Nő, 1977 (26. évfolyam, 1-52. szám)

1977-11-24 / 47. szám

Vers - kőbe vésett igazolás vagy Titokzatos, mint ős erdélyi várak Viharok dúlták A tájék kopár vad Te megmaradtál örökifjú lángnak. Szőlős lankák a télben — kopjafás had Háztűznézőbe induló — Halálnak kengyele már a rejthetetlen árnyad Megőriz tájad örökifjú lángnak. ÓCEÁNIG-VOJTECH KONDROT Ady AZ ÉRTŐÉ (Ady Endre költészete egy nemzetközi költőtalálkozó tükrében) Ezekkel a szavakkal kezdő­dött Budapesten a ne­gyedik Nemzetközi Költő­­találkozó. A József Attila, — Radnóti, Petőfi — évfordulók alkalmából már hagyománnyá vált a különböző nemzetiségű költők, műfordítók rendszeres bu­dapesti randevúja. Ez utóbbi az Ady-évforduló jegyében zajlott le. Mintegy harminc ország csaknem száz kiváló költője tisz­telgett a költőóriás emléke előtt. Sokan közülük nem először ta­lálkoztak a kortárs magyar iro­dalom képviselőivel. Többségü­ket már személyes barátság fűzi magyar kollégáihoz, verseiket gyakran olvashatjuk magyar la­pok hasábjain, vagy fordítva: ók ültetik át a magyar költészet legjobbjait anyanyelvűkre. Ady nagyságát, időszerűségét nemcsak ez a rangos költőtalál­­kozó hangsúlyozza, hanem az Unesco is beiktatta emléknap­jai közé. A világ haladó írói emlékeznek meg születésének századik évfordulóján arról az Adyról, akinek alkotása arra kötelez ma is, hogy mindig csak „előre tekintsünk". „Előre és egymásra. Egymásra — mi, akik közös éghajlat alatt éltünk és élünk, akiknek közösek voltak és ma is közösek a törekvéseik. Akik a Duna mentén élünk. Európában és a Földkerekség­ben." Ennek a gondolatnak kifejezői a magyar irodalmat ismerő és tisztelő költőtársak: Pavel Matev, Anna-Maia Raittila, Michel De­­guy, Gianni Toti, Paolo Santar­­cagneli, Tadeusz Nowak, Kányá­­di Sándor, Bori Imre, Lev Osa­­nyin . . . Bulgária, Finnország, Francia­­ország, Olaszország, Lengyel­­ország, Románia, Jugoszlávia a Szovjetunió versolvasó közönsé­ge előtt.tárulkozik ki egy kis or­szág nagy fia. Költők, műfordí­tók jóvoltából, akik a klassziku­sokon túl a kortárs magyar iro­dalom közvetítőivé váltak vagy válnak. Hidat építenek népek. nemzetek között. Ez a mélyebb hatás, elkötelezettség tulajdon­képpen nem is a hivatalos ün­nepi beszédekben nyilvánult meg, hanem a későbbi kötetlen beszélgetésekben, előadói este­ken, különféle újságok, folyóira­tok számára adott interjúkban, vallomásokban. Hadd idézzek néhány kiragadott példát: DEDINSZKY ERIKA (HOLLAN­DIA): „Ady neve és költészete mindeddig igen keveset jelent Hollandiában. Ebben a cente­náriumi évben megpróbáljuk népszerűsíteni: több irodalmi estet rendezünk, ahol előadjuk hollandra fordított verseit. . . Remélem, hogy sikerül felkelte­nem a holland olvasók érdeklő­dését — Adytól kortársainkig — az egész magyar irodalom iránt." KAJETAN KOVIC (JUGOSZLÁ­VIA): „Engem Ady költészetének elemi ereje ragadott magával... Közelinek érzem magamhoz lírá­ját. Egy költőtársammal úgy tervezzük, hogy két-három év múlva egy átfogóbb Ady-kötetet adunk ki." MIHA KVLIVIDZE (SZOVJET­UNIÓ): „Ady költészete bárki számára példát mutat: hogyan lehet a költő egyszerre nagyon magyar, tehát nemzeti, ugyan­akkor mindenkihez szóló, tehát nagyon európai, nemzetközi. . . Most készítek egy grúz nyelvű válogatást a magyar szerelmi lí­rából, amelyben természetesen Ady Endre is szerepel." HANNU LAUNONEN (FINN­ORSZÁG): „A korábbi finn Ady­­fordítások Anna Maia Raittila utóbb megjelent kötetének kivé­telével — nem voltak képesek interpretálni azt a költői világot, amelyet Ady lírája jelent. Az idén — az évforduló jegyében — meghirdetett műfordítói ver­seny valószínűleg felfedezi a jövő igazi Ady-fordítóit." GIANG NAM (VIETNAM): „Nem vagyok műfordító. Költő és harcos vagyok. Egy költőtár­sam jóvoltából ismerek jó néhány Ady ma is a holnap hőse, lépteinket a jövő felé igazítja és kérlelhetetlenül arra kötelez, hogy előre tekintsünk. (GARAI GABOR) nagyszerű Ady-verset. Ebben az évben mintegy negyven költe­ménnyel kiadják Vietnamban az első önálló Ady-kötetet." Vég nélkül idézhetnénk a val­lomásokból . . . A cseh költőket Vilém Závada nemzeti művész és Jarmila Ur­­bánková érdemes művész kép­viselte. A Szlovák írószövetséget pedig E. B. Lukács érdemes mű­vész, Viliam Turcány és jóma­gam. Jelen volt még Karol Wla­­chovsky irodalomkritikus, a ma­gyar irodalom kiváló ismerője és tolmácsolója. Vitafelszólalá­sainkban, interjúinkban mi is elmondtuk, mit jelent Ady költé­szete a szlovák irodalomban. Hviezdoslav, E. B. Lukác, Smrek, Krcméry, Beniak fordításai után a fiatal költőnemzedék is foly­tatja a hagyományokat. Ady és egyáltalán a magyar irodalom hatása irodalmunkra nemcsak közismert tény, hanem élő való­ság is, ami nem halványul el, hanem fokozatosan erősödik, mélyíti népeink barátságát. A nagyszerű találkozó lénye­gét úgy érzem Tamás Menyhért fogalmazta meg legtömörebben, legkifejezőbben: — „Eszmecsere Adyról — esz­mecsere tegnapunkról, je­lenünkről, jövőnkről. — Eszmecsere Adyról — he­lyünk a történelemben, a világban, a holnapot ígérő forradalomban. — Eszmecsere Adyról — val­lomás arról, akik voltunk, akik vagyunk és akik lehe­tünk. — Eszmecsere Adyról — teg­napi lobogás, élő tűz, hol­napi láng. Visszagondolva e magas szín­vonalú költőtalálkozó élmé­nyeimre és lényegére, megerő­síthetjük az állítást; hogy „a magyar költészet kis ere, patak­ja elért és betorkollt az egyete­mes költészet nagy óceánjába..." Tekintetek fagya mered utánad Egyedül a tengerrel — vallatás csak Az ár a múlt — a dacod szembeszállhat Te megmaradtál — hisz örökifjú láng vagy. Vers - kőbe vésett igazolás vagy Titokzatos, mint ős erdélyi várak Viharok dúlták A tájék kopár vad Te megmaradtál örökifjú lángnak. (Dudás Kálmán fordítása) MIHAIL BENIUC Ady csillaga Csillagodra kezet emelni mertek, s csillag nem hull, bizton tapad a mennyre a vörös csillag. Nem hal meg versed, magyar poéta, híres Ady Endre. Szűk volt neked a grófi Magyarország, s lelked pányvás csikónak tűrte sorsát. De nincs ma már fék, amely földre tart szárnyat emelő lelket és magyart. A te idődben s később is utánad vérrel vegyült vize a mély Dunának — harmadszor jöttek már, hogy a szabadság vörös magyar csillagát belefojtsák. S kezet emelni rá hiába mertek, csillag nem hull, bizton tapad a mennyre a vörös csillag. Nem hal meg versed, magyar poéta, híres Ady Endre. (Szemlér Ferenc fordítása) JEVGENYIJ JEVTUSENKO XXX Nos, ki is vagy te voltaképpen, herdált sorsra bízva magad, elvágódsz, vodkával a kézben, s magadra mégis büszke vagy? Nos, ki is vagy te voltaképpen, mikor, mint söpredéke-rest, füledben talmi függelékkel, őstehetségként tetszelegsz? Nos, ki is vagy te voltaképpen, kétes hírnév rabja csupán, azokat némítva el éppen, kik vágynak még szavad után? Nos, ki is vagy te voltaképpen, és én ki vagyok voltaképp, hogy üvöltök, rádszórva mérgem, és bennem érted-bánat ég? (Tamás Menyhért fordítása) 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom