Dolgozó Nő, 1963 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-08-07 / 16. szám

bagóra kapott shillingecskékre is gondolt. Ha Esmeralda nem tér vissza, nem lesz többé részük ebben a rendszeres jövedelemben. Zajos, rendetlen csapat verte fel Flannigan őrmestert szunyókálásdból. A rendőr nagy barátja volt a sörnek, s a másnapos hangulat gyakran elrontotta szokásos jókedvét. — Bennetek meg mi lelt?— lépett ki a házból, pislogva a fényes napsütésben. Most húzogatta fel nadrágját; kopott nadrágtartóját átvetette flanelt­­ingén. — Mi az ördög bútt belétek, nem hagyná­tok békin az embert ilyenkor reggel! Maria, Jindaba, meg még vagy féltucat benn­szülött zavaros magyarázkodásba fogott; túl­kiabálták egymást; biztatták az őrmestert: kapjon menten lóra, és eredjen a szökevények nyomába. — Még mit nem! — ordított Flannigen, amikor végre megértette, mit akarnak. — Más dógom sincs, mi, mint hogy szökött bennszülötteket hajkurásszak?! Rekedten felnevetett, mintha jó tréfát hallott volna. A nevetés végül köhögésbe fulladt. — Eredjetek innét, semmi dógom veletek! — kiáltott rájuk, mihelyt visszanyerte hangját. — Fussatok utánuk magatok! Ha Pearl akarja, eljöhet, és bepörölheti Rudit gyerektartásért — ez már az ő dolga! Ezzel Flannigan őrmester bement a házba, s a bennszülöttek mi mást tehettek: kedvüksze­­getten elodalogtak. Útban a tábor felé benéztek Pearlhöz, hogy hírül adják a szerencsétlen séget. Pearl hálátlanul csak annyit mondott: ha Rudi elvisz egy lányt a bozótba, avval senkinek semmi dolga. Majd hazajön, ha kedvét töltötte. — Ejnye! — kiáltottak Pearl barátai és rokonai. Készek voltak Pearl pártját fogni Esmeralda ellenében, s ez az asszony meg elküldi őket a dolgukra! Hanem azért Maria és Jindaba elhatározták: megfogadják Flannigan tanácsát, s maguk mennek a szökevények után. Majd megtanítják őket a törzsi rendre! A büntető expedíció minden további megbeszélés és előkészület nélkül felkerekedett a táborból kanyargó ösvényen, a bozóton át, a távoli dombok felé. A csecsemőket hordozó vagy apró gyereket vezető asszonyok hamar leszakadoztak a menet­től, de öt férfi és négy asszony — köztük Jindaba öreg felesége, Jessica — kitartóan követte Mariát és Jindabát. Nem is volt kétséges, hogy Mariának és Jindabá­­nak kell vezetnie az üldözést is, meg az igazság­szolgáltatást is. Mariának öregasszony létére erőt adott a düh, és lépést tartott a férfiakkal, a benn­szülöttek ütemes, lendületes járásával. Jessica kötelességének érezte elkísérni az urát, akin ilyen óriási sérelem esett, Jindaba aszott lába meg büszkén csattogott a törzsi bosszú dicsőségében. Könnyű volt követni Rudi vadlovának nyomát. A bozótba kanyarodó ösvény nedves földjén tisztán látszott a csapás. Még a fák homályában is nyom­­ravezette őket egy-egy letört ág, eltiport vadvirág. Délben a pataknál oltották szomjukat, s az öregebbek leguggoltak pihenésül. Elszoktak már a hosszú gyaloglástól; izmaikelernyedtek, gyomruk vágyott az ilyentájt esedékes forró tea után, kevés bagójukat szétosztották, és az hamar elfogyott. Maria türelmetlenül nógatta őket: ne vesztegessék az időt, felkerekedtek hát megint. Alkonyaira megéhezett, elfáradt mindenki. Tudták jól, hogy aznap el nem foghatják már a szökevényeket, meg aztán az éjszakai utazást tiltja a bennszülöttek törvénye. Letáboroztak hát a patak mentén, s az asszonyok tüzet raktak. Hanem ennivalójuk nem volt más, mint egy goanna, amelyet puszta kézzel ejtett egyik férfi, és az a néhány gilgai, amit az asszonyok fogtak a patakban. Délután kengurukat láttak a fák között. Két ember utánuk eredt, botokat, köveket hajigáltak, de az állatok elmenekültek. Szégyenkezve kullogott vissza a két ember. Hiába — oda már a benn­szülöttek régi vadászdicsősége! Mire leszállt az est, több apró tüzet gyújtottak, s valamennyien köré kuporodtak. Éjjel esett; az öreg csontok sajogtok a rájuk tapadó vékony ruhákban, a nedves földön. Maria, Jindaba és Jessica borzongott, nyögött; vágyódtak a meleg pokróc meg a fülledt kunyhó után. Haragjuk egyre nőtt a szökevények iránt. Alig virradt, felkerekedtek, és folytatták a haj­szát. Egy óra hosszat vagy még tovább csörtettek előre a hajnali hidegben, s csak a bosszúvágy tüzelte vérüket. Egyszerre valaki béklyócsörrenést hallott. Friss lótrágya jelezte az úton, hogy nem messze a zsákmány. Az előőrs óvatosan lopakodott a fák között, és csakhamar meg is látták Rudi lovát. Érzékeny orrcimpák rözsetüz füstjét szimatolták. Aztán meglátták az ágakból, fakéregből össze­­eszkábált kalyibát, a patak meneteles partján. S a reggeli napsütésben ott állt Rudi, szétvetett lábbal, a tábortüze mellett, mintha övé volna a világ; kezében vastag karéj kenyér jókora szelet szalonnával, Esmeralda meg a tűz mellett guggolt, kezében teáskanna, és szerelmesen nevetett fel a fiúra. A csapat vad üvöltéssel tört rájuk. Rudi a bozót­ba akarta vetni magát, de két férfi megragadta. A fiú nem hagyta magát, kétségbeesetten rúgott, hánykolódott. Egyik támodója elterült, Jindabát meg égy jól irányzott rúgással a bozótba repítette. Akkor hárman estek neki. Ütötték, verték, rúgták ahol érték, a csontját is összetörték. Esmeralda visítva ugrott nekik, és harapta-marta az embere támadóit. Az asszonyok elkapták a megvadult leányt, hiába sikoltozott, viaskodott. Leteperték a földre, felhúzták a szoknyáját, s míg Jessica meg a többi nő erősen fogta, Maria megvizsgálta a helyzetet. — Késő — emelkedett fel komoran az öreg­asszony. Rudi eszméletlenül hevert a földön ; homlokából csörgött a vér. Esmeralda holtnak vélte, és sikol­tozva vetette rá magát:- Rudi! Jaj, jaj, Rudi! Megölték! Az asszonyok visszarántották, s addig pofozták, míg el nem eredt az orravére. Akkor a csapat dolgavégeztével bekebelezte a szerelmesek regge­lijét, utolsó szemig kiszedték a teát Rudi tarisz­nyájából, s felfalták az egész útravaló kenyeret meg húst. Éhük csillapodtával a diadalittas bosszúállók hazafelé vették útjukat. Rudit feltették a lovára, s jól megkötézték a hevederrel, karját meg hátú, összekötötték a béklyóval. Olykor hangosan fel­nyögött fájdalmában. Esmeralda egész úton zokogott, az asszonyok meg szidták, gynyoltók, a hátába csaptak, ahogy előttük támolygott. Toronyi ránt haladtak a város felé, s alkonyaira elértek a rendőrőrszobához. Flannigan őrmester éppen sertéskarajt evett sültkrumplival, amikor a fáradt, tépett sereg bevezette Rudi vadlovát az udvarra. — Mi történik itt?! — üvöltött a rendőr. — Mán egy perc nyugvása sincs az embernek tőletek, átkozott fekete népség! — Megfogtuk... maga mondta! — szólt néhány hang büszkén.- Hogy a magasságos Úristen tenne akárhová! ordított Flannigan őrmester. — Azt mondtam, hogy agyonverjétek? Oldozzátok ki ebben a minutá­­ban! Fekete ujjak fürgén kioldották Rudi köteleit. Reszkető kezek segítették le a nyeregből. Rudi imbolyogva állt, az orra eltört, két fogát kiverték, bedagadt szemét, véres arcát bizonytalanul for­gatta erre-arra. — Ennek oszt jól megadtátok! — vakkantott mérgesen a rendőr. — Tisztuljatok innét, ahányon vagytok! Но két perc múlva csak egyet is itt látok, letartóztatom súlyos testi sértésért. És ha Rudi elpatkol, ülni fogtok! A felesége följelentheti, ha úgy tartja kedve. A bosszúállók megszégyenülten sompolyogtak ki az udvarról, és dühösen morogva szidták Flanni­­gant, aki nem méltányolja a fehérember törvényé­nek meg a magukénak megtartásán való fárado­zásukat. Maria és Jindaba nemigen tudták, mitevők le­gyenek Rudit jobb, ha békén hagyják. A rendőr azt mondta, megbünteti őket, ha Rudi meghal. — Vigyük Pearlhöz — ajánlotta Maria. — Ö megmondja, mit akar vele. Átvonultak a városon Pearl viskójához. Rudit két férfi vonszolta, Esmeraldát az asszonyok. A magas, szikár, őszülő asszony meg a szoknyá­jába kapaszkodó két kisgyerek szótlanul bámult az utcán közeledő társaságra. Pearl érzéketlenül hallgatta zajos beszámolójukat. Nem is igen volt szükség magyarázkodásra, mihelyt Pearl meg­pillantotta Rudit és Esmeraldát vagy inkább csak tépett árnyát a friss, magabiztos teremtésnek, akit gyakran látott munkába menni reggelente. — Mit csináljunk a Rudiddal? — kérdezte éles hangon Maria. — A rendőr azt mondja, a te dolgod. — Semmit — felelt Pearl nyugodtan. — Mit tehet róla, ha szeretik a lányok? Pearl rokonai üvöltözni kezdtek. Az asszony Rudira nézett. — Gyere be. Bekötözöm a fejed. Rudi szeme Esmeraldát kereste. A lány elkerülte a pillantását, mogorván sunyta le fejét. Az asszo­nyok még egyre fogták. Nem a fényestekintetű lány ez már, akit tegnap ölelt. ,,Mindenért engem okol”— gondolta Rudi. Nem izzott már kettejük között a szerelem. A férfiak elengedték Rudit. Felvetette fejét; amennyire tehette, felegyenesedett, és о kavicsos udvaron át lassan odament Pearlhöz. Beléptek a házba, az ajtó becsukódott mögöttük. Az asszonyok sem fogták már Esmeraldát. Visszatért velük a táborba. Most már kedveskedett neki mindenki, jóvá akarták tenni a bántalmakat. Engesztelték, simogatták. Esmeralda kissé megvigasztalódott, de az ütéseknek még sajgóit a helye. Bemászott nagy­anyja kunyhójába, és elsiratta szabadságát, szerelmét, örömét. Maria és Jindaba most már megnyugodtak: többé nem menekül a lány. Harcban védték meg a törzsi hagyományt, és Esmeralda továbbra is ellátja majd őket bagóval, shillingecskékkel. És ha magához hívja Jindaba, egy szó ellenvetés nélkül beköltözik a kunyhójába. BORBÁS MÁRIA fordítása Ne haragudj? Akit meglátogat a szerelem az durva nem lehet, nem hiszem. De beteg a lelke, szíve fáj, ha nem szeretik őt igazán. Úgy ám, a szerelem furcsa lény, mindig mást érez s mást beszél! Napom vagy Napom vagy és ha elhagysz engemet. megszűnsz ragyogni és az emberek mit sem gondolnak már többé veled; mert én tartlak téged a föld felett: általam robban az atomvilág, sugárzó díszül naptested körül. GYURCSÓ ISTVÁN versei. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom