Nagykároly és Vidéke, 1919 (40. évfolyam, 1-53. szám)

1913-10-08 / 41. szám

4 NAGYKÁROLY ES VIDÉKÉ í---------_ EZÜST ÉREMMEL ÉS OKLEVÉLLEL KITÜNTETVE ! --------------­,/V ÍZLÉSES (M. (§ JOMUNKA m j \Yá»VERSENYKÉPESS£Ci 1907^4>_JUl.7.£A' // 1 Fog- és gyökérhuzás, fogtömés (blomb), arany-, ezüst-, platina-, porcellán- és cement fogak fehérítése, fogkövek el­távolítása, egyes fogakat és fogsorokat arany- és kaucsuk-betéttel vagy szájpadlás nél- :: :: :: küi arany koronákat és csapfogakat művészies kivitelben készít :: .: :: YALURA AMTAL, vizsgázott fogtechnikus. U - A DEBRECZENi • MER£SKEOELf*'ÉS IPARKAMWIAy \^KITÜN ~ETÖ ÍRtAEAf munkák szünetelése egyenesen elviselhe- J tetten caapásként nehezednék a munkás- osztályra is s az országot ért sok csapás közül csakhamar érezhető lenne a legna­gyobb — az arányaiban minden eddigit felülmúló munkanélküliség. Ily támogatással alapított intézet emisz- sziói részéi e meg lehelne nyitni a bel­földi piac összes zsilipjeit, az alapítványi I pénzeket, az árvaszéket, a biztositó tár­saságokat, a városok alapjait stb. Természetesen a helyes organizáció s az intézet vezetőségének a gondos meg- válogatása nagyon fontos, sőt elengedhe­tetlen követelmény volna a tekintetben, hogy az intézet által kib >csájtandó köz­ségi kötelezők megfelelő árfolyamon kellő gyorsasággal ős kellő összegben legyenek elhelyezhetők. Az intézet prosperitása ily feltételek mellett feltétlenül biztosítható, mert a vá­rosi kötvények a pénzpiac egyik legkivá­lóbb biztonságú értékpapírját képezik. Külföldön a városi kötelezők igen kedvező fogadtatásban részesülnek. Ha pl. egy francia bankcsoportnak választania lehet a között, hogy egy külföldi intézet ha­sonló alapokon nyugvó zálogleveleit vagy községi kötelezőit vállalja el elhelyezésre, gondolkodás nélkül a községi kötelezők mellett fog dönteni. Ugyanis a városok kötelezőinél megvan a záloglevél minden attribútuma, vagyis a publicitás (a városok háztartása a leg­teljesebb nyilvánossággal bir); továbbá az, hogy a zálogtárgy elmúlásnak kitéve nincs, a városokra is áll, amennyiben a városok, mint jogi személyek legalább is a kölcsönök törlesztési idejéhez képest örökéletüek. Ezt a törvényhozási aktust ki kellene még egészíteni a városi takarékpénztá­rakra vonatkozó törvény meghozatalával, úgy, hogy ezek a városi takarékpénztárak mintegy a városok központi bankjának a helyi fiókjaiul volnának tekinthetők, ame­lyek az egyes városok financiális vonat­kozásainak megbízható és érdekes fak­torai lennének. Ezek betétállományaik nö­vekedésével lényeges szolgálatot tehetné­nek a városok összhitelének is, mint a városok bankja kötvényeinek a vásárlói. Ezek lehetnének még a városi üzemek kereskedelmi természetű ügyeinek az in­tézői. {A „Városok Lapjából“.) Persze, hogy épp úgy lehetne becsülettel, jó magyarán, azt írni, hogy : Szúnyogok. De Uram Isten, ki ir még vagy már ma, jó magyarán ?! Ok nélkül is úgy halmozzuk egymásra az idegen szavakat és kifejezéseket, mintha csak azért adatott volna a kezünkbe toll, élőnkbe papiros, hogy rontani törjünk azt a gyönyörű magyar nyelvet, a világ leg szebb élő nyelvét, amely a maga öseredetí pompájában, erőben, érzésben egyformán dú­san, nem szorul idegen népek nyelvkincsének elszórt rongyaira. Hanem a „zanzari" nem ok nélkül való. A zanzari a maga hangfestő zümmögésé­ben mintegy fokozott mérvét jelenti a szúnyog- tábornak, mely az idén — mindenki pana szára — már-már egyiptomi csapás jellegével zaklatja az embert. Legyen hát csak: zanzari. Legalább az olyan boldog embernek, aki kedves emlékeit melegen tudja tartogatni, eszébe jut róla némely olasz este. Lengő- libegő szúnyogháló borul köröskörül alacsony agyad fölé ; de a talián szúnyog — a zanzari — majd csaknem oly vígan zümmög a fehér hálón belül, mint kívül körülötte. S még ha csak zümmögne! De bizony jól meg is kínoz mel­lette. Elfárad az ember velük hadakozni; aludni nincs mód tőlük; Iranern, ha jó természet szorult feléd, ott fekszel néma megadással s igyekszel élvezni a helyzetnyujtotta hangulatot — zanzari — kiséret mellett. Hangulatban, hiszen nincs hiány. A legtöbb olasz szálló régi palazzók márványfalai közé telepedett s az újabb kor elpuhitó találmányai közül egyedül a villanyvilágítást fogadta be. Egyébként úgy állanak a mozaikpadlós termek, kályha nélkül, szőnyegtelenül, kevés régi bútor­zattal, ahogy a XV. vagy XVI. építette s ren­dezte be őket. Múzeumi termek inkább, mint szállodai lakószobák. De ki is akar olasz vá­rosok szállodai szobáiban lakni ? Oda csak aludni tér meg az utas. Az ám : aludni ! Minden ablak földig ér s külön kis erkélyre kzolgál. Se redőny, se füg­göny rajta. Olaszország városi népe pedig éj­jel él igazán. A külső világosság elönti a szo­bát s vele jön be a vig zene s az ájtatos ének hangja. Az éjjeli bucsujárás nagyon szokásos s az ájtatos tömeg lobogó fáklyák, utcahosszatt húzódó virágfüzérek, színes selyem zászlók mellett énekeli, igaz bensőséggel, ugyanazt a Santa Luciát, amit a szabad eg alatt üldögélő mulatozók dalolnak mindenféle lármásabbnál-lármásabb hangszerek zenéje mel­lett. Azért egyik fél se bolránkozik meg a másikon. Az ö egyszerűbb erkölcsük előtt ter­mészetes az, ami más, hidegebb táj emberé­nél visszatetszést keltő. Egynémely városban harangjáték is műkö­dik, amely igen szép melódiákat ver ki minden óraütés után s ez azután szintén különös mu­latság, mikor éjfélután 1 . . . ., 2 . . . ., 3 . . . . órakor szól bele a zanzarik zúgásába, amely mindezen keresztül, soha, egyetlen percre meg nem szűnt. Hát ez hozzátartozik az olaszországi ut I gyönyörűségeihez. De mikor az ember nem is ment Itáliába ! Illik-e a saját, magyar szúnyogjainknak magukat a zanzari sokaságáig hatványozni ? Illik, nem illik: az idei hűvös nyáron megtették. Hajdanában nyafka kényeskedésnek tartot- ! ták a szunyogcsipés mián való panaszkodást. De régebben nem is volt ennyi szúnyog s nem is fért úgy hozzá az ember eleven bőréhez, j De mostanában, amióta a hölgyek már fél- j meztelen járnak . . . bocsánat! Nem én mon­dom. A legdivatosabb szépirónknak a szava ez. Amióta hát a legszemérmetesebb hibácska ! is olyan liberális módon sokat mutat a nya­kából, hátából, karjából, azonkívül is csak egy | szál fátyolruhával és pókháló harisnyával fedi magát, til-tul, — azóta a szunyogvilág gazda­sági állapota egy szökéssel váratlanul kedve­zőre fordult. Azt pedig már minden műked­velő szociológus tudja, hogy a termeszét min­den országában a népesség rohamos megsza­porodását okozza a gazdasági föllendülés. . . . Hiszen lenne csak árva hazánkban egy pár esztendei jó termes s maradna benn ami termett, saját fogyasztásunkra, búzánk, borunk, szakmánk; lenne önálló vámterület, hogy csak itthon készülhetne cukor, posztó, porcellán ; lenne meg mind a javunk, amiért sóhajtunk s múlna el mind a rossz, amit nyö­günk, — majd lenne Nagykárolynak is egy jövendő népszámláláskor ötvenezer boldog lakosa . . . Dz . . . dz . . . dz . . .! Micsoda bogár | csípett meg? A szunyogcsipéstől csak nem lehet ilyen szépeket álmodni?! Attól csak egész őszintén szenvedni lehet s enyhítésül szabad panaszkodni. Senkit se nevetnek ki érette, amióta tudva van, hogy a maláriát is egy szunyogfajta terjeszti, s nincs közöttük behozva az a jó rend, hogy ki-ki magával hordaná a pontos személyieirással ellátott ok­mányait, igazolni magát, hogy ő csak holmi ártatlan réti lakos s nem a veszedelmes lázierjesztő, mocsárlakó, akinek a félelmetes neve: Anopheles claviger. Van azután egy más fajta, amelyet hivata­losan, igazi tudós szertelenséggel, úgy hívnak, hogy: éneklő szúnyog. A Kölcsey-Egyesület régi tagjai talán visszafognak emlékezni az áldottlelkü, boldogult Poór tanárra, aki szegény, mint az irodalmi szakosztály vezetője, egy szép estén hosszujáratu előadást tartott az éneklő szú­nyogról, bőven és egész érzelmességgel kifejtvén, hogy e szúnyog zümmögését — ’ő inegátalko- dottan „ének“-nek nevezte —- a szerelem láza -váltja ki s az éppen olyan szóptevö nyilatko­zat, mint a fülemüle csattogása meg a béka vartyogása: mind a három egyenrangú és egyíorma. Ebben igaza volt. Parisban már kétszáz évvel ezelőtt is tudták ezt a bölcse- séget: „Kérdezd meg ä varangyos békát, mi a szépség? Azt fogja rá felelni, hogy ez az én tágas torkú, dülledt szemű, lapos szájú, sárga hasú, barna hátú párom.“ A tréfa csak ott kezdődött, mikor a jó Poór, amint komoly természetkutatóhoz és lel— j kiismeretes tanárhoz illik, kísérlettel akarta illusztrálni előadását. Egész határ eleven szu- I nyogot összefogdostatott; két osztály diákot | mozgósított e célra. A górcső alatt, kiválogatott éneklős példányokat egy üvegbe rekesztette s egy másik üveget meg teletöltött a szunyog- j szépségek nagy sokaságával. A két üveget az | asztalon szembeállította, sürü Ígérettel biz- j tatva hallgatóit, hogy most mindjárt énekelni fognak. Azonban rosszul voltak-e a példányok ki­választva, fásult életuntság lepte-e meg őket, vagy a fogság feszélyezte, — annyi bizonyos, jhogy némán gunnyasztottak, semmi kedvet nem | mutatva énekelve udvarolni. — Az üveg az oka: ki kell őket szabadí­tani, :— vélte jó tudósunk. De mire kimondta, I meg is cselekedte, fölszakitván a fedő papirt s kiborítva mindkét rendbeli hadat: hadd lel­jenek egymásra. Azok nosza, zúdultak is, de nem annyira egymás, mint a közönség nyakába. S ha neta­lán énekeltek volna, már azt ember meg nem hallotta a feltörő, kedélyes elszrönyedésben. S már most aztán senki ne kérdezze, miért kellett mindezt elcsevegni? A művészet (legyünk nagyképűen fontoskodók!) önmagá- J ért van. A modern műveltségű közönség már olyan szépen bevette a nagy elv akármilyen szerte- I len alkalmazását. Kinsárga alapra két jajlila TTIODERN RUHAFESTÉS \ATi ITTA [C"D D7\I GALLÉROK GŐZMOSÁSA BÁRMILY Pl VATSZ IHRE l| AJ ■ A J L l\ í AL tükörfénnyel hófehérre. Nagykároly, Széchenyi-u. 43. sz. (A róm. kath. elemi fiúiskola mellett).

Next

/
Oldalképek
Tartalom