Newyorki Figyelő, 1988 (13. évfolyam, 1-16. szám)

1988-07-12 / 9. szám

4 NEWYORKI FIGYELŐ 1988 július 12. Tcitclbaum Mózes unokája volt Jeku­­tiél Juda, aki egy időben a vándorló cádi­­kok életformáját is választotta. 1858-ban lett máramarosszigeti rebbe. Híres jesivát alapított. Működése alatt ismét felvirágoz­tak a gyönyörű kabbalisztikus-chászid rítu­sok. E nagy szent végső esztendeit -1883- ban halt meg - a tiszaeszlári pör keserítette meg. Neve kezdőbetűi alapján CHÁJIL- nak, hősnek nevezték Chánánja Jom-tov Lipe (1883-1904), egykor técsői, később máramarosszigeti cádik. Nagy orthodox tekintély volt. Örökébe fia, Chaim Cevi, majd pedig unokája, Jekutiél Juda léptek, öccse Jóéi, nagykárolyi, majd szatmári rebbe lett. 1897-ben halt meg Hercka Halévi, a csodarabbinak tartott újfehértói pap. Falu­ja zarándokhely volt életében. Hírneves cádik volt Munkácson Spira Salamon (1832-1893). Nagybátyjánál,Spira Elimelechnél tanult. Munkács előtt a stri­­zevi chászidok rebbéje volt. Raudnitzban született és Balassagyar­maton halt meg Deutsch Áron Dávid(1812- 1878), egykori budapesti, majd balassa­gyarmati rebbe. Nagy orthodox volt. Elismerés és tisztelet övezte Rosen­baum Gerson Lits Halévi, tállyai cádikot is. 1901-ben halt meg. Reb Halberstam Jechezkel Sraga (1811-1898) édesapjánál, a világhírű Chaim Halberstam szandeci cádiknál tanult. Len­gyelországi (Radzil, Schinova) működés után jött Magyarorszára és lett a sztropkói cádik. Nagy tudós volt. Járt Palesztinában - Jeruzsálemben - ahol addig ismeretlen kabbalisztikus iratokat fedezett fel. Atyja halála után a lengyel chászidok őt tekintet­ték cádikuknak. Ekkor visszatért Lengyel­­országba, Schinovára. Ott halt meg. A zadetsovi rebbe tanítványa volt Weisz Joszef Méir, szaploncai cádik. Csoda­tévő volt, ezrével zarándokoltak hozzá. 1909-ben halt meg. Élete ima volt, adako­zás és böjt. Szelídségben, csendben. Édesapja, Spira Salamon utóda volt Munkácson Spira Cevi Hirsch. Korának leg­nagyobb talmudistái és kabbalistái közé tartozott. Nagy szent volt, tömegesen za­rándokoltak hozzá a hívek az egész ország­ból. Mindig a legszigorúbban orthodox vi­seletben (pajesz, kaftán, stb.)mutatkozott. Csodatételei legendásak. Századelőnk e nagy cádikja 1913-ban halt meg. Nagyhírű cádik és filozófus volt Tei­­telbaum Chaim Cevi (1879-1926), mára­­marosi rebbe is. A középeurópai chászi­­dizmusnak korában legnagyobb egyénisége. A liszkai cádik, Friedmann Herschele tanítványa és bizalmasa volt Steiner Jesája (Sájele). Zborón született 1851-ben. A büdszentmihályi jesivában nevelkedett, in­nét került Olaszliszkára. A cádik halála után Bodrogjceresztúrra költözött. Ekkor már országszerte beszéltek róla. A liszkai chászidok a nagy cádik méltó utódjának fogadták el. A tekintélyes szandeeci, szigeti és nadvernai rebbék is elismerték. Híre nőt­­tön-nőtt. Jótékonysága legendás volt. Az I. világháború alatt menekültek tömegét etet­te és ruházta. Keresztények, zsidók egy­formán zarándokoltak hozzá. „A szent paphoz" — így mondták. Nagy misztikus volt és csodatévő hírében állott. Életszent-HÍDVÉGI MÁTÉ: MIT MOND A KAKAS ? III. ségét Magyarország első sámú főrabbija, Löw Immánuel is elismerte. 1925-ben Szandecről falujába jövet az úton megbete­gedett. Ijar hó 3-án halt meg. A legenda róla is azt tartja, hogy imaasztalát és ima­könyvét nem fogta a tűz. Koporsóját ima­pulpitusából készítették. (16) Sírja mind­máig szent hely. Házát - legutóbbi ottjár­­tamkör - még láttam álni Bodrogkcresztúr szívében. Legendás karosszéke pár éve A- merikába került. Mátészalkán húnyt el 1927-ben Sáje Áron Fisch, a hodászi rebbe. Tudós rebbe volt Mádon Winkler Mordecháj Jehuda. Jesivájából többszáz ta­nítvány került ki. 1932-ben halt meg. Ko­porsóját tanulóasztalából ácsolták. Csodarabbinak tartották Jiszróél Ha­­gert, a volt wischnitzi rebbét is. 1936-ban temették el Nagyváradon - a korabeli új­ságok szerint - 100 rabbi és 50.000 híve jelenlétében. Spira Chájjim Eleázár munkácsi reb­be 1933-ban halt meg. Nagy tanító volt. Neki is asztalból ácsoltak koporsót: vég­rendeletében írta: — Koporsómat készítsé­tek tanházam szombati asztalából. — Zecher caddik livróchó (Áldassék az igazságos emlékezete). •A.- Mi sajátos e látvány ! E zsidó halottak A szép kikötő-városnak útjai mellett, Némulva, partján sohse néma haboknak... -Mottója ez egy Longfellow-versnek, melyet itt, a szobám falára rejtezett temető eszembe juttat. Móra Ferenctől tudom, hogy ez a vers létezik.(17)Sok évvel ezelőtt — s azóta, ki tudja, hányszor — olvastam én egy Móra-írást, mely most emlékeimben feldereng...- A jámborok, kik békén itt alusszák, a halál hosszú, hideg exodusszát... — Ez az idézet egy versből való, amit vagy negyven évvel ezelőtt olvastam először és utoljára. Egyéb nem is maradt meg belő­le, mint ez a két sor, meg hogy hosszú vers, Longfellow írta, s Radó Antal fordította. Alighanem megvan az oka annak is, hogy a gyereklélek gyantájába éppen ez a két sor borostyánosodott bele. A különös rím te­hette, az exodusz szó, amit nem értet­tem, csak azt éreztem, hogy milyen szépen összecsendül az ismerős szóval. Egy-két arasztot ahogy nőttem, le bírtam venni a gerendáról a bibliát, s meg­hitt barátságba keveredvén a pátriárkákkal, tisztába jöttem az exodus értelmével is. Attól kezdve soha temető kapuját úgy át nem léptem, hogy ne Longfellow és Ra­dó rímével köszöntöttem volna a jámboro­kat, akik kivonultak az élet rabságából a halál szabad pusztáiba. S olyankor, akár a milánói, akár a csépai temetőben őgyeleg­­tem, mindig megképzett előttem a prágai zsidó temető, amit sose láttam. De tudtam, s vita esetén megesküdtem volna az életem­re, s fogadtam volna az üdvösségemre, hogy a kísértő versnek ez a címe: A PRÁGAI ZSIDÓ TEMETŐBEN. S láttam az ameri­kai költő fehér fejét föléhajolni a rabbi Löw mohos sírkövének. Valószínű, hogy e nélkül a vers nél­kül ki se szálltam volna Prágában, mert pa­tinás palotákra és ódon műkincsekre most nem volt semmi gusztusom. De ezt a teme­tőt mégiscsak meg kellett néznem, ame­lyikben olyan rég járatos vagyok, anélkül, hogy lettem volna benne valaha. Meg is néztem, meg is lepődtem nagyon. Nem a temetőn, hanem azon, hogy mennyire nem hihet az ember annak, amiben bizonyosnak érzi magát. Becsöngettem a prágai zsidó temető rácsajtaján, s abban a percben, hogy a ka­pus kulcsa megcsikordult a zárban, belém villámlott a Longfellow-vers igazi címe: A NEWPORTI TEMETŐBEN. Soha az életben nem gondoltam arra hogy Newport nevű hely is van a világon. Hol lappangott negyven évig az agyam súb­­lótjában, s hogy került felülre ebben a pil­lanatban, annak legfeljebb rabbi Freud a megmondhatója. Nem tudom, hogy a newporti temető milyen, de a prágai egészen az, amilyennek én látatlanban tudtam. Mohás kőerdő, ki­­dőlt-bedőlt oszlopok egymás hegyén-hátán, három-négyszáz esztendő kezenyoma raj­tuk, s nem kell hozzá chasszidnak lenni az embernek, hogy megelevenítse őket. Elég hozzá a naplemente, a hosszú árnyékot vető sugarak, a ködlő alkonyat ingó-lengő fátylai. Még a mai magyar em­bert is átborzongatja valami futó fázás a ha­lottak gettójában, hanem a m é s z i m vé­geláthatatlan gyülekezete, s megintézve a zsidókérdés ezekkel a gigantikus kövekkel, amik alól nem lehet kijönni. Ahogy meg­botlik valami tarackos gyom szijas indáiban vagy utánakap egy-egy vadrózsa-ág, meg­rezzenve néz körül és hideg fuvamat simo­gat el halántékáról. Nem sírkövek veszik körül a sűrűsödő homályban... — Igen, Váli Dezső képén nem sírkövek vesznek körül engem. Nem a halál árnyék­völgye ez itt a falamon,ez a temető nem az atyák sírjának hona: ez itt egy elhagyott zsidó temető valahol Magyarországról, ez itt egy kifosztott és összedőlt zsinagóga,egy már soha el nem olvasható tóratekercs,egy összetépett kotta, egy kibetűzhetetlen por­ladt imakönyv. Ez a kép itt a falamon nem zsidó temető:mert temetni nincs kit és nem maradt, aki megálljon e sírkövek között. *- Ki lépked a falakon ? - egy cádik mesélte:-Álmomban egyszer az Édenkert­­ben jártam. Jeruzsálem falait láttam meg onnét. Romokban hevertek. A halomban heverő köveken, falról-falra egy ember járt szüntelen, megállás nélkül. Megkérdeztem: Ki ő ? Ezt válaszolták: Ez itt Rabbi Izrael Baál Sém Tov, aki esküt tett, hogy addig innét el nem megy, míg a Templom újjá nem épül. — (18) JU A Tsendes a holtak hazája, Tsendes a moh-lepte sir, Mély s öröklő éjtszakája, Nem zavarja föld tsatája, Földi ösztön, földi hír. Közel van ide a szerbek temploma. Kőfal övezi a kertet, benne a templom, körötte fák. A kőfalról sárkányölő Szt. György figyeli a Veres Pálné utcán közle­kedőket. A szerb templom kertjében kis temető van. Moh-lepte sírkövek a templom falában, fák lombja alatt. Egyszer a tudós és költő Vujicsics Sztojánt láttam álldogál­ni itt. De a memento móri, a halálra való emlékezés, kézzelfoghatóvá a Wesselé­nyi és Dohány utca sarkán válik. A buda­pesti gettó egykori falánál, a nagy zsinagó­ga mögötti kertben. A gettó halottai között. Memento móri: kiabálnak falai az összeom­lás előtt álló, aládúcolt Rumbach Sebes­tyén utcai zsinagógának. Nem érdekel és nem akarom tudni, hogy bútorraktárnak vagy minek használják az egykori Aréna úti ma Dózsa György úti, aládúcolt zsinagógát. De azt tudom, hogy megszentelt hely. Át­menőgettó volt - Birkenau-Auschwitz felé. Memento móri: mit szólna Wellesz Gyula, kit 1915-ben villamos ütött el, vagy a poéta Kiss Arnold, ha látnák a mindenféle tele­víziós berendezéssel tönkretett belsejű óbu­dai zsinagógát ? Heller Cevi Hirsch, a tal­­mudista óriás óbudai főrabbi előtt ki fog majd magyarázkodni ? És kimondja meg, hová lettek a zsinagógák és temetők ? „Itt van elrejtve" egyikük a falamon. Talán a mádi, mert ott kőfal védi, s a köz­ség vigyáz rá. Mint ahogy áll a mádi domb tetőn a barokk zsinagóga is. Különlegesei szép belső terét most állítja helyre a Gold mark-Alapítvány. Mádon már csak egy zsidó él, eg; öreg néni. A többiek hamvai elsüllyedtek Visztulában. Kié lesz ez a „régiúj" zsinagc ga? A régi mádi zsidók a község orth< dox chászid temetőjében fekszenek. Me rabolt halottak egy megfosztott temetőbe Mert az apák porától elrabolták a fiák i az unokák porát. Mert a temetőt megfos tották halottaiktól. (20) Akikre várt, me ez a dolga egy temetőnek. Hogy kié lesz ez a templom, ha új ég benne a mécses ? A holtaké - ott lenn, a mádi „zsid kertben.'“ mmmmm9<coflociffif>os i ju'iwnrunoff Jegyzetek (16) Az asztalból készített koporsókról lásd: Scheiber Sándor: Asztalból koporsó Egy zsidó szokás történetéhez. (In: Mert1 ezt Isten hagyta... Tanulmányok a népi vallásosság köréből - Bálint Sándor emlékének. Szerk.: Tüskés Gábor. Bp., 1986.) (17) Móra Ferenc: Legendák temetője. (Lásd: Móra Ferenc: Beszélgetés a ferde toronnyal -Túl a palánkon, c. kötetben, Bp.1969. 35 7.old.) Az idézett vers eredeti lelőhelye: Radó Antal: Idegen költők albuma Bp. 1891. 233. old. A Móra által említett sorok pontosan: Mint széles vásznat, sok poros juharfa/Ügy lengeti lombjait, hol álmok alusszák, /Megtartva, lomb-sátrakból bétakarva, /A halálnak hosszú, mysticus Exodusszát. (18) Martin Buber: Tales of the Hasidim. The early masters. New York, 1947, 85.old. A történetet saját fordításomban közlöm. Utólag vettem észre, hogy a Száz chaszid történet második bevezető tanulmányában szerepel, Pfeiffer Izsák fordításában. (Pfeiffer Izsák, monori főrabbi, tudós irodalmár és költő volt. Dachauban halt mártírhalált.) Az idézett történet misztiku A bezáruló kör a cádik és tanítványai közötti szeretet-közösségre vonatkozik. (20) Dávid Katalin: Megnyitó beszéd Váli Dezső kiállításán. Bp. 1985. IX. 12. (Folytatása követkéz

Next

/
Oldalképek
Tartalom