Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Mikolai Hegedűs János, egy teológus-fordító-grammatikus a XVII. századból

előzetes összefoglalásaként. Mikolai Hegedűs egyébként többhelyütt éppen a literátori alkatú Medgyesi egykori szövegbővítéseinek szöges ellentétével, a szövegzsugorítással él. Erre a legfeltűnőbb példa az, amikor az angol vál­tozatban, (s nyilván a latin verzióban is, de e szövegváltozat elérése híján ezt nem tudtam ellenőrizni!) jó féloldalnyi szöveget mindössze három kur­ta mondatra redukált, nyilvánvalóvá téve azt, hogy számára a szöveg nem lehet több, mint a szent tartalmak, tanítások hordozója, következésképpen csakis azt közvetíti belőle, amennyi az eredményes katekizáláshoz feltéltle- nül szükséges: „We must distinguish between a thing brought to passe as an effect, flowing from something, as the cause thereof (as the freezing of the Water followeth the coldnesse of the Aire, as an effect of it.) and betweene that which is a consequent, comming (coming!) after some thing, as it is an antecedent; as the freezing of the Water is a consequent, but not an effect of the abscence of the Sun. So sin is a consequent of Reprobation, not an effect; because God by not Electing man, doth not infuse any evill into man, nor take away any good thing form man, which he had, but doth hereby decree not to confirme in him that good which should make him stand.48 Ez a hosszas fejtegetés — mint korábban már jeleztem is — a magyar szövegben mindössze e bonyolult okfejtés velős összezsugorításaként jele­nik meg. Éppen fordított jelenségeként annak, amit tizennégy évvel ezelőtt Medgyesi Pál - Mikolai Hegedűs sokat emlegetett „pályatársi mintaképe” - fordítói technikájáról, körbeprédikálási kényszeréről írtam.49 Ha akkor az állandó szövegbővítésekre, most egy éppen ellenkező ten­denciára kell felhívnom a figyelmet, amely Medgyesi poétaibb, Mikolai Hegedűs grammatikusibb alkatára (amely olykor szinte egy „verbális ma­tematikust” mutat!) utal. Többek között a fenti idézet magyar változatának esetében a Grosse-mű latin változatát (kontrollként nyilván az angolt is kéz­ben tartva!) egészen a „csontvázáig”, logikai lényegéig lecsupaszítja, meg­kurtítja, amikor a jó féloldalnyi angol szöveget mindössze három rövidke mondatra redukálja: „Mert a Megvettetés megelőzte a bűnt nem úgy, mint causa; szerző ok; Hanem mint Antecedens: Elöljáró dolog. Mint p.o. A’ nap távoly létele Antecedense, de nem Causája a víz béfagyásának!” 48 Grosse, Alexander 1641, B 2v. 49 Petrőczi Éva 2002,12-13. 27

Next

/
Oldalképek
Tartalom