Dolgozó Nő, 1963 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-04-03 / 7. szám

A második világháború óta századunk talán leg­szörnyűbb művelődéstörté­neti epizódja: az iraki tele­vízió kivégzéseket közvetí­tett; az ezredeseknek, sej­keknek, imámoknak s más előkelő igazhitű mozlimok­­nak a hozzátartozói,akik sze­mélyesen nem vehettek részt a vérengzésekben, vagy fél­tek, hogy a vér összefrecs­­keli őket, nem kellett el­­mulasztaniok a nagy lát­ványosságot... S képzeletben hallom azt a túlkulturált londoni fiatal­embert vagy leányt, aki éppen Ezra Pound vagy egy Elliot vers áhítatából tér magához, és fájdalmas íej­­csóválással, szkeptikus re­­zignációval idézi erre az alkalomra a polgári gondol­kodó bánatát: ,,A huszadik század leg­nagyobb tragédiája az, hogy feltalálta a rádiót, de nem talált fel semmit annak biz­tosítására, hogy a rádióban csak az igazat lehessen mon­dani.“ S valamelyik nagy látókörű rokona mosolyog­va inti le: „Ugyan, csak az a baj, hogy nem való a civi­lizáció ezeknek az ázsiaiak­nak a kezébe; lásd, mire jó nekik a kultúra." S a szkeptikus londoni kultúrtörténetszakos hallga­tó nem is gondol a bagdadi televízió másik adására: az új iraki kormány „rendezi kapcsolatait“ az Iraqu Oil Company-val; még ha a fü­lébe is jutna, ha tudomásul is venne egy ilyen prózai, na­pipolitikai vagy közgazda­­sági hírt, meg sem fordul a fejében, hogy a két adás között kapcsolatot teremt­sen.. Irak a Tigris és az Eufrá­­tesz völgye, a régi Mezopo­támia, az ősi Sumér, a haj­­dankor meséinek édenkertje; a civilizáció bölcsője, itt írták le először az emberiség tör­ténetében, hogy ne ölj, és innét indult útjára a szeretet tana is. Innét indult és addig ment, ment, amíg mint Oil Company és tele­víziós kivégzést rendező ,,nemzeti-ébredő“ ezredes ér­kezett vissza. Irakban, a civilizáció böl­csőjének földjén, a televí­zióval sem lenne semmi baj. Nem a nyugati kultúra ár­tott meg, hanem a nyugati olaj Company és a hazai ezredesek műsorpolitikája. S ha nem lesz már Oil Com­pany és külföldi pénzért ébredő ezredes, az iraki nép is méltó módon bánhat az európai civilizáció vívmá­nyaival, efelöl minden két­kedő nyugati filozófus nyu­godt lehet. (S-m) Gaib Tuama Farmon (Irak) A NAP ÉS AZ IGAZSÄG Éjjel három órakor megdöngették ajtómat — nem lepődtem meg. Minden percben vártam jöttüket. Már nem volt sötét az éjszaka, közeledett a virradat. A csillogok egymás után hunytak ki a világosodó égbolton. Álmatlanul feküdtem és arra gondol­tam: lesz-e szabadság hazám ege alatt, boldoggá lehet-e valamennyi ember, minden egyes ember, élhe­­tünk-e békében, a béke zászlaja lobog-e majd fölöttünk? A léptek zaja megszakította gondolataimat, amikép­pen gonosz kéz illatos virág szirmait tépi. A ház előtt gépkocsi állt. beültettek és vittek Bagdad kihalt utcáin. Csak rendőrségi autókkal találkoztunk, amelyekből sortéként álltak ki a szu­ronyok. Szokatlanul hideg éjszaka volt. A gépkocsi vadul száguldott, csipős szél csapkodta arcomat, fagyasztotta véremet. Kezem és lábam megder­medt a hidegtől. A kocsi sarkába húzódtam; egész testemben reszket­tem. Úgy éreztem, megszakad a szí­vem ettől a sebességtől. A szürke virradatban szemeket láttam, amelyek gyűlölnek mindent, ami csak elébük kerül. Rendőrök vettek körül. Meg­kérdeztem az egyiktől: — Hová visznek? Megvetően lefíttyedt az ajka. Nem válaszolt. Végül fekete kaszárnya­épület előtt álltunk meg. Kirángattak a kocsiból. Csuklómon bilincs kat­tant... A férfi, aki a lánc végéi fogta, elindult, engem úgy húzott maga után, mint a barmokat szokás. A ka­szárnya udvarán, amelyen átvezettek, akár a beteg, rekedt légzés, hörgött a szél; elviselhetetlenül marcangoló fájdalom töltött el. A férfi nehéz bakancsos lába megállt egy cella előtt, durva keze belökött az ajtón. Tétovázva megálltam az ajtó­nál, néztem a mocsoktól fekete, puszta padlóra hanyatlott embereket. Hideg volt, a foglyok rongyaikba burkolóz­tak. Érdeklődéssel néztek rám, mintha egy másik világ küldötte lettem volna. Az én ruhám még nem szennyeződött be, nem gyűrődött össze, még nem aludtam benne a puszta földön, a sze­memet még nem ködösítette el a rab­ság. Szótlanul ültem le közéjük... A mocskos cella bűzlött, akár a disz­nóól. Az első gondolatom ez volt: ki innen, mindenáron. Behunytam a sze­mem, és életem képei szélkavarta őszi falevelekként forogtak előttem. Nyug­talan félálomba merültem. A múltam, úgy éreztem, szemlátomást apadó forrás. Azoknak a bűnein töprengtem, akik idehoztak. Sokan vannak ezek a bűnösök, ők tömik tele a hasukat, és ítélnek másokat éhhalálra; ők ürítik fenékig a gyönyörök kelyhét, és sajtolnak ki másokból minden csepp vért; ők ülnek magas állásokban, és kereskednek embersorsokkal. Ezek ai emberek szabadok, tobzódnak fény­ben, pompában. Az én lelkemet pedig csak nagy emberszeretet tölti el, és a vágy, hogy világos nappalhoz hason­lóvá, széppé tegyem a jövőt. Ezek az érzések simogató dallamként zsonga­­nak bennem... Azt akarják, hogy elhallgasson ez a dallam? Rettenetes Napfényt, életet, kenyeret kér el az Iraki anya fáradtság vert le. Kinyitottam a sze­mem. A fekete padlón görnyedező alakokat, a sötét, formátlan tömeget néztem, amely mozdulatlanságba der­medt, mintha a hideg padló minden életnedvet kiszívott volna belőle. Szaggatott sóhajtozást hallottam, és a sötét tömegben ingerült mozgolódás támadt. Jobboldali szomszédom fel­ébredt, és kimeresztett szemmel bá­mult a levegőbe. Aztán felém fordí­totta petyhüdt, sovány, szakálltalan arcát. A legfigyelemreméltóbb ebben a barna bőrű arcban az óriási nagy szem volt, olyan szép, mintha kiváló festő ecsetje alkotta volna. Megszólalt. Furcsán törte nyelvün­ket: — Tíz hónapja ül ök ebben a nyirkos odúban, csak naponta egyszer jutok levegőre. — És hozzám hajolva dühö­sen folytatta: — Olyan keveset kívá­nunk az élettől, de az élet még ennyit sem ad meg nekünk. Nagyot nyelt, inas nyakán megrán­dult az ádámcsutka. Közelebb hajolva suttogta: — Elmenekültem a családomtól. Iránból. Nem bírtam már a kínlódásu­kat látni. Tíz éhes száj... Menekülni... szabadulni ettől az elviselhetetlen tehertől... De hova — nem tudtam. Egy ízben puskás emberekkel talál­koztam. Csempészek voltak. „Menj át a határon, Irakba’’ — tanácsolták. Én addig nem tudtam semmiféle határról. Mi az a határ? Hiszen az egész föld Allah birtoka... Tizenöt éve élek már Irakban... És most bezártak ebbe a cellába... Azt mond­ták: ,,Holnap visszaküldőnk a hazád­ba"... Tíz hónap telt el azóta, de rám se hederítenek, még mindig nem jött el az a ,,Holnap”. Nagy, mozdulatlan szeme felcsillant. És petyhüdt arca mintha még soványabbnak tűnt volna. Lágy hangon hozzáfűzte: — Ha tudnád, hogy vágyom a csalá­dom, a gyerekek után... Fészkem hét fiókája után... — Lehúzta csontos karján inge ujját. Majd újra megszó­lalt: . — Ki tudja, hátha általatok kisza­badulok. Már sokan vagytok, és mindegyre újakat hoznak... Szűk a hely ennyi embernek.■■ Ó istenem! Gyorsan körüljártatta tekintetét, és halkan kérdezte: — Mondd, miért? Hogy-hogy miért? Miről beszélsz? — Miről? Miért zárják ide a magad­­fajtákat? Barázdált, elgyötört arca kérdőn meredt rám. — Mi hazánk szabadságáért küz­dünk, és békét követelünk minden ember számára... Mert szeretjük az életet, szeretjük az embereket... Válaszom, nyilvánvalóan, meg­hökkentette. Félősen körülpillantott a foglyokon, akik csakúgy mint eddig, rongyaikba burkoltan mozdulatlanul feküdtek a padlón. Fülembe súgta: — Tudod, én is gyűlölöm a hábo­rút... Szörnyű bűn az, isten ellen való vétek. — Szakálltalan, ráncos arca megfeszült, izgatottan mondta: — Há­ború... Háborúban ölték meg az apámat. Háborúban halt éhen négy gyerekem. Háború volt, amikor mind­annyian — a gyerekek is — csak korpaciberét ettünk. Miért akarnak most megint háborút? Hiszen az ember utálja azt, ami csak rosszat tesz neki Szomszédom elhallgatott. Zord cel­lánkban egy ideig csend honolt. Engem megfosztottak szabadságom­tól, mert harcolok azért, amiben szentül hiszek. Mert az emberek szép és boldog életéért, az emberek béké­jéért küzdők. S ők... ők azt hiszik, ha engem idezárnak, megölik azt, amiért küzdünk, amiben hiszünk. Itt a börtönben ez az egyszerű, tudatlan ember biztonságot öntött a lelkembe. Maga az élet tanította meg gyűlölni a háborút. Legkeservesebb emlékei a háborúhoz fűződnek. Mélységes nyugalom töltött el; nem vagyok egyedül! Sok millió ember hisz velem együtt a békében, mert a béke az ember természetes állapota, olyan természetes, mint maga az élet. Gyűlölik a háborút, ahogy gyűlölik a kegyetlenséget, az elnyomást, az igazságtalanságot. A vasrácsos ajtóra emeltem tekinte­temet, és láttam: a cellába sötétséget oszlató fénysugár hull be. Az ajtóhoz futottam — odakünn a látóhatáron fölbukkant a Nap. Elbűvölten, mozdulatlanul álltam. Ó te mindent látó szem! Te sötét­séget gyűlölő szem! Azért vagyok itt, mert szeretlek, szeretlek minden ala­kodban. Két dologban hiszek meg­ingathatatlanul: fölkelsz még hazám fölött, és diadalmaskodik az igazság. SZÁNTÓ IRÉN fordítása Az irak> nép gyászolja kommunista fiait

Next

/
Oldalképek
Tartalom