Nő, 1969 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1969-05-04 / 18. szám

kloroformszag, ápolónők. Tiszta tüdőlövés, mondja valaki. S 6 azt szeretné mondani, en­gedjetek a tankomhoz, hiszen még nem va­gyunk a célnál. Káromkodhatnékja van. Az ördög vigyen el benneteket, végig akarom csi­nálni az egészet. Sok ezer kilométert futottam be s most itt kell feküdnöm. Még a szememet se tudom kinyitni. Az ördög vigyen el benne­teket, pont velem kellett ennek megesnie és pont a végén, a cél előtt... ó... ó...) De most itt ül a traktoron és lenéz a parasz­tokra, akik kifutottak a ház elé és ott tátják a szájukat. Ür vagyok, uralkodó. Ura és uralkodója a gépnek. Lenyomom az egyik lábamat s a mo­tor olyan erősen felbúg, hogy minden ablako­tok beleremeg. Lenyomom a másikat s meg­­csikordulnak a fékek. Kis mozdulat s a bestia megáll. Nézzétek, micsoda úr vagyok. Idenézzetek. Paszier Márton vagyok, alapo­san elfáradtam, de nem érzem a fáradságot, mert meg akarom mutatni, milyen legény va­gyok. És milyen legény ez a traktor. Az én traktorom. Idenézz keresztapám, Pányik Janó, aki két éve még faekével szántottál. Jól ide­süss! Ez aztán a traktor. Bestia. Meglátod, ho­gyan fuvarozza a fát. Hogyan szánt. Hogyan boronái. Hogyan arat. Hogyan csépel. Hogyan hordja a trágyát. Húzza a fatönköt. Szállítja a gabonát. Hej, mindenki idesüssön. Jól nézzétek meg. Nem csoda ez. Csak benzinmotor, acél, gumi, bádog. De meglátjátok, milyen csodákra képes. Traktor. Én, Paszier Márton majd megmuta­tom nektek. Én, az öreg tankista, az öreg trak­torista. Két nap, két éjszaka jövök vele s már jól kiismerjük egymást, mintha időtlen idők óta együtt vándorolnánk. — Hiszen ez Márton — mondták. Márton biz’a. Ugyan, mit talált ki megint? Ez traktor. No, de ilyet. Traktort találtál ki. — Nézzük csak. — Ez aztán a feltalálás. — Vajon mit kezd vele? — Ezzel a traktorral. — Ki hallott már ilyesmit? — Micsoda éktelen zaj. — Micsoda büdösség. — Nem lesz ennek jó vége. — F.7.7.p1 я traktorral Volt ebben valami bosszúság, meg egy adag irigység is, de legtöbb volt a kíváncsiság. Nem voltak ők bizony olyan kultúrátlanok, láttak már traktort is, de azok lent voltak, ott a sík­ságon, nagyobbak is voltak, meg valahogyan békésebbek is. Mint a kivénhedt ökrök. Ez pe­dig olyan, mint a fiatal csikó. Micsoda új trak­tor! Milyen gyorsan és simán fut! Vajon mit kezd vele a fiatal Paszier? Itt, a klancei hegyek között. Nyakát szegi majd a meredek partokon. Ügy felfordul, hogy senki se szedi össze. Ezzel a traktorral. Paszier Márton hegyesen furikált, mintha pillantásra se méltatná a házak előtt ácsorgó népet, mintha valahová a távolba nézne. Vagy, mintha az emlékeit látná. Ez a süket és üres légkör. Telve várakozással. A falu nem ellen­séges, de nem is barátságos. Az én falum. A mi falunk. De győzedelmeskednem kell fölötte. Mint akkor, azon a városon. Azon a nagy, fekete városon. A mi városunkon. A mi fekete szívünkön. Győzedelmeskednünk kellett rajta. Ott is ilyen üres és süket csend fogadott. Aztán megtelt az egész város tankdübörgéssel. Mint ez a falu. Az én falum. A ml falunk. Elönti a traktorzúgás. Fuss, traktor, fuss. Fuss és győzz, fuss és diadalmaskodj. nekem még valamit... beszéltél erről az osz­tályban is? — Igenis, igazgató úr kérem. Mert tízórait kértem a gazdag kislányoktól a szegényeknek. Meg kell mondanom nekik, hogy miért nincs tízóraim. Az igazgató úr felszisszent a szája szögleté­ből, mintha a tyúkszemére léptek volna. A sze­me egy pillanatig felugrott a felső emeletre, hogy átdöfje a kislányt egy pillantással, de aztán mindjárt alábukott, mert a nagy, vilá­goskék gyerekszem visszaverte a támadást. — Hm, kislányom... Szóval te éhségpropa­gandát űzöl az osztályban? Meg akarod bon­tani a nemzeti összefogást? Belülről akarod felbomlasztani a népközösséget? Pánikot akarsz kelteni Németország mostani nehéz gazdasági helyzetében? A kis Klara határozottan érdeklődő arccal nézett az igazgató úrra. Miket beszél ez a lát­hatatlan szemű? Meg is kérdezte: — Kérem szépen? Es az igazgató úr türelmetlenül ráförmedt. — Nem érted, amit mondtam? — Nem, igazgató úr kérem. — Hát akkor mit akarsz? — Tízórait, igazgató úr kérem. — Hagyd abba, te Klara Zetkin, te A kis Klara meghajtotta egy kicsit a fejét, mint ahogy bemutatkozáskor szokták: — En Häuberle vagyok, igazgató úr kérem... Valaki halkan, tiszteletteljesen kopogott a szoba ajtaján, és Stube tanító úr hórihorgas alakja besiklott a résen. Merev szemmogyoróit felfelé meresztve, megint elkiáltotta a német köszöntést. Érdeklődni kívánt, hogy mi van a Häuberle — üggyel. Az igazgató szeme villámokat lövelt felé a felső emeletről: — Szép kis dolgok ezek, Stube úr, mondha­tom! A bosszú tanító egyszeriben nagyon kicsi lett: Parancsol, igazgató úr? Mintha sziklákat görgetne, úgy lökte ki a szavakat az igazgató: — Materializmus! Tiszta materializmus az ön osztályában, Stube úr. Stube úrnak tátva maradt a szája, mintha belerepült volna az a szó, és olyan nagy volna, hogy most nem tudja összécsukni az állkapcsát. A kis Klara szerényen megkérdezte: — Elmehetek, igazgató úr kérem? Az igazgató felemelte a kezét, s egy elhárító, kifelé mutató mozdulatot tett, majd utána kiáltott a kislánynak: — Nem szabad többet az éhségről beszélned, Häuberle! A kislány visszafordult, és megkérdezte: — Es ha éhes vagyok, igazgató úr kérem? Stube úr rémülten kituszkolta a kislányt a szobából, és maga is el akart tűnni. De az igazgató hangja utána kiáltott: — Maradjon, Stube úr... A kis Klara még megállt egy pillanatra az ajtó előtt, és hallotta belülről az igazgató mennydörgő hangját: — Stube úr, mi ez, ha szabad kérdeznem? Hiszen a maga osztályában kimondottan osz­tály-harc folyik! Igenis osztályharc, kolléga úri Klara apró, elégedett léptekkel visszasietett az osztályba. S ott a maga módján közölte, hogy az éhség­ről nem szabad beszélni, mert aki beszél róla, az egy Klara Zetkin.., Es arra a kérdésre, hogy ki az a Klara Zet­kin, nyugodtan azt felelte: Holnap majd megmondom nektek. Este Klara elment Traute Peschkéhez, aki már tizenhat éves volt, a Karlstadt-áruház fehérnemű osztályán dolgozott, és a nagy, piros szája olyan volt, mint egy kerek, piros pecsét. Rúzs nélkül! És ezzel a piros szájjal olyan jó­ízűen szokott nevetni, hogy a kislányok min­den ok nélkül mindig vele nevettek. — Na, Klara, nem féltél? — kérdezte a piros pecsétszáj. — Nem. Traute hiszen mondtad, hogy az igazgató hívatni fog. De most biztosan beren­deli anyukámat. Vele is beszélned kell, külön­ben félni fog és sírni... és az nem lenne szép. Traute jót nevetett az igazgató kétemeletes szemén, amelyről a kislány szintén beszámolt. — Es a Klara Zetkin? — kérdezte végül Klara. — Róla miért nem meséltél semmit? Traute belefúrta mutatóujját a kislány hajá­ba, és csavargatni kezdte: — Türelem, türelem, kis úttörő! Hány este voltunk eddig együtt összesen? — Két este, Traute! — Na látod, csípje meg a kakas! Nem értem még rá, hogy Klara Zetkinről beszéljek. De most aztán nagyon kell vigyáznod az iskolá­ban ... de nagyon ... Különben lebuksz! — Lebukok? ... Mi az? Erre Traute két dolgot is megmagyarázott: hogy mi a lebukás, és hogy ki volt Klara Zetkin. A kislány egy pillanatra sem vette le vilá­goskék szemét Traute nagy piros szájáról, és minden szót bevésett mindent tudni akaró agyába. CTIBOR STITNICKY: Mégis jön a tavasz Miféle szélvihar szakíthat gátakat a szívek közt, ahol nem robbanthat hidat élő erő, de hol utakat sem szilárdít, — az álomtól a vad valóság partfokáig? Miféle szélvihar, milyen zápor csapott e májusi vidék fölé, vér-záporok, kataklizmák sötét vére hull fenyegetve, nézek értetlenül, virágra, levelekre, S mégis jön a tavasz! Hallod, hogy dübörög a májusi menet, sír, sánc-árok fölött? Nehéz gépfegyverek halálos dala robban, de mégis, ibolya szikrázik a bozótban, sejtelme sincs, mi az, hogy vér, hogy gyűlölet, kis tenyereivel a napnak integet. És méhrajokra vár, lepkékre, meg darázsra, törékeny álom, ó, másodperc illanása! Megint tombol a szél, ágyú dong, tűz lobog reszkető tájak és testek, fiatalok. Micsoda paradox e májusi halál itt, e gyilkoskedvü szűz, akácvirágban, állig, s estétől reggelig a pusztulás szaga elvész, elnyomja a mézédes orgona. Már csak a csillagok ragyognak, ahogy mindig, fagy és romantika kemény szikráit hintik. JAN SMREK: Fordította: Tóth Judit Májusi ' Szarvas-futással, égre-nyílt vággyal, úton-útfélen kellem vizében, erdő ölébe, selyemlágy rétre, öreg nyárfához, táncos lombjához, húrhoz, vonóhoz, füttyös rigóhoz, fenyves ligethez, buja füvekhez, merész patakhoz, fehér juhokhoz, habos felhőhöz, susogó tölgyhöz, liliom-honba, szellős pagonyba, azúrkék csúcsra, róka-odúba, nyírhez és bükkhöz, kakukk-derűhöz, csalitos völgybe, halihós csöndbe, hattyúk tavához, fürtös virághoz, harang-kongásba, csengés-bongásba, illat kéjébe, élvek mélyébe, virágos fényébe, szentelt szentélybe szaladunk könnyen bokáig gyöngyben

Next

/
Oldalképek
Tartalom