Pálmány Béla: Fejezetek Szécsény történetéből - Nagy Iván Történeti Kör Évkönyv 2012 - 4. (Salgótarján, 2013)

Két szécsényi céh kiváltságos levele 1617-ből

A gácsváraljai vargák és csizmadiák számára 1701-ben ifj. gr. Fogách Adám adta meg a szécsényiek kiváltságait, a szabó-, posztó- és szűcscéh ar- tikulusait pedig 1713-ban gr. Koháry István a balassagyarmati mesterek szá­mára is engedélyezte. A földesúr, „özvegy Balassa Gáborné árva Perényi Mária" 1715-ben erősítette meg, és ugyancsak 1713-ban a nagyoroszi szabó- és szűcsmesterek is a szécsényi céhmestertől nyert cikkelyekre kapták föl­desuruk jóváhagyását. A vargák és csizmadiák céhlevelét - újabb kutatások alapján - 1694 után az akkor Heves vármegyéhez tartozó Pásztó mezőváros mesterei is átvették.2 Végül a két dokumentum forrástudományi jellemzőiről és a szövegköz­lés és feldolgozás általunk követett szabályairól néhány mondatot. Az 1617. évi kiváltságlevelek eredeti példányukban nem maradtak fenn, csak az 1731-ben készített és Nógrád megye hatóságai által hitelesített má­solataik. így tartalmilag teljes hűséggel visszaadják az eredeti szöveget, leg­feljebb néhány helyesírási különbséget találtunk a szécsényi és a vele tulajdon­képpen azonos gácsváraljai, illetve balassagyarmati céhlevelek között. A két dokumentum bevezető és záró szakaszai - egymással majdnem megegyező szöveggel, különbséget csak a mesterségek és a kérelmező mesteremberek nevei és jelzői képeznek - latin nyelven íródtak. Ezeket magyarra fordítot­tuk. A céhek életét szabályozó cikkelyek viszont eredetileg is magyar nyel­ven íródtak. Itt a szöveg közlése helyesírási, központozási problémákat vet fel. A szöveghűség elve megköveteli, hogy ebben a részben érdemben sem­mit ne változtassunk, így eredeti formájukban hagytuk a magyar nyelvű mondatokba szőtt latin kifejezéseket, és azokat csak a szómagyarázó jegy­zékben oldottuk fel. Ugyanakkor viszont eltekintünk a betűhűségtől, mivel a mai olvasónak za­varó és érdektelen is, ha az egykorú írásképnek megfelelően minden főnevet, számnevet nagy kezdőbetűvel imánk, ha meghagynánk a régies betűkapcsola­tokat (eö, ts), vagy ha követnénk az egybeírás-különírás egykori, csapongó gyakorlatát. Eredeti írásmód szerint közöljük viszont a személy- és helyneve­ket, meg a kiejtési, tájszólási sajátosságokat, amelyek a régi szöveg ízét adják. Mindez teljes összhangban áll a tudományos forrásközlés szabályaival.3 2 LÉNÁRT Andor 1991, 55-60. 3 BENDA Kálmán: A Magyar Országgyűlési Emlékek 1607-1790 közti részének szerkesz­tési és forrásközlési szabályzata. Századok, 1974/2. 430

Next

/
Oldalképek
Tartalom