Szabó András: A késő humanizmus irodalma Sárospatakon (1558-1598) - Nemzet, egyház, művelődés 1. (Debrecen, 2004)
Nyelvtudomáy latinul és magyarul
val lehet kapcsolatos Thoraconymus Mátyásnak az az Orthographia című elveszett kéziratos munkája, melyből tanítványa, ÚjTei falvi Imre idézett. A szöveg nem tudni, milyen hosszú, lehet egy bekezdésnyi, de lehet sokkal hosszabb is, Újfalvi ugyanis nem jelöli semmilyen módon az idézet végét. Elsősorban a magánhangzók és mássalhangzók különbségéről van szó benne, s nem csak a latinban, hanem a görögben, héberben, franciában és spanyolban is, s az idézett szaktekintélyek között szerepel Petrus Ramus neve. Szikszai Fabricius Balázs és tanítványai, valamint Thoraconymus Mátyás görög versei is mutatták a pataki nyelvoktatás erős voltát, Kassai Zsigmond Dávidék sem állíthattak volna be Európa legjobb görög filológusai egyikéhez, Martinus Crusiushoz, hogy magyarázza nekik az Iliász első részét, ha nem rendelkeztek volna átlagon felüli tudással. Még többet mond az, hogy a pataki diák Thúri György lefordította görögből Pál apostol két levelét héberre, s ezt a művét (a már említett héber vers kíséretében) 1598-ban Witten- bergben ki is adta.356 357 Ilyen bravúros teljesítmény otthoni héber tanulmányok nélkül teljesen elképzelhetetlen. Hogy a helyesírás és grammatika általános szabályait mennyire alkalmazták a magyar nyelvre, azt nem tudni. Az iskolai oktatás túlzott latinizálása, az hogy a diákoknak szinte tilos volt magyarul olvasni és beszélni, semmiképpen sem segítette elő az ilyen irányú fejlődést. A legtanultabbakat azonban vonzották az anyanyelv lehetőségei, a század végén megindult például - itt is latin mintára, Erasmus Adagiai nyomán - a magyar szólások és közmondások gyűjtése. Baranyai Decsi Jánost megelőzve Tolnai Szárászi Ferenc, Fegyverneki Izsák heidelbergi tanulótársa kezdte el ezt a munkát,358 az ő próbálkozásaik feltehetően nem álltak egyedül a maguk korában, a magyar nyelv törvényszerűségeinek részletesebb feltárását mégis csak a következő század hozta meg. 356 Újfalvi I. 1596-1599. 357 Thúri György, Epistolae Pauli Apostoli ad Galatas et Ephesios e Graeca in pure Hebraeam linguam translatae..., Johannes Crato, Wittenberg, 1598. (RMK III. 926.) 358 Szárászi Ferenc, mint Erasmus Adagia-jának magyarra ültetője, Közli Czegle Imre, A Ráday Gyűjtemény Évkönyve IV-V (1984-1985), Budapest, 1986, 122-134. 100