Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Mikolai Hegedűs János, egy teológus-fordító-grammatikus a XVII. századból

PETRŐCZI ÉVA: HOLT KÖLTŐK TÁRSASÁGÁBAN megoldások. A művet fordítja, s a műhelyproblémákkal körítve tálalja tudós vagy csak tudományszomjas olvasóiknak-lelkésztársaiknak.”45 Lászlóffy rövidke textusa ugyan nem szakszöveg, de a magyar régiség­ben jártas tollforgató-költő szemével interpretálja Mikolai Hegedűs János (és oly sok tizenhetedik századi írónk!) műveinek egy tudott, de eléggé nem hangsúlyozható sajátosságát: azt, hogy ezeknek a műveknek az értékelése során sem a szerzői, sem a más kézből származó kísérőszövegekre nem te­kinthetünk úgy, mint puszta toldalékokra, hanem egyfelől, mint alkotói hit­vallásokra, másfelől az „akkoriban már írni kezdett” honi historia litteraria és historia grammatica el nem hanyagolható dokumentumaira. Ezek után - ha ezúttal csupán egyetlen mintavétel nyomán is - vizs­gáljuk meg, mennyire volt hű az átültetés során Mikolai Hegedűs János a saját fordítói-grammatikusi alapelveihez. Elöljáróban azonban egyet le kell szögeznünk: a derék plymouthi lekipásztor, Alexander Grosse sokkal szá­razabb, szikárabb egyéniség lehetett, mint a poétái tehetséggel is megáldott bangori püspök, Lewis Bayly The Practice of Piety című, világszerte elhíresült könyvével.46 Grosse, aki Cambridge-ben, a Gonville és Caius College-ban szívta magába a puritán szellemiséget, összesen nyolc kegyességi művet alkotott, ezek közül a 10 kiadást megélt, angolul is, latinul is elterjedt Tüzes oszlop a legnagyobb hírű.47 A Grosse-opusz sikerének titka - valamelyest ellent­mondásos módon — éppen annak köszönthető, hogy szerzője nem az ékes szavak, ahogy Mikolaink mondta: a „tarafarázás” embere, hanem a pontos, hatékony és fölöttébb didaktikus, szépírói kilengésekkel jóformán sehol nem cifrázott kérdés-felelet formáé. Ezzel azután alkalmas-hasznos hitoktatói kézikönyv lett belőle, s rendkívül meg is felelt az inkább a grammatikának és a logikának, mintsem a poézisnek és a poétikának elkötelezett magyar átültető szellemi és lelki alkatának. Egy nyelvi intuíciókra áhítozó fordítót ez a többnyire kopár szöveg minden bizonnyal jócskán elriasztott volna. Nem így Mikolai Hegedűst! Ő valósággal lubickol az aprólékos, helyenként bravúros megoldásokban. Sőt, még „überolja’is Grosse-ot, amikor - elégte­len kapaszkodónak érezve az általa megadott fejezetszámokat - minden új témához összefoglaló címet is toldott, mintegy az alábbiakban következők 45 Lászlóffy Aladár 1998. 46 Róla szóló számos írásom egyike: Petrőczi Éva 2002/1. 47 Goodwin, Gordon 1890. 26

Next

/
Oldalképek
Tartalom