Nő, 1972 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1972-01-22 / 4. szám

Riogattuk íhnen-onnan apókból levelekből Apróságok lói dolgok Prszdgok Furcsaságok frdekességek omezék. bűnügyek bonyodalmak semények hány szóban A látszólag ártatlan liszteszsákok között 20 zsák hasis húzódik meg. A kiterjedt nemzetközi csem­pészhálózat már nem elégszik meg a „hagyomá­nyos" kettős aljú bőröndökkel, vagy könyvnek álcázott dobozokkal. A tét már nagyban megy. A képen látható szállítmány simán megérkezett volna nyugat-németországi rendeltetési helyére, ha a kocsit kísérő török személyzet idegei nem mond­ták volna fel a szolgálatot. A teherautót egy köz­lekedésrendészeti ellenőrzés során állították meg és a török gépkocsivezető idegességében rálőtt az útiokmányokat ellenőrző, mit sem sejtő rendőrre. MÉGIS FÉLREÉRTETTEK! ■ Töredelmesen be kell vallanom, hogy lapunk ez évi első és egyben jubileumi számában, amikor a villanó­fény szerkesztőségünket pásztázta — én dicsekedni akartam. Világgá akartam kiáltani, hogy egy interjúm, amely majdnem kudarcba fulladt — elsöprő győzelem­mel végződött, „áldozatomat", a neves közéleti szemé­lyiséget, aki először nem volt hajlandó nyilatkozni, sőt egyenesen ajtót mutatott, sikerült szóra bírni és utolsó kérdésemre, ki a női eszményképe, már gondolkodás nélkül vágta rá: — Az olyan nő, mint maga! Velem Is megtörténhet egyszer.. . Igen, dicsekedni akartam. És hiába kértem olvasóinkat, hogy ne értsenek felre, ki tudja mi lett volna a következménye szerény­telenségemnek, ha KoSicén (Kassa), a nyomdában egy figyelmes munkatársnő, aki utolsó áldását adja a ké­szülő lapra, észre nem veszi a kérkedő szavakat, és kö­nyörtelenül le nem vágja mondanivalóm utolsó sorait. Hogy így értelmetlen lett az egész írás? Hát istenem, szerinte inkább mosolyogjanak rajtam, minthogy félre­értsenek! Jandáné H. Magda ÉLETÜNK NEM EGYHANGÚ ahogy írtam és sok bosszúság is ér bennünket. Pl. mos­tanában, amikor frissen megjelent jubileumi számunkat lapozgattuk. Nyomtatásban olvasva rövidke írásainkat, néhányon alig ismertünk rá sztorinkra. Az történt — u. i. hogy a nyomda — pl. az én esetemben — meg­adott sebességemet jóval csökkentette. De mert a tem­pót férfiason álljuk, újra rákapcsolok... Szóval ott hagytam abba, hogy a magas tisztséget viselő külföldi vendég Invitált, szálljak be az autójába, elvisznek az előadás színhelyére. 120-as tempóval robogtunk azon a fényes kocsin, melynek csodálatára a városka gyere­kei összefutottak. Kínosan feszengtem előzékeny „ven­déglátóm" és felesége között. Ijedtségem nőtt, mert páholyukba is meghívtak. A ruhatárban rengeteg ember tolongott. Itt a kellő pillanat, gondoltam és — be­vallom, nagy udvariatlanságot követtem el — észre­vétlenül elvegyültem a tömeg között. Nagy-nagy meg­könnyebbülést éreztem. Másnap korán reggel kiálltam az országút szélére . . . de azt már olvasták, hogy egyik autó sem akart fel­venni .., szóval csak ennyit akartam még elmondani. Berthánó S. I. AZ A „KUTYA-RIPORT" Hát igen, az embert gyakran elfutja a pulykaméreg, különösen, ha duplán kijut belőle. Amikor „Kutya-riport” írásom végét nyomtatott alakban elolvastam, jó hogy ültem, és nem volt a szobában magnetofon. A nagy­lelkűen odapottyantott három pont helyett a következő mondatnak kellett volna következnie — „szinte vörösen, de a kárörvendő nevetéstől, ö ugyanis tudta, hogy a —myslivec — szó cseh nyelven vadászt jelent, és azt is sejtette, hogy ezt én nem tudom." Annak viszont szívből örültem, hogy nem én vagyok a ludas, hogy ez a mon­dat kimaradt a sztorimból. Koprláné V. Magda ELLESETT PILLANAT. Katherine Hepburn, aki legújabb film­jének párizsi bemutatója után sajtókon­ferenciát tartott, kijelentette, hogy leg­főbb kívánsága 90 évig élni és színpadon halni meg. Nemcsak Ct A bratislavai Egyetemi Könyvtárban megren­dezett német reprodukciós-kiállítás jó alkalmat nyújtott, hogy elbeszélgessünk Hans Peter Lie­beittel, az NDK-beli Drezda városából, aki az ottani Művészeti Kiadóvállalat propagandafőnö­ke, Juraj Őrlik elvtárssal, a Slovenská Kniha igazgatóhelyettesével és Viera Staúová asszony­nyal, a PALEXA, a Slovenská kniha művészi reprodukciókat és propagációs kellékeket árusító részlegének vezetőjével, a giccs és az igazi mű­vészet témájáról. Hogyan tekintenek a műalkotások reprodukciói­ra a Német Demokratikus Köztársaságban? —- Nagyon fontos eszköznek tartjuk a népneve­lés, pontosabban a tömegízlés fejlesztése szem­pontjából. Szeretnénk elérni, hogy a lakások fa­lainak díszítése a hozzáférhető árú, eredeti és jó festmények mellett elsősorban színvonalas repro­dukciókkal történjék. Így egyrészt a közvetlen környezetünkben tudhatjuk a nagy értékű fest­mények pontos mását, másrészt felébred bennünk a vágy, hogy ezek eredetijét a képtárakban, mú­zeumokban is lássuk. Röviden megfogalmazva: fel­vettük a harcot a giccs ellen. Nem könnyű fel­adat, hiszen minden népnek és az egyes népréte­geknek is megvan az évszázadokon át kialakul! ízlése, és főleg az idősebb nemzedék már nehezen mond le a megszokottról. A fiatalabbakra azon­ban tudunk hatni, ezért akciót indítottunk, hogy már a gyerekszobák, az óvodák, iskolák, főiskolai tantermek és folyosók falaira is igazi mestered jó reprodukciói kerüljenek kétes értékű mázol­­mányok helyett. — Ugyanez a mi célunk is — mondja Őrlik elvtárs. — Ezért rendeztük be a Jirásková utca 22. szám alatt a PALETA nevű speciális üzletün­ket, és igyekszünk a hazai mellett részben a Szovjetunióból, részben az NDK-ból beszerezni a világ nagy festői műveinek kitűnő reproduk­cióit. — A kiállításunkon bemutatott reprodukció­anyagunk keresztmetszet abból, amit termelünk — veszi át a szót ismét Liebelt elvtárs. — A kiál­lítás látogatóinak érdeklődéséből ítélve, a jövő­ben még komolyabban kell vennünk üzleti kap­csolatainkat csehszlovákiai és ezen belül szlová­kiai partnereinkkel, ha ki akarjuk elégíteni a régi flamand mesterek, vagy például az impresz­­szionisták reprodukciói iránti keresletet. — Valóban az a helyzet — mondja Staúová Viera, a PALETA vezetője —, hogy vevőink nagy része a régi nagy realista festők munkáit keresi. Az ízlések ugyan különbözők és az igazságnak az felel meg, hogy az idősebbek, vagy a vidéki vásárlók a hagyományosabb képeket igénylik, míg a fiatalabbak az impresszionistákat, az expresszionistákat és az egészen moderneket. Sokan keresik a hazai festők közül Benka, Ba­­zovsky, Medvecká, Mudroch, a cseh Sláviéek, Kuba képeit. Sajnos nálunk nem reprodukálnak eleget a jó eredetikből. Űjabban nagy a keletje az egyiptomi reliefek finom reprodukcióinak. Meglepően kiforrott ízlé­sük van a diákoknak, gyakran név szerint keres­nek bizonyos festőket, akiknek a műveit szeretik, sőt gyűjtik. — Talán a művészek vannak ellene műveik reprodukálásának? — teszem fel a kérdést. — Általában inkább örülnek, hogy népszerűsí­tik a munkáikat, hiszen a festmény olyan szolgá­latot tehet, mint a jó könyv, ha sokszorosítva eljut a széles tömegekhez. Bár volt már rá eset, hogy a művész felháborodott, mert lelkiismeret­len egyének a reprodukcióját eredetiként adták el — válaszol Őrlik elvtárs. , — Ez részben a reprodukáló technika színvo­nalát dicséri — mondja a dolog gyakorlati olda­lát tekintő Hans Peter Liebelt, akiben a propa­gandafőnök mellett megnyilatkozik a .képzett művészettörténész is. — Egy Sláviéek-képet pél­dául olyan tökéletesen reprodukáltak, hogy még

Next

/
Oldalképek
Tartalom