Nő, 1974 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1974-08-09 / 32. szám

A SZLOVÁK nemzeti felkelés NYOMÁBAN F EGYVERREL к ENYÉRREL Szlovákiában a fasiszták legször­nyűbb gaztetteinek egyik színhelye a középszlovákiai kerületben fekvő Ne­­mecká falu volt. Juraj Gaso elvtárs, a volt partizán így emlékezik vissza a Nemeckán tör­téntekre: — Saját szememmel láttam, hogyan égettek el о fasiszták ártatlan embe­reket a nemeckái mészégető kemencé­ben. Leírhatatlan kegyetlenség dühön­gött. Autókon hordták az embereket a mészégető bejáratához. Oda kellett térdelniük a kemence izzó szájához, — és tarkón lőtték őket. Sokan még éltek, amikor a lángok közé zuhantak. HÁBORÚ * m és Щ Щ A fuéíki üzenet kötelességünk­ké tette, hogy legyünk éberek. Ez azt is jelenti, hogy ne felejt­sünk, emlékezzünk. Őrizzük meg a hősök emlékét, akik legyőzték az emberiséget pusztító rémet, a fasizmust. Akik életüket adták, hogy a gyilkos háború fölött a szabadság és a béke győzedel­meskedjen. Ebben a sorozatunk­ban felszabadulásunk harminca­dik évfordulója elé megyünk ke­gyelettel, szocialista hazánk és felszabaditónk iránti hűséggel. A nemeckái emlékmű hazaérkeztek Azt szokták mondani, hogy az út első felében arra gondol az ember, amit maga mögött hagyott, a második felében pedig arra, ami még előtte áll. Az én esetemben is így történt: alighogy a moszkvai pályaudvarról ki­gördült velem a taskenti vonat, máris elhagytam a jelent, és megrohantak a múlt emlékei. ... 1941 novembere. A taskenti va­sútállomás előtti térre sűrű pelyhek­­ben hull a hó. A tér tele van embe­rekkel, mellettük ütött-kopott bőrön­dök, ócska hátizsákok, hálózsákok, egymás hegyén-hátán. A hó pedig szüntelenül esik és mindent elborít. A téren bábeli nyelvzavar: idegen szavak kavarognak a levegőben s ke­verednek az orosz beszéddel. De bár­milyen különös, olyan az egész, mintha mindenki közös nyelven beszélne: az aggodalom nyelvén. A sóhaj minden nyelven egyformán hangzik. Eszembe jut a víztorony, amelynek fala posta és távírda volt a háborús években, csupa felírás, megannyi ke­serű, sóhaj: „Belosztokiak, jelentkez­zetek. Mindent elvesztettünk. Godke­­vics család.“ „Grisa, minden este vá­runk a pályaudvaron. Gyalog jöttünk Rosztovból. Mánya ott maradt. Pru­­szovék.“ Akadtak szerencsések, akike különös, ősi hírközlési mód segítsé­gével meg is találták egymást. Nekem nem volt kinek írnom. Anyámmal és két kisgyermekemmel érkeztem Taskentba, ahol egyetlen is­merősöm sem volt. Dehát hasonló helyzetben voltak a legtöbben, akik idekerültek a távoli, melegnek mon­dott hátországba. Meleg azonban nem volt. Lassan leszállt az este, s én nyugtalankodni kezdtem a gyerekek miatt. Egyszeresek észrevétlenül egy asz­­szony alakja vált ki a szürkületből. Az arcán a kényelmes, meleg otthon nyugalma fénylett — Fogják a gyerekeket és jöjjenek velem, itt lakunk a közelben. Reggel majd elmegy a katonai bizottságra, hiszen a férje kinn van a fronton, ugye? Néhány napig ott laktunk a barát­ságos asszonynál. Másnap megismét­lődött ugyanaz, ami velünk is történt: újabb vonat érkezett, a tér megtelt emberekkel, és helybeli asszonyok ügyködtek körülöttük. Végül is min­denki megtalálta a helyét, s a tér ki­ürült. Így ment ez napról napra. Mintha lassított felvételt készítettek volna egy filmjelenetről. Később olvastam Juldas Ahunbaba­­jevnek, az Uzbegisztáni Legfelső Ta­nács Elnöksége akkori elnökének sza­vait: „Ügy jöttek hozzánk az eva­kuáltak, mintha saját köztársaságuk­ba jönnének.“ A súlyosan beteg, sá­padt arcú, beesett szemű Ahunbaba­­jev, valamint Szergej Jemcov, a tas-

Next

/
Oldalképek
Tartalom