csengő szól, ha nyílik az ajtó). Martha kisasszony negyvenéves múlt; kétezer dolláros bankbetéte volt, két műfoga "és melegen érző szive. Sok nő megy férjhez, bár jóval csekélyebbek az esélyei, mint Martha kisasszonynak. A boltba háromszor hetenként be­járt egy vevő, s a kisasszonyban érdeklődés ébredt iránta. Az illető középkorú, szemüveges férfi volt, s ápolt, hegyesre nyírt barna szakállt viselt. A vevő angolul beszélt, de erősen németes kiejtéssel. Viseltes ruhája gyűrött, lötyögős, és helyenként stop­­polás látszik rajta. De azért kellemes jelenség, s a modora igen jó. Két szikkadt kenyeret vett minden alkalommal. Egy friss kenyér öt cent­be kerül. Ot centért viszont két szik­kadt kenyeret lehet kapni. A vevő sohasem vett mást, mint szikkadt kenyeret. Martha kisasszony piros és barna foltot látott egyszer a vevő ujján. okvetlenül fel kell figyelnie erre a képre. Két nap múlva bejött megint a vevő. Két sziggadt kenjeret kérek. S míg Martha kisasszony papírba csomagolta a kenyereket, azt mond­ta: Szép képe van, natysád. — Ugye szép? — mondta Miss Martha, s örült, hogy ez a ravasz ötlete támadt. — Imádom a művé­szetet és a ... (nem volna helytelen máris azt mondani: „a művésze­ket“?) ... és a festményeket — fe­jezte be mégis másként a mondatot. — Jó képnek tartja? A balota nem jól van rajzolva. Hamis a persbektiva. Jó napot, naty­sád. A vevő fogta a két kenyeret, meg­hajolt és kisietett a boltból. Igen, kétségtelen, hogy festőmű­vész. Martha visszavitte a képet a szobájába. Milyen kedvesen, jóságosán ra­gyog a szemüvege mögül a szeme! Milyen magas a homloka! Hogy fel­ismerte első pillantásra a perspekti­tet sokan használják, mert jót tesz az arcbőrnek. Egyik nap a vevő bejött megint a boltba, letette a pénzt a pultra, s kérte a két szikkadt kenyeret. Míg Martha kisasszony levette az árut a polcról, kintről hangos tülkölés, csengetés hallatszott; egy tűzoltó­kocsi zúgott el a bolt előtt. A vevő az ajtóhoz ment és kinézett: minden­ki ezt tette volna a helyében. Martha kisasszony hirtelen ihlettel felhasz­nálta a kínálkozó alkalmat. A pult mögött, a polc alján éppen egy font friss vaj feküdt; tíz perccel előbb hozta a tejesember. A kis­asszony a kenyérvágó késsel mélyen belemetszett mind a két kenyérbe, a hasadékokba belekent egy jókora adag vajat, aztán jól összenyomta a kenyereket. Mire a vevő megfordult, a kis­asszony már papirosba csomagolta a kenyeret, s a csomag köré spárgái kötött. A vevő roppant kedvesen elcseve­gett vele még egy kicsit, aztán el­távozott; Martha kisasszony pedig mosolygott magában, bár kissé izga­tottan vert a szíve. Nem volt-e túl merész? Nem sér­Щ ■ O. HENRY юшеАгшпиёп Erre aztán biztosra vette, hogy a fér­fi festőművész és nagyon szegény. Alkalmasint padlásszobában lakik, képeket fest és szikkadt kenyeret eszik, és bizonyára azon jár az esze, milyen finom ennivalók vannak Martha kisasszony péküzletében. Mostanában, hogyha Martha kis­asszony leült a teájához, a hirtelen sült borjúszelethez, az omlós kiflik­hez meg a dzsemhez, gyakran fel­sóhajtott, s arra gondolt, milyen jó is lenne, ha a kellemes modorú festőművész megosztaná vele az ízletes ételt ahelyett, hogy a huzatos padlásszobában száraz kenyérhéjat rágcsál. Martha kisasszonynak, mint már említettem, melegen érző szíve volt. Ki akarta próbálni, helyes-e az az elmélet, amelyet kialakított magá­ban a vevő foglalkozásáról, s egyik nap kihozott a szobájából egy fest­ményt; a képet egy árverésen vette, s most a pult mögött nekitámasztot­ta a kenyeres polcnak. A kép velencei jelenetet ábrázolt. Pompás márványpalazzo (mondta a felirat) állt az előtérben, illetve a vízben. Volt még a képen néhány gondola (s az egyik gondolában egy hölgy, aki a kezét végighúzza a vizen) és felhő és ég, meg bőséges fény- és árnyhatás. Festőművésznek vát — és mégis száraz kenyéren él! De hát a lángésznek sokszor nagyon sokáig kell küzdenie, míg kivívja az elismerést. Milyen sokat jelentene a művészet és a perspektíva számára, ha két­ezer dollár bankbetétre, egy pék­boltra és egy melegen érző szívre támaszkodhatna és . .. De hát ezek csak ábrándok, Martha kisasszonyt Az utóbbi időben gyakran meg­történt, hogy a vevő, amikor bejött a boltba, elbeszélgetett vele egy darabig, az üvegezett pult fölé ha­jolva. Mintha csak szomjazná Martha kisasszony derűs szavait. S vette tovább a szikkadt kenyeret. Soha egy darab süteményt, soha egy pitét nem vásárolt, soha nem vett Martha kisasszony finom teasütemé­nyéből. A kisasszony aztán úgy vette ész­re, hogy a vevő lesoványodott és rosszkedvű. Sajgott érte a szíve, úgy szeretett volna valami finom enni­valót becsempészni a férfi szerény kis csomagjába, de nem volt hozzá bátorsága. Nem merte megsérteni. Tudta, milyen ,büszkék a művészek. Martha kisasszony mostanában a kék pettyes selyemblúzát viselte a pultnál. Birsalmamagból és bóraxból valami titkos keveréket kotyvasztott a bolt mögötti szobában. Ezt a főze­tődik-e meg a férfi? De nem, de­hogy. Az ennivalónak nincs külön nyelve. A vajat igazán nem lehet úgy értelmezni, hogy itt valami haja­­donhoz nem illő, szemérmetlen kö­zeledésről van szó. Martha kisasszony gondolatai egész nap e körül a dolog körül forogtak. Elképzelte magában a je­lenetet, amikor a férfi felfedezi a kis csalást. Leteszi az ecsetet, a palettát. A festőállványon a kép, amelyet épp most fest, teljesen kifogástalan perspektívával. A festő leül száraz kenyérből s víz­ből álló reggelijéhez. Megszegi a kenyeret és . . . nicsak! Martha kisasszony elpirult. Gon­dol-e vajon a férfi a kézre, amely a vajat a kenyérbe kente? S va­jon A boltajtó csengője bántóan, han­gosan csörömpölt. Valaki nagy gar­­ral belépett. Martha kisasszony besietett. Két férfi állt a boltban. Az egyik valami fiatalember, pipával a szájában: ezt most látta először. A másik az ő festőművésze. A festő arca egészen kivörösödött, kalapja hátralökve a tarkójára, a ha­ja összeborzolódott. Két kezét ököl­be szorította, s vadul rázta Miss Martha arca előtt. Igenis, az ő arca előtt. Dummkopf! — ordította torka­­szakadtából; aztán meg: — Tausen­­donver! — vagy valami ilyesféle né­met szót. A fiatalember igyekezett a másikat a kijárat felé húzni. Nem metyek ki! — mondta dü­hösen a festő. — Addig nem metyek ki, míg meg nem mondtam neki a féleményemet! És verte öklével a pultot, mint az üstdobot. Tönkretett engem! — rikácsol­ta, s kék szeme a szemüvege mögül villámokat szórt. — A szemébe mon­dom, hogy micsoda! Maga ety szemtelen, tolakodó fén macska! Martha kisasszony tehetetlenül a pultnak támaszkodott, a kezét kék pettyes selyemblúzához szorította. A fiatalember galléron ragadta a festőt. — Gyerünk! — mondta. — Ebből elég. — Kituszkolta a haragos férfit az utcára. Aztán visszajött megint a boltba. — Gondolom, nagysád, kíváncsi rá, miért támadt ilyen botrány — — fordult a kisasszonyhoz. — Ez Blumberger, építési rajzoló. Egy iro­dában dolgozunk. Blumberger most három hónap óta nagyon keményen dolgozik az új városháza tervrajzán. A tervrajz egy pályázatra készül. A kollégám tegnap készült el a vo­nalak kihúzásával. Tudja, nagysád, a rajzoló először ceruzával készíti el a rajzot. Aztán, ha már tintával ki­húzta, egy marék száraz kenyér­­morzsával tünteti el a ceruzavonala­kat. Jobban tisztít, mint a radír­gumi. Blumberger itt vette mindig a kenyeret. Nos, ma pedig . .. egy­szóval, azt nagysád is tudhatja, hogy a vaj nem éppen .. . hát szóval a Blumberger tervrajza ma már csak arra való, hogy felszeleteljék szend­vicsnek a vasúti büfében. Martha kisasszony visszament a bolt mögötti szobába. Levetette a kék pettyes selyemblúzt, s felvette megint a régi, barna szövetujjast. A birsal­mamag- és bórazfőzetet pedig ki­öntötte az ablakon a szemetesládá­ba. KILÉNYI MÄRIA FORDÍTÁSA ILLUSZTRÁLTA VARGA LAJOS-I

Next

/
Oldalképek
Tartalom