Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

I. (VI.) Jakab és Magyarország

PETRŐCZI ÉVA: HOLT KÖLTŐK TÁRSASÁGÁBAN híján számos korabeli magyar keresztyénhez hasonlóan - teljesen megfeled­kezni látszik Jakab király puritánellenes magatartásáról, a Basilikon kifeje­zetten puritángyalázó részleteiről. Ha nem így lenne, aligha fűzné az angol uralkodó nevét közös laudációs szálra az angol puritán kegyességi irodalom két, nemzetközi szempontból is nagyhatású szerzőjével, William Whitaker- rel és William Perkins-szel, továbbá Cambridge-dzsel, a puritán szellemű teológusképzés fellegvárával: „Szepsi Korotz György: RHYTMI UNGARICI (részlet) Tenger szügetében Anglia országban, lacob király regnal most az Királyságban, Kinél Deák s-vitéz eggyüt áll grádicsban, Mivel magadnak-is föb részed van abban. Fö Scholaid közöt Cantabrigiumbol, Folynak szép irasok mint vizek forrásból, Mely kedves könyveknek vigh olvasasabol, Elménk ékesülhet, mint kert virágokból. Itt irta könyveit Vittakerus Wilhelm, Ez-is az fö Doctor az Perkinsus Wilhelm, Kit Spaniol nyelvre vit(t) Massanus Wilhelm, S, Deákból nyomtatta Antonius Wilhelm.”17 Ebben a versben ugyanaz a nyelvi jelenség tapasztalható, mint gyakorla­tilag minden angolból fordított életvezetési könyvben, traktátusban: az an­gol nevek latinizálása, vagyis ösztönös lélektani honosítása. Mert a korabeli, többségében nem Angliát-járt magyar olvasók, még a műveltek számára is, csak ezzel a fogással lehetett elérni, hogy magukénak érezzék, s maradékta­lanul be tudják fogadni a számukra annyira idegen, annyira távoli világban keletkezett szövegeket. Ezért lett a fenti versben is Cambridge-ből Can­17 Szepsi Korocs György, Rhytmi ungarici = RMKT XVII. 8,154-155. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom