Nő, 1974 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1974-05-24 / 21. szám

н— Н" ш z о U < о ь~ 0£ ш со —I < . . . Rombadőlt templom, Ahová vándor már be nem téved A régi faluban nem bontották le a há­zakat. Ä11 az iskola is — két kis helyiség lapos tetővel. Minden olyan, mint harminc évvel ezelőtt, amikor kispostás voltam és mint tizenöt éve, amikor Írni, olvasni taní­tottam itt a gyerekeket. — Nem bontják le a régi fészkeket mondta Mambre bátyó unokája, Melik, az alagútvájár. — Némely ház van már ezer­éves is. Becsüljük a múltat. Itt a múltat legjobban a templom kép­viseli, amely ezerötszáz éves és több mint száz lakóház, amelyek bizony nem tegnap épültek. A falu a régi irodalmi emlékeink gyűjteményét, a Mater Darant juttatja eszembe. Csak az a különbség, hogy itt nem kéziratokat őriznek, hanem ősrégi lakóházakat. A kertek mint hullámzó szőnyegek úgy futnak le a folyóhoz. Nekem most egy­szeriben úgy tűnik, hogy Soger anyó ki­mosta őket, hogy tarkán, színesen ragyog­janak a tisztaságtól, és kiteregette a napra száradni, aztán megfeledkezett róluk és el­költözött az új lakótelepre. — Mindenáron meg kell őrizni ott fent a sziklák közé ékelt kerteket a gyümölcs és bor forrásait — mondja Melik. — Ha elhanyagoljuk őket, végünk van. A talaj lemosódik és a zöld kertek helyén csak puszta sziklák maradnak. Melik felemel egy ősrégi kancsót és bort önt belőle a cseréppoharakba, amelye­ket sok évvel ezelőtt maga Hacsipap készí­tett. A bor lágy rózsaszínű, ízletes és köny­­nyű — a Nap érlelte, meg a zuhogó vizek és a csendes sziklák. — Melik, én ezt a bort ismerem. — Hol ihattál belőle? Talán Florenciá­­ban, vagy Bordeauxban? — mosolyog. — Itt, ezen a helyen ittam harminc évvel ezelőtt. — Kinél? Nem emlékszel rá? — Hacsipap présházában, amikor apám­mal a postát hordtuk szét. Hacsipap csak az áttetsző, borostyán­­színű szőlőt sajtolta ki. Mezítelen lába úgy mozgott a kőkádban, mint két már­ványoszlop. Kezéből itatta velem a mustot. — Igyál, akkor a Napot is eléred. Apám számára egy kisebb hordót töltött meg. Ezt majd együtt isszuk ki — mond­ta. — Nemes bor, ha egyszer megcsapolod a hordót, mindjárt ki kell inni, mert kü­lönben megromlik. — És leültek borozni. — Mi újság, postás testvér? — Ugyan, semmi — válaszolt apám és kissé akadozott a nyelve. Melik bort öntöget a cseréppoharakba. — Ez az utolsó hordó, ami Hacsipaptól maradt. Ezt még ő préselte. Az öreg bor a régi idők nyelvén beszél. — Jól tettétek, hogy megőriztétek a régi falut, — mondtam. — Az ember nem élhet múlt nélkül, ház nélkül, régi dal nélkül, óbor nélkül. — Emlékszel? — bólogat Melik meg­értőén. Az új lakótelepen sétálunk Melikkel. A folyó közelében egy fennsíkon fekszik színes, zöld fátyolban és olyan megvilágí­tásban, amilyet itt azelőtt nem ismertek. Mindketten mámorosak vagyunk. Habár éjszaka van, sötétség, Hacsipap bora meg­világítja az utunkat. — Melik, melyik a te házad? — Az a kék erkélyes, a fiatal kis­kerttel. És hol lakik Gracse? — A piros erkélyes épületben. Az ő kertjében is fiatalok még a fák. Hirtelen felgyorsult a szívdobogásom. — És hol van Aszth nagynénéd háza? — Amott a fehér erkélyes ház a jege­nyefák között. . . Aszth háza előtt a léckerítésre rózsa­bokrok hajlanak, mintha a járókelőket kö­szöntenék. Leszakítottam egy rózsát. Melik megértőén néz rám. Melik, múltkor a bor még erősebb volt. A régi faluban már senki sem lakik. Mindenki idehúzódott az új lakótelepre. Az öreg faluban forr a régi emlékek méz­bora. UGYE, NEM MÉSZ EL? A hegyszorosban, ahol a Loraget folyik, télen is lehet virágot találni. Egyszercsak megpillantod a sziklás mélyületben a som­favirágot, amelyre özönlik a napsugár, s a juhakol füstnyílásán pedig áramlik ki­felé az állatok meleg lehelete. A folyó, amelyet a Tatan hegy forrásai táplálnak, a Cicernavanknál kissé meg­nyugszik, vize ott tiszta mint az üveg, és a sárgahomokos meder felett látható a pisztrángok tánca. A Loraget útja rövid. Az aranyló és bársonyos fürge pisztrángok a forrásoktól a Vorotanig egyetlen nap alatt leérnek. De amint lezuhannak a vízeséssel a szi­­várványos habokba, sose térhetnek vissza rejtekhelyükre, a fűzfák piros gyökerei alá. Az aranypisztrángok igyekeznek a Voro­­tanból visszajutni a Tatan-hegy alatt nyíló virágok ismerős illatához. De hiába. A víz Ü ■Ssl l^jl E С Ц Eh г. X S ш N 00 nagy magasságból hull alá, és a legnagyobb ugrás is kevés ahhoz, hogy szabaduljanak a csapdából. A Vorotan fekete gyomrában hamarosan elhamvadnak a szikrák, az aranypisztrángok hátán A Loraget útja rövid, és hogy rövid útján is minél többet nyújtson környeze­tének, ez a csobogó folyó, a part menti domboldalak éltetője, egy csepp nyugalmat sem hagy kristálytiszta vizének. A zöld vízparton fekszik tehetetlenül Hacsipap utolsó körtefája. Sóhaj nélkül, a beteljesült küldetés tudatában haldoklik — hiszen gyümölcsét az emberek és a madarak annyi éven át ízlelhették! Ezen a helyen tenger lesz. A föld ki­száradt és esdekel: szomjazom, adjatok innom! Hacsipap is sóhajtás nélkül halt meg. Százhárom évig frissítgette magát a Lora­get vizével és a föld tejével-mézével. Aztán elhagyta ezt a világot. De a falu tele van az unokáival, dédunokáival. Tavasz van. A föld az új élettől duzzad, és a termőföldre veti rövid árnyékát ezer meg ezer körte- és almafacsemete. Felnö­vekednek és termést hoznak majd Hacsi­pap elhalálozott fái helyett. A Loraget völgyében nincs halál. — A régi kert pusztulófélben van — mondta Melik, Hacsipap unokája. — Üj gyümölcsös virul helyette. Letelepedtünk, hátunkat a zöld heverón fekvő fatörzsnek feszitettük. Gyermekkorunkban pásztorkodva, fagyok idején így bújtunk a fűben heverő ökrök­höz és meleg testükön melegítettük sovány végtagjainkat. És Hacsipap felsóhajtott felettünk és azt tanácsolta: — Dugjátok a kezeteket a hasa alá, ott melegebb lesz. Melik, Hacsipap leszármazottja, cigaret­tával a kezében magyaráz: — A Füstölőrétre vizet eresztünk, földet adunk minden fiatalnak, építsenek házat, ültessenek fát, hozzanak menyasszonyt. Éltünk vége felé járnak az öreg gyümöl­csösök a völgykatlanban. A régi falu is. És a búbos kemence is, amelyet valaha Hacsipap épített. A völgyben új lakótelep épült. De nyil­ván nem lesz elegendő. A Füstölővölgyben szeretne lakni az a katona is, aki éppen­­hogy hazajött a tényleges szolgálatból, s az újonc is, aki még fel sem öltötte az egyenruhát. A legények még berukkolás előtt fát akarnak ültetni a Füstölővölgy éltető földjébe és leányt választani, hogy amíg a szolgálat tart, a fa növekedjen, a leány pedig — várjon. Aztán már csak felépíti a házat. Kicsiség, csak legyen hová! Nem emlékszem már, mit csináltam aznap este, csak azt tudom, hogy az akkori Viktor Emánuel korzó árkádjai alatt vdlt találkozóm néhány barátom­mal este fél tíz, tíz felé. Hirtelen feltűnt, hogy szinte teljesen kihaltak az utcák, az utca vége felől pedig, a térről kiabá­lás hallatszik. Odamentünk megnézni, mi történt. A még enyhe időben a Nő­­vara kávéház, amely akkor a vásárcsar­nok épületében volt, a Sforza-palotával szemben, két sorban kirakta asztalkáit az árkádok alá, egy sort a fal mellett, a másikat az oszlopok között, néhányat pedig még azon túl, az utcára is, körös-körül, egészen a tér széléig. Nem is ültek: valósággal toboroztak, vagy harminc feketeinges fiatalember ülve vagy állva, de mindegyik kiabált, füty­kösével hadonászott, vagy az asztalt csapkodta vele, egyiküket egy székre telepítették fel, hogy onnan szájaljon, és hadonásszon. Más vendégek között, az egyik oszlop melletti asztalkánál ott ült Porzio ügyvéd, Blangino és egy postatisztviselő, akivel Porzio abban az időben gyakran mutatkozott. És őfelé­­jük, különösen az első felé, szálltak a kiáltások és a kihívások. A többi ven­dég, némán ült körülöttük, vagy gyorsan lenyelte, ami előtte volt, és fizetett. A pincérek serényen összeszedték az üres székeket és asztalokat, és bevitték a kávéházba. ■M Arra sem volt időm, hogy meggondol­jam, az elhatározás mintegy magától született: szóltam a barátaimnak, hogy most elválunk, elköszöntem, és oda­ültem Porzio és Blangino közé. Ez a tettem újabb ordításhullámot eredmé­nyezett, nem mintha én olyan ismert lettem volna a fasiszták előtt, hanem a puszta tény miatt, hogy vasvilla­­szemük láttára leültem a megfenyege­tettek mellé. Valaki felállt, és odahajított egy szé­ket, hátulról is repültek a székek. Ott estek le az árkád szélénél, összecsuklot­­tak, és üres teret vágtak maguk körül. Néhány másodperc alatt az összes, vagy majdnem az összes vendég eltűnt. A pincérek kiáltoztak: el innét, menjenek inneni — és összeszedték a székeket. Mi meg, négyen, úgy tettünk, mintha nyugodtan csevegnénk, a lehető leg­természetesebb mozdulatokkal, hogy megmutassuk: nem félünk, nem tudnak megijeszteni, azt tesszük, vagy azt nem tesszük, amit mi akarunk, nem pedig azt, amit ők. Most először történt meg, hogy szembekerültem velük, büszke voltam, verekedésszagot éreztem. Oda­jött a tulajdonos, egy őszes, hosszú ka­rú, púpos, és könyörgött, hogy vonul­junk vissza. Velünk szemben, a ricsajozás a forr­­pontra ért: mintha vitustáncot járnának, forogtak, fütykösükkel csapkodtak, hab­zott a szájuk a dühtől, és mindenféle gyalázkodást ordibóltak: disznók! szaros pofájúak! nyavalyás árulók! és mit tu­dom én, még miket. El kell mondanom, hogy Ugo Giovanola önkéntes volt a háborúban és kitűnő tiszt volt a hegyi vadászoknál, ezüstérmet , is kapott. Előbbre jöttek, egyenként és csoportok­ban, a kirakott székek között, két-hórom méterre megközelítettek, szidalmakat, ezt-azt vágtak hozzánk, aztán, ki tudja, miféle erő rántására, sarkon fordultak, és egy szökéssel, mint a dróton ránga­tott bábu csatlakoztak a többiekhez. Sose tudtam rájönni, miért is nem tá­madtak nekünk ezen a ponton, és ha ez volt a szándékuk, miért nem koncol­­tak fel. Talán a járókelők miatt, akik már odagyűltek körös-körül, és akik mind jól ismerték őket. Végül is felálltunk, és miközben a postatisztviselő a városfal felé indult, mi hárman az árkádok alatt a város központjába igyekeztünk. Ök is feláll­tak, olyan lármával, mind egy madár-

Next

/
Oldalképek
Tartalom