Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-01-31 / 5. szám

Ж 11 emréa került kezembe a Szlo- ИЛя vők népmesék harmadik kia­­* * dósa. Újra meséket kezdtem olvasni. Az, amit most írok majd, nem elemzésnek, hanem hitvallásnak készül. Van talán benne (örvény, s ki tudja, nevezhetjük-e igazságtalannak, hogy az élet legnagyobb dolgait nem szoktuk ünnepelni. Örök szellemi adósságainkat idővel nem tartjuk számon. Ikarosz szárnyat kap és repül, s nem töri a lejét azon, hogy eredetileg szárnyatlan volt, s ma is az lehetne még. Talán törvény az, ami megszabta, hogy az a bizonyos tűfoka, amelyen át valami í nagyságba lép, a szeretet, s ez a szeretet olyan természetes, hogy nem is ébredt önmaga tudatára, tehát nem is kér semmit saját magának. Sokszor fényűzésnek tartjuk gyermek­korunk emlékeit idézni, s még inkább túlzott érzékenységnek, mely nem tár­saságba való, bár ez is azt bizonyítja, hogy titokban szivesen hódolunk ennek a foglalatosságnak, s hogy a mélyben még valami érzelemfélét is hordozunk: életünk legszebb tizenöt évét már le­éltük; az, amit ma élünk, csak ennek a pompás hitelnek a törlesztése. Ezért érezzük a gyermekeken elkövetett sé­relmet a világ legnagyobb sérelmének. Ma emlékezni logok. Meséken nőttem föl. Ezek a történe­tek annyira kitöltötték gyermekkoromat, hogy néhány mese egy-egy mondatát még ma is mágikus varázsigének ér­zem. Mormolom őket, s úgy érzem, va­lami történni fog. „Uram királyom, he­begte, nagy ám a galiba, de nagy ám." A felnőtt a forma racionális elem­zésével sosem éri majd el talán az érzékenységnek azt a fokát, ahova a gyermek, mondanám merész intuíciója révén, ha ezt a szót a kétes meghatá­rozások egész sora nem kompromittál­ná, eljut. „Mamicka ma zarezala, otecko ma zjedol, a sestricka nebo­­ziatko, pozbierala kostialicky, zahrabala pod zeleny dúbok, vyrástol zo mna sivy holúbok." (Anyámasszony levágott, apámuram megevett, szegény kicsi hú­gom csontjaimat összeszedte, lombos tölgy alá temette, szürke galamb kelt ki belőlem.) Ez a kis dal, amit a ga­lamb énekelt, nem is tudom már me­lyik mesében, ez volt az én ritmus­ábécém. Olyan szerencsém volt még, hogy első Ízben nem is olvastam, ha­nem a nagyanyámtól hallottam. Memó­riám megerőltetésével még ma is föl tudom idézni, hogyan hangzott annak idején, s érzem a régi, semmi máshoz nem hasonlítható gyönyörűséget. A dobverö pergése a bőrön, az keltett bennem valami hasonló érzést, mikor a falu zenekara próbált. Lágyság és határozottság egyszerre, mozgás és tar­tam, inger és megnyugvás, kérdés és nem túlzottan tolakodó válasz — s az eredmény: gyönyörűség és öröm. Érde­kes, hogy kezdetben nem az egyes szavak tartalmát érzékeltem. Mondatok rögződtek bennem, hála pompás hang­zásuknak, öntvények módján. „Uram királyom, hebegett, nagy ám a galiba, de nagy ám." Később, évek múltán, valami arra késztetett, hogy éppen a meséket fennhangon olvassam el, noha más könyvek lapjain csak a szemem szántott végig. Vagy az az „anyám­asszony levágott" kezdetű versike. . . Képtelen voltam rájönni, miért van az, hogy ez a vers, az árva sorsa fölötti bánkódásomon túl, még valami tudat­alatti megelégedéssel, már-már gyö­nyörrel is feltöltött. Ma már tudom, hogy szépsége által. Nagyanyám cso­dálatosan tudott mesélni. Nem mese volt az, nem olyan, ahogy a mai em­ber műveli, képtelenül arra, hogy némi hamis mellékzöngétől megszabaduljon, ami körülbelül annyit jelent, hogy ő maga természetesen nem hisz a dolog­ban, hogy ő fölötte áll az egésznek, hogy öt a mese csak szórakoztatja, vagy egyszerűen csak neveli vele a gyermekét, akinek naiv bizalma egy kicsit még meg is hatja. Nagyanyám úgy mesélt, mintha maga is abból a világból lett volna, amelyről meséje szólt. Azokon a pontokon, ahol nem egészen hitt a dologban, bizalma hiá­nyát nem próbálta üres lelkendezéssel pótolni. Nem tudom, mit meg nem ad­nék ma azért a nyelvért, melyben a szó teljessége és szépsége minden pá­tosz nélkül, mégis már-már monumen­tálissá fokozta önmagát. Sosem tudtam, ma sem tudok szabadulni valami tisz­tának, áttetszőnek, ugyanakkor anyag­­szerűnek érzésétől, ha arra a nyelvre gondolok. Mielőtt tudtunk volna róla, áramlott belénk a szépség. Mielőtt föl tudtuk volna fogni a mesék tartalmát, megszerettünk és örömmel ismételget­tünk belőlük egy-egy szót, mondatot, versikét. így, lassan épült bennünk az érzékenység a szó tisztasága és szép­sége iránt, érzékenységünk és ítélő­képességünk. Az elsajátított szavak és szókapcsolatok egyfajta cenzúrát is kialakítottak bennünk, s ez minden szervetlen szót és kapcsolatot kirekesz­tett onnan. Ez az automatikus gát vol­taképpen a nemzeti nyelv tisztaságának legnépszerűbb örizője. Csupán a nem­zet egy elenyésző töredékének áll módjában, hogy logikai elemzéssel in­dokolja meg egy-egy nyelvi elem nem nemzeti és nem szerves voltát. A nem­zet túlnyomó többsége egyszerűen úgy beszél, „ahogy a csőre nőtt". S hogyan nőtt a csőre? Mi hatott rá abban az időszakban, mikor még lágy és kép­lékeny volt, mi adott neki formát? Az enyémnek nagyanyám és a szombat esték. Máig sem feledhetem a téli szombat estéket. Az iskolából ötkor szabadul­tunk. Szinte futottam, zsebemben a me­séskönyvvel, előre tudván, mivel vár az otthon. A fölsúrolt padló és leteritett pokrócok illata, a friss kenyér illata, pattogó takaréktűzhely meg a víz sus­torgása a forrpontot megelőző pillana­tokban. Holnap vasárnap. Nem kellett készülni, s nem kellett a munkára gon­dolni. Ez a mesék estéje volt. Ennek az estének szavai nyomokat hagytak a képlékeny emlékezetben. „Kisöpri ő las­san mind a tizenegy szobát, ki bizony. A király baja is mind elmúlt. Indulok én, hogy beállnék valahova szolgál­ni.. ." Valóban úgy érzem, hogy a leg­nagyobbakat tudtunkon kívül kapjuk, s szellemi adósságunk terhe nem nyo­maszt. Egyszerű könyv volt, előrelátón tartós papírból, a lapok sarkait az előző év­folyamok rég lekerekítették. Ó, ha Ful­­la képei diszitették volna! Évek óta ké­szülök, hogy fölkeresem az iskola könyv­tárát, de nem merem. Hosszabb ideje faggatom már ma­gamat, hol kezdődhet az, amit ma így hívok: erkölcsi alapelveim. Egyáltalán honnan ered, hogy az vagyok, aki va­gyok. Első imáimat parancsra mondtam el, s nem értettem őket. Első meséimet megértettem. Az igazság, az emberi mocsok és emberi szépség örök harcát itt fedeztem föl először. Változtatott-e valamit a dolgon, hogy földi és égi sárkányok világában folyt le az egész, akik ellen világ lustái harcolnak? A gyermekhez közeli nyelven tolmácsol­tak minden eminensen „leinőtt" dolgot. Lehet, hogy mai undorom minden aljas és alacsonyrendű dologgal szemben megfelel hajdani aggódásomnak a ki­rálykisasszonyért vagy a mézeskalács házikóba szorult gyermekekért. Ha a széles folyammal hasonlítják össze, minden erecske groteszk egy kicsit, de minden széles folyam egy ilyen erecs­­kével indul. Lehet, hogy ezért oly fon­tos, milyen volt az erecske. Az igazság pártjára a mesék állítottak bennünket. Újra meg újra magával ragadott, ahogy az igazság szemünk láttára tel­jesült azoknak a sorsában, akik már bizalmas ismerőseink voltak. Előre örül­tünk teljesítményeinek, annak, hogy a vasorrú bába utoléri a gonosz mosto­ha lányát s leszaggatja róla az aranya­kat, annak, hogy a világ lustája nyakig beleteremti az ólomba a sárkányt. Szombat estéinken jártuk ki az erkölcs első iskoláját, tanultunk megbocsátani és bosszút állni, tanultunk alázatot és büszkeséget, igazságot és becsületet. Tanultunk, bármily paradoxul hangoz­zék, a mesék nem földi és emberfölötti lényei közt, hinni az emberben és ere­jében. Könnyen tanultunk, úgy, hogy nem is tudtunk róla, s то alaposan próbára kell tennünk az emlékezetün­ket, hogy tanítónk arca földerengjen. „Nagymama, meséljen nekünk a ...“ így kérleltük őt, s így kérlelik ma is a gyerekek. Ez viszont azt jelenti, hogy az illető mesét már ismerik, hogy szám­talanszor hallották már. A mese-e az oka vagy a gyermek, hogy újra azt kérik? A gyermek az oka. Oka persze a mese is, mert a tökély sohasem fog apadni. Gyermekkorom idején sokáig, ha az MILAN RÜFUS Szombat esték erdőből hirtelenül tisztásra értem, fur­csa izgalom vett rajtam erőt. Képzele­tem megmozdult és cselekvésre készte­tett. A rét közepén egy kő áll. Tovább kell hengeriteni! Alatta biztosan nyílás rejtőzik, s a föld mélyébe visz. Arra visz az út egy más, titokzatos világba. Azt mondják olvasóim: észbolonditás. Én viszont azt mondom: mi lenne a gyer­mek a képzelete nélkül? S mi lenne az ilyen gyermekből húsz év után? Va­jon nem éppen a képzelet űz-e ben­nünket, hogy megvívjuk harcunkat az ismeretlennel? Nem létező tájak hite és keresése nem tart sokáig. A gyer­mekkor előjoga ez, s elvesztésével ma­ga a gyermekkor is bukik, de marad utána egyfajta tartós kíváncsiság, ma­rad a vágy, hogy a dolgok kemény kérgét lehántsuk, marad a sejtés, hogy a világ nem olyan merev, amilyennek eleinte látszik, hogy vannak még a belsejében világok, amiket keresni kell. Úgy vélem, hasonló érzések nyomait hátrahagyták a mesék mindenkiben, aki rajtuk gyarapodott. Nem olyan ve­szélyesek azok a boszorkány-ügyek. Senki sem fogja misztifikációk gyöke­reit keresni abban, hogy a gyermek mint eleven lényt öltözteti és táplálja a játékbabát. Az pedig, hogy a mesék segítettek megérteni és megnyitni előt­tünk a dolgok pirinyó lelkét, olyan igazság, ami mellett bármikor tanús­kodni fogok. Aztán — a mese nyelve az anyagszerűség, a földközelség hatalmas érzését, a tej, a föld és a gabona izét hagyta hátra bennem. Csak ma, egy­­egy figyelmes ellenőrzésnek hála tudom fölfogni, milyen finom agitáció folyt itt az életért. Megszoktuk, hogy a szót egy kicsit vulgárisán tekintsük: ehető — nem ehető — a szó tartalma (ezzel a külde­tése is) — szótári jelentése a szó leg­durvább értelmében, semmi több ennél. Elszegényedtünk. Még a versért szeretnék köszönetét mondani. A metamorfózis és a jelkép a modern metafora szülei és ősszülei. Egyikkel is, másikkal is a mesében ta­lálkoztam először. Az aranynál értéke­sebb só szimbolikáját föl se bírtam fogni a maga teljességében. Elragadó metamorfózisokra találtam. Radúz és Ludmilla aratóvá és gabonává, léggyé és remetévé lesz. A sárkány egy csa­pásra kossá, a kos nyállá, a nyúl ga­lambbá változik, s a galamb tojása halálra mérgezi a sárkányt. Bizarr köl­tői képek. A kettészelt citromból csu­pasz kisasszony lép elő, s ételt és ru­hát kér. Egyszer Majakovszkij, Prágá­ban, állítólag a Hybernskán is végig­ballagott. Hirtelen megállt, s azt kezdte firtatni, hol van az utca másik bejára­ta, mert onnan is látni szeretné a Hy­­bernskát. Századokkal korábban, a nép­mesében Így beszél a lóca: „Már hét éve járnak az emberek ezen az egy oldalamon, és senki se fordítja meg a másik oldalamra." liri Wolker a husza­dik században gyönyörű verset ír: „Mi­­luji véci, mlcenlivé soudruhy, protoze vsichni nakládají s nimi jakoby nezily." (Szeretem a tárgyakat, hallgatag elv­társaimat, mert mindenki úgy bánik velük, mintha nem élnének.) Századok­kal korábban a hépmesebeli mostoha­lány Így beszél: „Adj isten jószeren­csét, padocskám. Adj isten jószeren­csét, kemencém." Annyi emberi szeretet volt a mesében, hogy a tárgyaknak is jutott belőle. Ilyen volt az én költői óvodám. Ilyenek voltak a szombat esték. Az anyanyelv, az emberség, a szépség és képzelet estéi. Mert a mese vers, amit egy szeren­csés pillanatban megírtak, majd száza­dokon át ismeretlenek tömegei tökéle­tesítettek. Azoknak a törvényeit, leszűrt tapasztalatait tolmácsolja, akiknek vál­lán az élet nyugszik. Mély jelképeit nem értettem, de változtat-e ez valamit a dolgon? Hatalma abban áll, hogy ábécéje egyformán érvényes a kicsik­nek és a nagyoknak. Ö a dióhéj, mely életet zár magába, s az embert a mag bölcsességére és kifürkészhetetlen vol­tára emlékezteti. KONCSOL LÁSZLÓ fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom