Nagybánya és Vidéke, 1910 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1910-11-13 / 46. szám

(2) 46. szám. NAGYBÁNYA ÉS VIDÉKE 1910. November 13. Bővebben foglalkoztam a mély ültetéssel s annak káros következményeivel, hogy rámutassak arra, hogy az ültetésnél ez a legfontosabb körülmény, amelyre vigyáznunk kell, ha nem akarjuk, hogy egész vállal­kozásunk eleve halva született gyermek legyen. Felsoroltam eddig ama hibákat, amelyeket az ember az ültetésnél követhet el s a melyek eléggé nagy számuak, hogy arra figyelmeztessenek minket, hogy az ültetésnél a csemetének bölcsőbe helyezése­kor a legnagyobb gondosággal járjunk el. Áttérek most azon hibákra, melyeket a fa nevelésekor, valamint annak felnőtt korában is elkövethetünk s amelyek mindegyike kész merénylet annak növekedése és ter­mékenysége ellen s amelyek felsorolásából kitűnik, hogy az emberi intelligencia és körültekintés megléte vagy hiánya sehol sem bir oly végzetes következmé­nyekkel, mint ép a gyümölcsészet terén. Színház. Az első színi hét gazdag és változatos műsort nyújtott. Dicsérettel kell kiemelnünk Szabados igaz­gató és Jeszenszky titkár buzgóságát, akik a kezdet nehézségeit kitartással, lankadatlanul igyekeznek le­küzdeni s a közönség igényeinek, várakozásának mi­nél teljesebb kielégítésére törekednek. S ez igy van jól! Nagybánya város közönsége mindig tudott lelke­sedni a nemesért, szépért s mindig tudta méltányolni azoknak a törekvését, akik erejük javával szolgálták a művészetet. Szabados a fővárosi színpadok műsorának újságait egymásután szerzi meg előadásra s operette személyzetét egy uj erővel egészítette ki éppen váro­sunk kedvéért, mikor Görög Olgát, a soproni színház volt művésznőjét szerződtette. Az uj taggal minden­esetre nyert a társulat. Bemutatkozása alkalmával, a »Luxemburg grófjáéban arról tett bizonyságot, hogy értékes hangja sok sikerre nyújt kilátást. Általános benyomásunk a társulatról az, hogy tehetséges tagjai vannak, akik komoly törekvéssel dolgoznak, úgy, hogy sok élvezetes estében fognak részesíteni bennünket. Első impressziónk szerint az operettben Sz. Végh Gizi, Perényi Sári, Mészáros Aranka; a színműben J. Széli Erzsid Benes Ilonka válnak ki; a férfiak közül pedig Szabados, Jeszenszky, Ungvári; a többi tag is lassan-lassan »beérkezik« remélhetőleg. Tőlük függ, hogy tehetségüket komoly tanulással összekötve, ér­vényre juttassák. Mi örömmel regisztráljuk majd sike­reiket. Nov. 6-án, vasárnap este mutatkozott be társu­latunk operette-személyzete Jarno-Buchbinder »A mu­zsikus lány« c. bájos daljátékában. Kiemeljük mindenek­előtt, hogy ez az előadás sokkal harmonikusabb volt, mint a »Bánk bán«-é. Jarnonak, »Az erdészleány« szerzőjének fülbemászó muzsikája telt házat vonzott. S a közönség, mely a Bánk bán előadásáról vegyes ér­zelmekkel távozott, most szívesen tapsolt a társulat kiválóbb tagjainak. Az operett tárgya elég poetikus. Haydin József, Eszterházy herceg kegyeltje, a hires zeneköltő fölkeresi szülőfalujában unokaöccsét, Károlyt, a kis falu tanítóját, akire Brigitta, a szép özvegy ki­vetette hálóját. A tanító visszautasítja az özvegy há­zassági ajánlatát, mert Rézit szereti, a szép tehenes- lányt. Brigitta elkergeti Rézit s följelenti bosszúból a tanítót, hogy egy francia szökevényt segített át a magyar határon. Rézi magára vállalja a szöktetés bű­nét, a tanító pedig, kit nagybátyja hibájáért megtagad, fölcsap katonáuak. Rézit a büntetéstől megmenti Haydin, aztán féltve őrzi s neveli önmagának. De a lány csak Károlyról ábrándozik, őt várja haza. A melodramatikus vég: egy kottáról, melyet Rézi az édes anyjától örökölt, ráismer az öreg Haydin a leányára, Rézire, aki most már a hadnagyként hazatért Károly- nak lehet a felesége. Közbe van szőve az öreg Eszterházy herceg kiruccanása egy bécsi táncosnővel, továbbá az ifjabb herceg szórakozása. Rézi személyesitöje, Szaba­dosai Végli Gizi egy csapásra megnyerte s mindvégig lekötötte a közönség tetszését édes pajzánságával, bájos játékával, szépen csengő hangjával. A kis her­ceggel (Perényi Sári) énekelt kettősét és a babajele­netet meg is kellett ismételnie. Ungvári (Haydn) jól alakított. Már tavaly óta ismerjük, mikor sok szép sikere volt Krémer társulatánál. Korda Sándor merev, alig játszik. Mészáros Aranka (Brigitta) temperamen­tumos kis özvegy volt. Hikisch Kató (Montebelli, a bécsi Opera táncosnője) szép színpadi alak, hangja is, játéka is tetszett. Nyárai (Péter, a herceg inasa és udvari muzsikus) tréfáival sokszor megnevettette a kö­zönséget. Ha majd megszüaik annyira a karzatnak ját­szani, egész jó komikus válik belőle. Szabados igaz­gató Salamon, házaló zsidó apró, de hálás szerepében őszintén megnevettetett bennünket. Az előadásra ál­talában meg kell jegyeznünk, hogy nem érthető eléggé. A zene sokszor épen a legérdekesebb helyen, pl. a melodramatikus befejezésnél elnyomta a szereplő sza­vát. Ezt sokan azzal magyarázzák, hogy a színház akusztikája mégsem olyan jó, amilyennek kezdetben hittük. Mi inkább abban keressük és találjuk meg az okát, hogy a szereplők nem tudnak még alkalmaz­kodni a terem akusztikális viszonyaihoz, egyikük-má­sikuk talán kisebb nézőtér előtt eléggé érvényesült beszédjével, mig itt az aránylag nagy nézőtér elnyeli hangját. A terem akusztikája jó! Az előadás tökéle- teseob érvényesülése kedvéért pedig a szereplők is meg fogják — remélhetőleg szívesen — tenni, amit tehetnek s a zenekar is alkalmazkodik majd a viszo­nyokhoz. Nov. 7-én, hétfőn Lengyel Menyhért 4felvonásos színmüve, a »Taifun« került Demutatóra Ungvári rende­zésében. Ez a színmű, amely Molnár F. »Az ördög«-ének példájára szintén megkezdte külföldi körútját, problémák­ban gazdag, uj nyomokon haladó értékes müve az ifjú szerzőnek. A tisztán faji érdeket képviselő japánokat állítja szembe az egyéni boldogulásra törő európaival. A szintér Berlin, ahol lokeramo (Ungvári) a japán kormány megbízásából fontos, de titkos missziót tel­jesít, Ott él még néhány honfitársa, akik a nyugati kultúrát tanulmányozzák, hogy otthon ki-ki a saját hivatása szerint szolgálatára lehessen annak az állam­nak, amely rohamos haladást, emelkedést mutat az utóbbi évtizedek alatt. Megkapóan fejezi ezt ki a szerző Tokeramo ajkán: amit Európa évtizedek nehéz mun­kájával elért, azt Japán 15 év alatt elsajátította s hasznára fordította. Ezt a célt, a faji érdeket szolgálják s képviselik szereplőink. Nagyhatású jelenetben tudja a szerző a lehető legegyszerűbb, de annál megkapóbb eszközök­kel demonstrálni a japánok mély, úgyszólván kizáró­lagos faji érzékét. Tokeramo lakásán találkoznak oly­kor-olykor a honfitársak, hogy dolgaikat, munkájuk eredményét, vagy folytatásának módját megbeszéljék. Mikor mindenkit eltávolított Tokeramo, egy kicsit »haza utaznak« a cseresznyeía-virág s Chrysantheme hazájába: felöltik japán köntösüket s a párolgó tea melle ülnek le meghitt körben. Odaképzelik magukat távoli hazájukba, ahol épen a gyermekek, a jövendő Japán ünnepét ülik s ebből az ünnepi hangulatból be­szökik valami az ő szivükbe is. Gitárkiseret mellett nak látszott. Edith és Alice pirulás nélkül utánozták kalapjait, ruháit és modorát, bár ez utóbbi, meg kel! vallanom, nem valami jól sikerült nekik. Nagyon szerették volna, ha Dorothyt veszem el feleségül és ezt, én magam is óhajtottam; de nem voltam elég képzelődő, hogy egy percig is arra gon­doltam volna, miszerint Dorothy szívesen veszi köze­ledésemet s igy a háttérbe vonultam, bár az együgyü- ségig boldog voltam, ha jelenlétemet észrevette. Kedves, barátságos volt nővéreihez és én meg- | biztam őket, puhatolják ki ízlését, hogy aszerint vi­selkedjem. S igy mikor Alice azt vetette fel, hogy Dorothy nem szeretné a káposztát, azonnal beláttam, hogy valami radikális hibája lehet annak az ártatlan nö­vénynek, és felhagytam a sürgetéssel, hogy ebédkor az asztalra kerüljön. De borzasztóan kívántam a lucskoskáposztát és eljött a szerencsétlen nap, mikor a sors alkalmat adott, hogy vágyamat könnyen kielégíthettem. Anyám és a lányok, a szakácsnőnek és szoba­lányoknak szabadságot adva, bevásárlási körutjokra indultak és én egyedül maradtam a komornyikkal, akit könnyű volt az útból eltávolítani. Ekkor kimentem és egy nagy darab húst és káposztát vásároltam és a villásreggeli készítéséhez fogtam; ami ha anyám tudomására jut vala, kétségbe- ejtette volna. Mindent ügyesen elrendeztem; a tűz javában pattogott, a káposzta a hússal a fazékban főtt már, mikor csengettek ... Az ajtót kinyitva, ott állt előt­tem — Dorothy. Rögtön elfelejtettem a káposztát és minden to­vábbi habozás nélkül a szalonba vezettem. Attól fél­tem, ha Dorothy megtudja a nővéreim honnemlétét, visszafordul; de letette boáját, lehúzta keztyüit és azt mondta, addig marad, mig jól fölmelegszik, kint hi­deg lévén. Boldogságom éppen a hetedik égbe ragadt oly gyorsasággal, amivel csak egy szerelmes repülhet; s ott maradtam mindaddig, miglen egy gyenge, de ha­misítatlan szag el nem terjedt lassan, de biztosan az egész szobában . . . Először számba sem vettem és reméltem, hogy Dorothy sem fogja észrevenni. Úgy is volt egy kis ideig, de aztán felkiáltott: »Káposztaszag!« »Talán a — a szomszédok,« — hebegtem két­ségbeesve, elfelejtve, hogy uj házunk magában állott — s igy nem voltak oly közeli szomszédaink — »igen, a szomszédok főznek káposztát a lunch hoz. Szoktak néha . . .« »Lehet« mormogta Dorothy udvariasan. »De igazán úgy érzik, mintha a maguk káposztája lenne.« »Oh, dehogy,« mondtam szemtelenül. »Mi nem csináltatunk káposztát.* Szerettem volna, ha Dorothy még tovább marad, de attól is féltem, ha nem megy el, felfedezi titkomat. . . »Itthon van a szakácsnőjük]1« kérdé. »Nincs itt­hon,« felelém, nem értve meg kérdésének célját. »Egész napra szabadsága van, valamint a szobalányoknak is.« »Hisz akkor igazán a legjobbkor jöttem« mondá Dorothy. »Biztosan káposztát hagyott a tűzhelyen. Kimegyek és megnézem « Kétszer is szólásra nyitot­tam számat, hogy mindent megvalljak, de mindkét­szer cserben hagyott a bátorságom. Végre is követtem Dorothyt a konyhába. A tűzhelyhez futott és levette a fedőt a fazék­ról, amelyben drága káposztám főtt. Ha nagyságom megengedte volna, szívesen be­bújtam volna a padló hasadékai közé és a szökésről gondolkoztam már, mikor Dorothy hangja visszatartott. »Ezt a szakácsnő a maga villásregelijeként hagyta itt,» mondá. »Milyen nagyszerű; úgy szeretem a ká­posztát ! Nálunk sohasem adják fel, mert mama nem tűrheti a szagát — mikor fő. Igazán nagyon önző, ha ezt a nagyszerű káposztát mind magának akarja megtartani. Ha ebben a percben meg nem hiv villás- reggelire, úgy magam fogom magamat meghívni.« énekelnek japán dalt s hallgatják nemrég Berlinbe ér­kezett társuk szavát az édes haza legújabb eseményei­ről. Könny szökött a szemünkbe ennél a poétikus je­lenetnél. Erős ellentétként szerepel Lindner, a német iró (Korda), aki gyűlöli a japánokat, mert gépekké, auto­mata bábukká alakítja őket fanatizmusuk. A züllött német Íróból — látszólag — minden erkölcsi érzés kihalt: se Istent, se embert, se hazát nem ismer, csak önmagát, az embert. S ez az ellenszenves alak végül mégis megnyeri rokonszenvünket. Tokeramo ugyanis a nyugati műveltség közepette a nyugati érzelemvilág iránt is fogékonnyá válik: hálójába kerül a csábitó kokottnak, Kerner Ilonának (Benes). Érzi azt, hogy individuum, jogot formál egyéni eletéhez. De ez homlokegyenest ellenkezik eddigi fel­fogásával. Küzd benne a faji érzés és az egyén, a szeretni kezdő egyén. Honfitársai azt kívánják, hogy szakítson Ilonával, aki már a kémkedés gyanújába keveredett. Tokeramo akar is. De a csábitó szirén teljesen hatalmába ejti az eddig látszólag nyugodt Tokeramot s diadala mámorában rögtön el is fordul tőle, sőt piszkolja, megveti. Tokeramo e megrázó je­lenetben megfojtja kedvesét. Honfitársai önfeláldozóan magukra vállalják a bűnt, sőt vetekednek a mártír­halálért, csakhogy Tokeramot s benne a nemzeti ügyet megmentsék. Hironárit (Tolnai) el is ítélik. De Tokeramo nem tud beletörődni, a nagy lelki küzdelem beteggé teszi. Munkáját befejezte ugyan, de teste össze- roskad a lelki kíntól. S most jön a megrázó vég : mikor honfitársai észreveszik, hogy lelkét még folyton a meg­ölt kedvese foglalkoztatja, nyugodtan hagyják pusz­tulni, mert fajuk számára úgyis elveszett! Ellensúlyo­zásul poetikus, megkapó a züllött iró megtérése. O is szerette Ilonát. A közös veszteség fájdalma egye­síti öt Tokeramoval s mikor minden honfitársa el­fordul ettől az értékes embertől, mert merészelt érezni, szeretni, akkor feléje fordul humánus érzésével, baráti szeretettel. Ungvári (Tokeramo) az úgynevezett két­lelkű embernek, ennek a drámai típusnak személye- sitöjeként nemcsak játszott, hanem alkotott. Meglepően alakított nemcsak a külsőségekben, hanem a japánt jellemző exotikus benső vonásokban is. Benes a kokott szerepében vált ki igazán temperamentumos alakítá­sával. J. Széli Erzsit szeretnÖK nagyobb, önállóbb sze­repben látni; kis szerepében finoman játszott. Korda a züllött iró szerepében kissé túlzott, de legalább ját­szott ez egyszer. 8- án, kedden »A muzsikus leány« (Jarno) második előadása újabb sikert hozott, főleg Szabadosnénak. 9- én, szerdán Földes »A kuruzsló« cimü 3 felvo- násos színmüvét adták elő. A darab kitűnő szatíra a szanatóriumi kezelés, a diplomás, de nem ügyes orvo­sok ellen. Hőse Tordai (Ungvári), aki szigorlata előtt lop, mert éhezik barátjával együtt. Kitiltják az egye­temről s elzárják. Barátja diplomát szerez, de elhal. Tordai kiszabadulása után ráveszi özv. Horváthnét, hogy engedje át neki elhalt fia diplomáját. Ezzel föl­megy Pestre s tudományával és szerencsés kezével hi­res és keresett sebésszé válik, persze dr. Horváth né­ven. Főleg rákszérumával kelt feltűnést. De leleplezik éppen akkor, mikor Horváthné is az ő operációjától varja felgyógyulását. A leleplezés következtében le kell mondania az akad. tagságról, felmentik az orvos­szövetségben a rákszérumot ismertető fölolvasása meg­tartásától. Sőt betegei is megostromolják, visszakérve pénzüket. S mindez, mert nincs diplomája. A végső csapás azonban csak most következik a megrázó je­lenet végén : nem engedik meg, hogy Horváthnét meg­És nem telt bele öt perc, Dorothy letette ka­lapját, kabátját és a szakácsnő nagy kötőjét magára vette. Együtt kutattuk fel a lisztet, sót, tejet és egyebeket. »Jó lesz, ha az ajtókat gondosan becsukja« — mondá, mig körülnézett. »Mert igazán fogalmam sincs róla, mit szólna édesanyja, ha hazajövetelekor az egész ház tele lenne káposztaszaggal.« Aztán, ez szintén Dorothy eszméje volt, a konyhaasztalra két személyre terítettem. Dorothynak figyelme mindenre kiterjedt, és kijelenté, hogy a lucskoskáposzta szaga nem talál a fényes ebédlőbe. »És ugy-e« kérdé, jókedvtől ragyogva, »sokkal kényelmesebb itt, mint abban a nagy ebédlő-teremben ?« »Több, mint kényelmes« feleltem merészen. »Egé­szen családias!« Dorothy elpirult és én bámulásába merültem el, mert azt hiszem, nála szebbet még soha életemben nem láttam és elfelejtve mindent, még azt is, hogy nem azért vagyok most itt, hogy neki udvaroljak, hanem a reggeliért, Dorothy emlékeztetett engem, »Éhes vagyok, ha maga nem is az és . . . Azonnal a vendéglátó házigazda kötelességeihez kezdtem, mig Dorothy az asztal másik oldaláról kér­dezte »Egy vagy két kockacukrot tegyek a teájába?« »Szeretek a konyha körül settenkedni, jegyzé meg. »Azt hiszem a jó Isten egy szegény ember fele­ségének teremtett.« »Tudja« s ezt egész merészen mondtam, »én azt hiszem, hogy maga inkább« nekem van teremtve.« Dorothy tányérjára süté le szemeit, és az az el­ragadó pir újra visszatért orcáira, csakhogy most sö ■ tétebb volt. »Két olyan káposztakedvelö, mint amilyenek mi vagyunk . , .« érveltem. »Egész további, földi életükben együtt kellene, hogy a káposztát egyék . . .« fejezte be Dorothy helyettem. És ezt el is határoztuk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom