Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-10-20 / 42. szám

Kedves „Hamupipőke“ őszinte levele, amely pillanatnyi lel­kiállapotát mutatja, nagyon elgondol­koztatott. A benne foglaltak élete jelen­legi valós helyzetét tárják fel, éppen ezért kérem, az én válaszomat is úgy fogadja, hogy azzal segíteni szeretnék önnek, hogy helyesen tudja elrendezni magában azokat a problémáit, amelyek most aggasztják. Megértem, hogy szeretne kicsit több szabad időt, egy ici-picivel több szóra­kozást, na és kevesebb otthoni munkát. Egyik gyerek kicsi, a másik pici és már is — váratlanul — kopogtat a harma­dik, akit igaz ugyan, hogy terveztek, de nem ennyire gyorsan. Megértem szorongását is, és azt is, hogy nem tud úgy örvendeni állapotá­nak, ahogy azt elképzelték. De hogyha nemcsak arra gondol, hogy még egy­két évvel kitolódik a pelenkamosás, a megszakított éjszakai nyugalom, to­vább folytatódik a lekötöttség; hanem azt is számításba veszi, hogy ön milyen fiatalon örvendhet mindazon örömök­nek, amelyekért nemzedéke sok-sok nő tagjának harmincéves koráig is várnia kell, azt hiszem megnyugszik. Gondolja csak el, hogy alig lesz har­mincéves, amikor már mindhárom gyermeke iskolába kerül, és ahogy majd nőnek, ők lesznek büszkék fiatal anyukájukra. Pillanatnyilag azt tartom a legfonto­sabbnak, hogy férjével beszéljék meg a további teendőket, vegyék a dolgokat fontossági sorrendbe és úgy osszák el ezt is, hogy a megszaporodott otthoni teendőkből mennyit tud az édesapa vállalni. Azt hiszem érdemes lenne igénybe venni a szolgáltatások pelenka­kölcsönzését is, esetleg az ágyneműt is mosodába adhatják stb. Ésszerűen el­rendezni mindent, hogy a harmadik gyermek érkezése ne borítsa fel a csa­ládi rendet és főleg ne problémát, ha­nem örömet jelentsen érkezése. Talán férje munkabeosztása, illetve szabadideje lehetővé teszi, hogy többet foglalkozzon ezután a két nagyobb gyerekkel, s akkor ezzel egy kicsit könnyít az ön terhein. Kedves Hamupipőke! Nem vigaszta­lásnak szánom soraimat, hanem csupán arra szeretném felhívni a figyelmét, hogy sokkal nagyobb öröm három kis gyerekkel törődni, mosni-vasalni, főzni nekik, mint esetleg gyermek nélkül élni le az életet. A gyermekei mosolya, ka­cagása, az anyukájukhoz bújás azt hi­szem kárpótolja minden áldozatért, amit most kell vállalnia értük. A szó­rakozást, amelyről még еду-két évig le kell mondania, majd pótolja és akkor birtokában lesz mindannak, amit az élettől egy egészséges, dolgos fiatal­­asszony vár. örömmel olvasnám levelét, ha majd beszámolna arról, hogyan oldották meg a jelenlegi nehézségeket. Szeretettel üdvözli 10 ^4 > ü < z * о о u_ KOSZTOLÁNYI DEZSŐ Lélek és nyelv Ha idegen nyelven társalgunk, bármennyire is ott­honosak vagyunk benne, bizonyos idő, egy vagy több óra múltán, kifáradunk. Érdeklődésünk lankad, tom­pul : pihenni vágyunk. Azok, akik külföldre utaznak, hogy ott egy nyelv­ben tökéletesítsék magukat, hasonlót tapasztalnak, magasabb fokon. Gyakran megesik, hogy az illetők külföldi tartózkodásuk első idejében, az első hetek­ben, hónapokban, amikor csak régebben szerzett tudósukat használják fel, sokkal folyékonyabban, hibátlanabbul beszélnek, mint később. Közben pedig szakadatlanul azzal a nyelvvel bíbelődtek, mely becsvágyuk tárgya. Napról napra gyarapították isme­reteiket, ravasz tornák által szoktatták fülüket, ajku­kat a hangzókhoz, próbáltak belehelyezkedni nem­csak egy nyelvtan szabályaiba, hanem egy nép múltjába, észjárásába is. Talán már évekig éltek annak légkörében. Mégis minden igyekezetük, áldo­zatuk ellenére az ellenkezője történik annak, amit vártak, s amit ésszerűen várniuk kellett volna. Egy­szerre hanyatlani kezdenek, visszarokkannak, úgy látszik, hogy szorgalmuk, tüzetes tanulmányuk kárba veszett, nem bírnak többé szert tenni arra a köny­­nyedségre, természetességre sem, mellyel annak előtte, esetleg már megérkezésük pillanatában, ren­delkeztek. Akkor csomagolnak, s egy kudarc ízével hazautaznak. Számosán megerősítik ebbeli észleletemet. Azt kérdezik, hogy mi lehet a magyarázata? A tény ellen­tétben áll a logikával. De nem áll ellentétben a lélektannal. En azt hiszem, hogy itt az ösztön és értelem titkos párviadaláról van szó, a lélek és szel­lem küzdelméről, mely az öntudat alatt folyik le. Az értelem még harcolni akar, de az ösztön már lerakja a fegyvert. A szellem még éber, hajlandó tanulni, tovább kamédiázni, de a lélek visszaöklődi az idegen anyagot, unja a majomkodást, őszintén fáradtnak, ügyetlennek mutatkozik. Elóbb-utóbb minden idegen nyelv tanulásánál beáll ez a mozza­nat. Értelmünk elér egy magasságot, a csúcsot, ahon­nan tovább nem juthat, s aztán csak lefelé ereszke­dik. A lélek hirtelen elernyedése ez, a lélek hon­vágya az anyanyelv után, mely a nehézkedés erejé­vel vonja őt lefelé, haza, akár Antaioszt az anyaföld, hogy tőle kapjon erőt. Csak az anyanyelvvel nem lehet soha jóllakni, csak attól nem kapunk soha csömört, csak azt fogad­juk magunkba korlátlanul úgy, hogy minden szemer­­jét azonnal vérré változtatjuk. A többi nyelvből kisebb-nagyobb adagot bírunk el, mint az orvosság­ból. Ami túl van ezen az adagon, az már nem gyó­gyít: mérgezést okoz. Szemem láttára, fülem hallatára alakult ki tíz év alatt egy új magyar szó, a: papszelet. Följegyzem különböző állomásait, mert ez a folya­mat jelképesen világít ró arra, hogy honosodik meg egy idegen szó, hogy szerzi meg polgárjogát, nemzeti viseletét, hogy lesz teljesen a miénk, bájos félre­értések, belemagyarázások sorozata folytán, melyet a tudomány népetimológiának nevez. A papszelet a sertés hasa-alja-húsa. Ma már így hívják a mészárszékben. Egyébként tősgyökeres német szó: Bauch-Fleck. Tíz évvel ezelőtt még bauch-flekninek mondták, vagy paufflekninek, később pedig pamflekni-nek. Vidékről származó cselédeink ezt csak üggyel-bajja! tudták kiejteni, s inkább papflekni-t kértek a mészárostól. Utóbb a flekni helyébe szelet került. így támadt a: papszelet. Aki tehát azt képzeli, hogy a papszelet azért pap­szelet, mert a papok különösebben kedvelik, téved. Egy spanyol író a tubarózsáról elmélkedvén, azon sopánkodik, hogy nyelvükben milyen rút neve van ennek a gyönyörű virágnak. Nem értem őt. Hiszen a tubarózsát a spanyolok is körülbelül így hívják, mint mi: tuberosá-nak. Miért volna ez csúnya név? De aztán megértem. ö, a spanyol, érzi ennek a szónak latin eredetét is, ösztönösen, nemcsak az értelmével, mint én. Vagyis nemcsak a virágot látja, hanem a gyökerét is. Ez a szó nem jelent egyebet, mint göbös, göcsös, gumós, rokon azzal a gyászos fogalommal, melyet mi is ismerünk, a tuberkulózissal. Képzeljék el, hogy mi a tubarózsát gümősrózsá-nak hívnák. Én, a magyar, nem gondolok ilyesmire, ha a tuba­rózsát emlegetik előttem. A tubáról a galamb jut eszembe, a tubica, a tubicáról pedig, távolabbi eszmefűrés útján, a kedvesem. Eszerint nálunk, a tubarózsa hangulati velejárója ez: galombrózsa, a galambom, a szeretőm rózsája, aki maga is rózsa. Micsoda andalító szól Viszont náluk a tubarózsa hangulati velejárója ez: húskinövés-rózsa, a gümőkór görcsös, fekélyes rózsája, virágdaganot. Micsoda förtelmes szól Ismét ámulva állapítom meg, hogy mennyire fontos egy nyelvben — minden nyelvben — a szó alakja, az az ezer és ezer öntudatlan, zenei kapcsolat, mely hallatára fölébred bennünk, és színt ad neki, veretet, talán sokkal inkább, mint az a tárgy, az a fogalom, melyet jelezni kíván.

Next

/
Oldalképek
Tartalom