Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Nagyszombat, 1888

38 e helyett: Innotuit ei de utero suo egressurum esse torrentem et fore ut de lumbis suis reges gloriosi propagarentur, sed non in sua terra multiplicarentur. IY. Szokatlan kifejezés a natus est in mundum, a világra jött, született. Joann. 17, 18. Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. Joann. 18, 37. Et ad hoc veni in mundum. Helytelen a jactum est duci Ügek et suis cognatis gaudium magnum, et fere omnibus 'primatibus Scythiae mondatban a suis név­más eius helyett. Hibás az eo quod constructio után a pater suus Ügek, e he­lyett pater eius Ügek. Erat hilaris dator omnibus illis, qui in regno Scythiae tunc tempore erant milites. A dator ritkán fordul elő s nem ilyen construc- tiúban. Helyette inkább: libenter omnibus illis largiebatur. Helytelen a tunc tempore kifejezés eo tempore helyett. Dux autem Almus dum ad maturam aetatem iuventutis perve­nisset — mondatban a dum helyett quum teendő, melyet Anonymus majdnem mindenütt dummal helyettesit. Duxit sibi uxorem fölösleges a sibi névmás. V. Gens itaque Hungarorum fortissima et bellorum laboribus poten- tissima mondatban a helytelen a bellorum laboribus potentis sima kife­jezés. Helyesebb volna: Gens potentissima armorum. Per idioma suum proprium-ban helytelen a per praepositio használata egyszerű ablativus helyett, s fölösleges a proprium bir­tokos névmás. Et terra illa nimis erat plena ex multitudine populorum inibi generatorum — mondatban hibás a plenus melléknévnek összefiizése ex praepositióval, tiszta ablativus helyett. Nehezen érthető a következő összetett mondat: Habito inter se consilio, ut a natali solo discederent ad occupandas sibi terras, quas incolere possent, armis et bello, quaerere non cessarunt — a tárgy — eas — kihagyása miatt. Azonkívül hibás benne a sibi névmás alkal­mazása, mely egészen fölösleges.

Next

/
Oldalképek
Tartalom