Nagy-Károly és Vidéke, 1900 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1900-11-29 / 48. szám

XVII. évfolyam. Nagy-Károlv, 1900. november 29. 48-ik szá(n. 'S Táoxsa,d.£ü-xxx.i, sz,é;pix©^-s.l3xcxi és isxxxexettexj esz-tő Ixetila/p­NAGY-KÁROLY VÁROS HIVATALOS HIRDETÉSEINEK KÖZLÖNYE. Megjelen minden csütörtökön. Előfizetési árak: Egész évre 4 frt. Félévre . . 2 frt. Negyedévre I frt. Egyes szám 10 kr Községi jegyzők és tanítóknak egész évre 3 frt. Szerkesztőségi iroda és kiadóhivatal: Deák-Ferencz-utcza 40. szám. (A római kath. elemi iskolával szemben.) Hirdetések jutányos áron közöltetnek. Nyilttér sora 15 kr. Bérmentetlen leveleket előttünk ismeretlentől nem fogadunk el. Kéziratok nem adatnak vissza. Mozgalom a párbaj ellen. A dühöngő párbaj mánia meg­szüntetésére mozgalom indult meg a a társadalom különböző rétegeiben. A haladó korszellem állást foglal eme szégyenletes, középkorból fenmaradt intézmény ellen és ki akarja küszö­bölni avult hagyományát egyéb, életre­valóbb szokásai közül, melyeknek lét­jogát a szükség szentesitette. Müveit társadalmunk arra a félszeg álláspontra helyezkedve, hogy a becsületében sér­tett férfi támadóján maga akar bosszut állni, fegyverrel kezében torolja meg a méltatlan sértést, megtűrte, habár nem ismerte el a párbaj látványos intéz­ményét. És évszázadokon keresztül ha­lomra gyilkolták egymást az emberek, gyakran az ártatlant sebezve halálra, ha a sértés körülménye félreértésen alapult, vagy a sértő, ki ügyesen forgatta a kardot és biztosan lőtt czélba, bosszú­vágyból, szániitó ravaszsággal igy tolta félre, ki útjában állott. Zokogtak az özvegyek, zajongtak az árvák és pana­szuk átkot szórt a társadalom vezető elemeinek fejére, kik vétkes közönbös- ségbe merülve elrabolták szeretteiket, családjuk fentartóját. Mert a legfelső tízezrek divatja átragadt az egész társadalomra és a párbaj jelensége talán az egyetlen, mely tövig rom­bolta a különféle korlátokat és ma rang-, osztály- és felekezeti különbség nélkül kötelező minden szereplő ténye­zőre. És ha a szellemi haladás nagyobb mérveket ölt, gyorsabb iramban tör előre, megérjük azt, hogy a szegény napszámos követve műveltebb osztályok példáját, hol az érdekelt felek oly gör­csösen kapaszkodnak a párbaj szük­séges mivoltába, páros viaskodásban fogják eldönteni a maguk igazát. De most felszisszentek az imént békén szunynyadó körök, mert a pár­baj gyermekes játékká fajult. Ifjú cse­meték ezzel akarják megfélemlíteni ko­molyabb munkálkodásra hajlandó pálya­társaikat s amig, egyrészről rengeteg kárt ejtenek magukban és gyermekük életéért remegő szülőknek okoznak pótolhatatlan veszteséget: nevetségessé teszik a párbaj fogalmát is. Mert az élet harczában küzdő férfi nem akarja azonos eszközökkel megvédeni sértett önérzetét, vagy megtámadott becsü­letét, mint a milyenekkel zsenge korú ifjak tüntetnek lovagiasságuk, kép­zeletben sértett becsületük mellett. A debreczeui jogakadémia tanári kara határozatiig kimondta, hogy az inté­zetből kilépettnek tekinti azt a hallgatót, ki párbajra való kihivást elfogad. Ha­sonló értelemben nyilatkozott a keszt­helyi gazdasági főiskola érdemes tanári testületé. De fontos és megszivlelésre méltó inditvány foglalkoztatja most a ma­gyar egyetemi ifjúságot is. Állandó becsü- let-biróság alakuljon az ifjúság kebeléből, mely valamelyik tanár elnöklete alatt esetröl-esetre dönti el, hogy a felme­rült lovagias ügyben sértés ténye fen- fórog-e? és vájjon helyén való-e a fegyveres elégtétel kérése? A párbaj intézményét fentartja tehát, csak a mi­nimumra akarja csökkentem azok szá­mát. És igy véli eme hallgatagon be­vallott társadalmi szükségnek meghur- czolt hírnevét helyreállíthatni. Mi e kérdésben tovább megyünk. Eltörlendönek Ítéljük a párbaj véres hagyományát, ki kell irtani, hogy magva sem maradjon. A páros viaskodásban oly döntö szerepe jut a véletlennek, a csel, ügyesség, lélekjelenlét, fizikai erő és természeti tünemény, oly fon­tosán befolyásolhatják a küzdelem ki­menetelét, hogy egyenlő esélyekről szó sem lehet. Mert a lovagias, korrekt, becsületét féltékenyen őrző férfiúhoz nem méltó, hogy támadójával szem­ben előnyben legyen, mit a gyönge elméjüek könnyen félremagyarázhatná­nak, viszont senki sem lehet arra kár­hoztatva, hogy bőrét minden rágalmazó­nak jutalmul odatartsa, a miért öt orvul megtámadta. Jól esik hallanunk, hogy különböző oldalról és mind sű­rűbben hangzik fel a panasz a szer­telen párbaj mánia ellen és felriadnak merengésükből azok is, kik közönyös­ségükkel magukra vonták a titkon he­lyeslés látszatát. Mert a mióta kölcsö­nös együttműködés czéljából a maguk és egymás érdekeinek előmozdítására erőiket egyesiték az emberek, azóta érdekek össze is ütköztek. De bár pil­lanatnyi vagy tartós legyen a fonák helyzet, annak szanálására nem az egyesek hivatottak, hanem a törvény. És kedvező jelenség, hogy a helyzet orvoslására a társadalom teszi meg az első lépést. Ha majd a törvényhozás szentesíti a páros viaskodás szigorított tilalmát és a törvény megszegőire nem oly enyhe büntetést mér, mint a jelen­legi büntető törvénykönyv, hanem fegy- házzal sújtja, mint Angliában, akkor a fiatal gyereknek is — ki ma kevély halálmegvetéssel áll ki ellenfele golyója elé — lesz annyi józan megfontolása, hogy a becsületén ejtett sérelem megtor­lását hivatottabb közegre bízza. És a honatyák pisztolya sem fog annyi csü­törtököt mondani, mert a törvény vég­tére sem arra való, hogy alkotói sért­sék meg legelébb. A kivándorlás ellen. Lapunkban már többször volt szó a kivándorlás sajnos következményeiről. Éber figyelemmel kiséri azt várme­gyénk főispánja is s legutóbb e tárgyban az alábbi körrendeletét intézte az összes köz- igazgatási hatóságokhoz, melyet közérdekű voltánál fogva egész terjedelmében közlünk. A körrendelet igy szól: A belügyi kormány ismételten rámu­tatott azon elszomorító helyzetre, melyben a Braziliába, különösen ennek Sao Paolo tartományába kivándoroltak sínylődnek s utasittattak a törvényhatóságok, hogy ezen körülményt kellően közhirré téve s a kiván­dorolni akarókat felvilágosítva, őket az oda­utazástól viszszatartani igyekezzenek. A Sao-paoloi osztrák magyar konzul ujabbi jelentésében valóban megrendítő képét adja azon állapotnak, melybe oda bevándorolt honfitársaink jutottak. Ezen sze­rencsétlenek a „Ligure Americana“ vagy „Ligure Braziliane“ nevezetű olasz hajózási vállalat lelketlen ügynökei által azon hazug ígérettel, hogy ott az államtól földeket, na­gyobb mennyiségű szarvasmarhákat s más házi állatokat, jelentékeny mennyiségű szer­számokat stb. stb. fognak kapni, elcsábit- tatván, csak megérkezésükkor tudták meg, TARCZ A. November. Irta: Domahidy-Ujfalussy Amadil. Hattyúdal. Hát újra itt vagy, szép menyasszonyom, Hogy ágyam mellett sírjad könyedet S megvigasztalj, ha elszomorodom ; Engem — a fáradt, lázas beteget... „The day is cold and dark and dreary It xains and the wind is never weary The wine still clings to the mouldering wall Bat at every gust the dead leaves fall And the day is dark and dreary . . . H. Lon gf ello w. Érzem és jól tudom — közei a vég. .. Eljár az óra, — perezre perez halad ; S te Édesem, majd itt maradsz magad .. Hallgass tehát, ha mostan eljövél: Szörnyű a végzet — hidd el fáj nekem, Fáj síromba vetni tekintetet, Mely elzár majd előled kedvesem S mely elfödel egy ifjú életet. Nem kérlek hát, hogy soha ne feledd Szerelmedet, — ha én már nem leszek, Hogy könnyet ejtsenek e szép szemek S hogy gyászban éld le, érttein, életed ! . Sirhalmomon — ha tán kilátogatsz A bús tanyára •— forró könyvivel Mért áztatnál hervadt virágokat ? ... Mondj csak egy rövid imát érttem el. Szeress másat! — Legyetek boldogok ! Én földöntúli létben nem hiszek... Síromba is csak egy reményt viszek: Nem fáj a szív, amely már nem dobog! S Kiss István. Nedves, ködös a levegő, nesztelenül összetorlódott felhők ülik meg, különösen reggelenként az eget s időnként bőven ont­ják hideg könyeiket. Szakad az eső, mely­nek egyhangú csobogásába úgy zúg bele a fel-fel siró szél jajszava, mint a hogy valami borongós Chopin balladában, egy sajátszerü Wagner accord hangzanék. Hányféle is az őszi szél dallama! A rőt mezőkön ázott gyepen úgy suhan át, mint egy zokogó szellem, amely vétkeit ve- zeklendő, nyugtalan bolyongásra van kárhoz­tatva. A tarlókon staccató zizegéssel fut végig a száraz tengeri kórók között selyem­ruha suhogásával szárnyal tova, a sziklás hegycsúcsok kemény homloka körül bősziil- ten fütyöl, az erdőnek meg olyan siralmas zúgással dől neki, mintha St. Saéns „Danse macabré-“jét fújná. Az a sok, sok fa az erdőn, kedvencz hangszeréül szolgál Herrnes- nek, s valóságos halotti éneket zenget velük, igy őszszel. De kopár, kietlen már novemberben az erdő ! Méhek szenderitő zsongása, bogarak beszédes zümmögése, madarak pletykázó csi­csergése többé nem ad neki pezsgő életet, élénksége elhalt, csöndes megnyugvással haldoklik. Egy-egy kósza holló hosszú kör­vonalokat rajzol felette a sürü levegőben, végül leereszkedik egy nyirkos galyra és az ő rikácsoló nyelvén, csalogatja társait, me­lyek aztán csapatosan telepednek le a leg­magasabb fára, idétlen, fülsértő hangon gyü- lésezve, mit sem törődve a hidegen csapkodó esővel. Mikor az ég sírása szünetel, olykor­olykor köddé gomolyg a pára. A szél fel­kapja, űzi, hajtja s hosszú fátyolos szellem­alakként suhan a letarolt földeken át, mindent átkarolva ami útjába akad. Fázva, dideregve enged ölelésének az utszéli bokor és borzongva rázza meg magát utána. Megesik, hogy egy-egy pólusi áramlat, aztán hóvá fagyasztja a kóbor páratömeget, mely, lágy, vékony takaróként borul a földre, nagyon is gyorsan szakadozó szétmáló pa­tyolatként tapadva hozzá. Csakhamar rut, fekete foltok támadnak rajta, melyek roha­mosan növekednek, olyanynyira terjednek, ; hogy már-már csak a kimagasló rögökön világlik a hó, de kis-vártatva onnan is el­tűnik. A novemberi hólepei olyan mint egy szép álom, melyet hamarosan be mocskol, tönkre tesz az élet prózai keze. A havas táj, a nyugalom érzetét kelti fel bennünk, ellenben a november rendesen sivár sötét hangulatai elégedetlenné, levertté teszik az embert. Üdvöt Ígérő, színes képek alig-alig lebegnek lelki szemeink előtt, több­nyire a rossz napok hazajáró emlékei kisér­tenek bennünket s látva az enyészetnek induló természetet, kénytelen-kelletlen bíbe­lődni kezdünk a magunk elmúlásunk prob­lémájával is, fájó érzéssel foglalkozva vele. Nem bírunk megbékülni azzal a gondolat­tal, hogy csak árnyként tova tűnő mulékony, véges lények vagyunk, sajnáljuk az életet, noha kevés jót nyújt és töviskoszőrűval övezi gyermekeinek homlokát. Szenvedünk és mégis húzódozunk, sőt félünk a haláltól s az örök megsemmisülés, a halál utáni nem­lét, ha nem is mindég szomoritó, de legalább is különös kényelmetlen érzést támaszt ben­nünk, ami pedig kissé nevetséges is, mert ha nem törődünk azzal, mik valánk világra jöttünk előtt, mit töprengünk anynyit azon, mi lesz velünk, amikor kálvária-járásunk megszűnik ? Ha a halál utáni nemlét bor- zadálylyal tölt el bennünket „warum geden­ken wir nicht, mit gleichem Schauder der zeit, als wir noch nicht waren, da das Nichtsein nach dem Tode nicht verschieden sein kann von dem vor der Geburt“ . .. mint a hogy Schopenhauer mondja. Egyébiránt talán nem is annyira maga a nemlét kelt borzadályt, mint inkább az a tudat, hogy ez a meleg lüktető test, melyet úgy dédelget­tünk, őriztünk, kihűl, megdermed s az enyé­szet martaléka lesz. Fázunk, irtózunk a halál mysztériumától s ha nem lenne annyira rej­telmes, inkább óhajtanánk az élettől szaba­dulni, de épen az lánczol hozzá bennünket, hogy olyannyira bizonytalan a halál utáni sorsunk. Testünknek rendeltetésével többé­ke vésbbé tisztában vagyunk: porrá válik s a természet körfolyásában aztán, úgy mint mindennek, neki is szerep jut. A test el­Értesitjük a nagyérdemű közönséget, hogy az őszi és téli idénynek megfelelő áruezikkek megérkeztek, mit igen olcsón árusítunk. Raktárunkon nagy választékban vannak: kézimunkák, himzöselymek és pamutok, fegyházban kötött harisnyák, keztyük, muffok, meleg alsó ruhák, béllelt és’hímzett fehér alsó szoknyák, téli pamutok, sapkák, kalapok, női és férfi fehérnemüek, gallérok, nyakkendők, szappanok, illatszerek, esöernyök, fűzök, csipkék, szalagok, kosarak, pénzerszény, menyasszonyi fátyolok, koszorúk, gyermekkocsik, stb. stb. Ennek folytán kérjük a n. é. közönség b. pártfogását. Teljes tisztelettel Friedmann és Politzer. ""—---------------------------H Tr.Wl-.n1r. Po stai megrendelések pontosan eszközöltetnek, (4-52) Efironcz-uteza. Eiffner-félo ház.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom