Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

Szenei Molnár Albert Appendix de Idolo Lauretano című művének polemikus jelentése ikonográfiái, textuális és himnológiai értelmezésben

turális-konfesszionális emlékezet értékrendje, múltat szerkesztő eljárásai, pole­mikus szerkezete. 2. Viskolcz Noémit idézzük: „Gallér Bázelből telepedett Frankfurtba, majd ugyanab­ban az időben, amikor a többi református nyomász és kiadó, vagyis 1609-ben, Oppenheimba költözött. Két nagy kiadóháznak nyomtatott, Marie Ruytnicknak- Levinus Hulsius özvegye néven - és Johann Theodor de Brynek. Ez utóbbi fe­ladat kifejezetten különleges volt, mert kiadványai számtalan igényes, művészi rézmetszetet tartalmaztak. Ugyanakkor Gallér minden évben szárnyai alá vett néhány művet, ezeket saját költségén adta ki. Szenei Molnár úgyszólván házi szer­zőjévé vált, különösen Magyarországról való visszatérte, 1615 után. S nemcsak az ő, hanem a kedvéért más magyarok műveit is támogatta. Szepsi Korotz György, Pécseli Király Imre és Szenei Csene Péter egy-egy munkája nála látott napvilágot. Gallér harmincegynéhány saját kiadványa közül (1609-1620 között) tizennégy-ti- zennégy latin (köztük kettő magyar szerzős) illetve német, öt magyar nyelvű s egy francia. Tematikájában a helyi szerzőket és a polémikus-kontroverz teológiát részesítette előnyben.”16 Viskolcz Noémi vizsgálja a betű és kép kapcsolatát Szen­ei műveiben, és a következő értékelést adja: „A hanaui, oppenheimi művekben nem találhatók képek, és a művek címlapjait sem díszítik rézmetszetek. Ebben több okból sincs semmi különleges. Egyrészt a korabeli magyar kiadványok sem bővelkedtek képekben, ennek hátterében a pénz, a képzett szakemberek és a meg­felelő technika hiánya állt. Másrészt a kiadványok műfaja sem indokolta, hiszen teológai vagy éppen iskolai célokra szánt olvasmányokat minek is szépítettek vol­na metszetekkel. Harmadrészt a kiadóknak éppen elég költséget kellett magukra vállalniuk, nemhogy még drága metszeteket készíttessenek magyar művekhez. Feltehetőleg Szenei Molnárnak sem voltak ilyen jellegű kívánságai, bár a képek szeretetét sajátkezű rajzai is jelzik. Pedig Oppenheimben maga is forgathatta a nemzetközi hírű de Bry-műhely bőségesen illusztrált alkotásait, melyek éppúgy a Gallér-nyomdából kerültek ki, mint a sajátjai. Műveinek egyszerű címlapjait a nyomdászjelvényeken kívül nem ékesíti más, kivéve az 1608-as hanaui Bibliát, ahol a magyar címert is ábrázolták.”17 A továbbiakban ennek az értékelésnek - viszonylagosan képszegény, képeket, képi jelentést nélkülöző szerzői magatartás- az újból gondolását, újabb érvek mérlegelésével az újraértelmezését javasoljuk. Az 1616-os oppenheimi kötet címlapján - a szövegbe illesztve - a lap felét elfoglaló fametszet látható. A kötet debreceni példánya egy kolligátum második darabja.18- kiderült, hogy valójában nő volt, és Rómában a nyílt utcán egy fiút szült: „Ioannes 8. Anglus tertio Pontificatus anno in publica via Romae filium peperit: Vnde foeminam fuisse constat.” 16 VISKOLCZ Noémi, „Vagyon egy kis Varos Moguntian innen” Hanau és Oppenheim szerepe a ma­gyar művelődéstörténetben, in A Ráday Gyűjtemény Évkönyve, 2005, 68-69. 17 Uo. 76-77. 18 A kötet a TREND F. 406 jelzet alatt található. 3.55

Next

/
Oldalképek
Tartalom