Szabó András: A késő humanizmus irodalma Sárospatakon (1558-1598) - Nemzet, egyház, művelődés 1. (Debrecen, 2004)

Nyelvtudomáy latinul és magyarul

val lehet kapcsolatos Thoraconymus Mátyásnak az az Orthog­raphia című elveszett kéziratos munkája, melyből tanítványa, Új­Tei falvi Imre idézett. A szöveg nem tudni, milyen hosszú, lehet egy bekezdésnyi, de lehet sokkal hosszabb is, Újfalvi ugyanis nem jelöli semmilyen módon az idézet végét. Elsősorban a magánhang­zók és mássalhangzók különbségéről van szó benne, s nem csak a latinban, hanem a görögben, héberben, franciában és spanyolban is, s az idézett szaktekintélyek között szerepel Petrus Ramus neve. Szikszai Fabricius Balázs és tanítványai, valamint Thoraconymus Mátyás görög versei is mutatták a pataki nyelvoktatás erős voltát, Kassai Zsigmond Dávidék sem állíthattak volna be Európa legjobb görög filológusai egyikéhez, Martinus Crusiushoz, hogy magya­rázza nekik az Iliász első részét, ha nem rendelkeztek volna átla­gon felüli tudással. Még többet mond az, hogy a pataki diák Thúri György lefordította görögből Pál apostol két levelét héberre, s ezt a művét (a már említett héber vers kíséretében) 1598-ban Witten- bergben ki is adta.356 357 Ilyen bravúros teljesítmény otthoni héber tanulmányok nélkül teljesen elképzelhetetlen. Hogy a helyesírás és grammatika általános szabályait mennyi­re alkalmazták a magyar nyelvre, azt nem tudni. Az iskolai oktatás túlzott latinizálása, az hogy a diákoknak szinte tilos volt magyarul olvasni és beszélni, semmiképpen sem segítette elő az ilyen irányú fejlődést. A legtanultabbakat azonban vonzották az anyanyelv le­hetőségei, a század végén megindult például - itt is latin mintára, Erasmus Adagiai nyomán - a magyar szólások és közmondások gyűjtése. Baranyai Decsi Jánost megelőzve Tolnai Szárászi Fe­renc, Fegyverneki Izsák heidelbergi tanulótársa kezdte el ezt a munkát,358 az ő próbálkozásaik feltehetően nem álltak egyedül a maguk korában, a magyar nyelv törvényszerűségeinek részletesebb feltárását mégis csak a következő század hozta meg. 356 Újfalvi I. 1596-1599. 357 Thúri György, Epistolae Pauli Apostoli ad Galatas et Ephesios e Graeca in pure Hebraeam linguam translatae..., Johannes Crato, Wittenberg, 1598. (RMK III. 926.) 358 Szárászi Ferenc, mint Erasmus Adagia-jának magyarra ültetője, Közli Czegle Imre, A Ráday Gyűjtemény Évkönyve IV-V (1984-1985), Buda­pest, 1986, 122-134. 100

Next

/
Oldalképek
Tartalom