Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

I. (VI.) Jakab és Magyarország

EZ KÖNYVNEC AJÁNLÁSA Nagy ajándéka ez az Ur Istennec, Hogy nyelveken soc számtalan nemzetnec, Hirdeti éti megirattya igéjét Es soc réndeckel közli bölczéségét. Mint Régen Dávidot, és annac fiát, így most Anglia Országnac Királyát, Soc szép tudományockal megáldotta, Ki bölczen irtt könyvel fiat oktattya, Ez könyveczkénec hasznos voltát értvén, Soc nemzet olvassa tulaydon nyelvén. Magyarul ezt KOROTZ GEÖRGY fordittotta, Es kértünkre ékessen kiboczátta. Kit ez múnkáért és jo szándékáért, Tartson megh Isten az ö szent Fiaért.”15 Az „Es kértünkre ékessen kiboczátta” sor azt jelzi, hogy a Jakab király művére már Oppenheimban felfigyelő Szenei Molnár ezúttal is ugyanazt a „kultúrdiplomáciai”, értékközvetítői lépést tette meg, mint évtizedekkel ké­sőbb, amikor Bayly nálunk is átütő kegyességi sikerkönyvvé vált The Practice of Piety-jét, ezt a puritán alapművet fordításra ajánlotta a fiatal Medgyesi Pálnak.16 Akár úgy is fogalmazhatnánk: Szenei Molnár életteli, nem koz­mopolita, de távoli kultúrák megismerésére szomjazó személyisége, s ugyan­akkor egyszerre humanista és keresztyén kapcsolatteremtői szenvedélye ré­vén bízvást tekinthető Kazinczy Ferenc korai előképének. Mint az előbbiekben jeleztük, magában a Basilikon-kindásban nincs em­lítésre méltó fordítói versezet. Nyolc évvel e királytükör megjelenése után azonban egy Magyarországon elsőként forgalomba került puritán szellemű könyvben, William Perkins Catholicus Refomatus-ának latinból átültetett magyar változatában, amelyet Kecskeméti C. János egykori heidelbergi diák készített, a kísérőszövegek között egy ragrímes, de jól szerkesztett verset ol­vashatunk. Ebben Szepsi Korocs - a távolság miatt, és a közvetlen élmények 15 Szenci Molnár Albert, Ez könyvnec ajánlása = RMKT XVII. 6,363. 16 Erről bővebben lásd: Petrőczi Éva 2002/1. 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom