Nógrád megyei evangélikus lelkészek és tanítók díjlevelei 1784–1804 - Adatok, források és tanulmányok a Nógrád Megyei Levéltárból 38. (Salgótarján, 2002)

Bevezető, szómagyarázatok

BEVEZETŐ A Nógrád Megyei Levéltár XII. 2. fondjában, a Nógrádi Ágostai Hitvallású Evangélikus Egyházmegye iratai között található az a szlovák nyelvű díjlevél­gyűjtemény, amelynek fordítása most megjelenik. Eredeti címe: Authenticae conscriptiones proventuum verbi divini ministrorum Neogradiensium augusta­nae confessionis addictorum, ludirectorum in matribus existentium et praecep­torum in filialibus degentium, secundum ecclesiasticas matres, ordine alphabe­tica digestas, fideliter collectae et posteritatis gratia huic libro insertas. A kora­beli vászonba kötött XVIII. század végi -XIX. század eleji 556 oldalas kézirat Nógrád megye evangélikus anyaegyházainak és filiáinak lelkészi, rektori és ta­nítói díjleveleiről, - vagy ahogy akkoriban nevezték, hiványairól - készült hite­les másolatok gyűjteménye. Nógrád megye 41 anyaegyházának a területén ké­szült összeírások a keletkezésük időpontját tekintve két évtizedet ölelnek fel, azonban e viszonylag hosszú időtartam ellenére tartalmuk egységes szempont­rendszerre utal. Előbb a lelkész anyaegyházbeli, majd a füiáibftl származó java­dalmainak részletezése olvasható, majd ezt követi a rektor, illetve a tanító(k) ja­vadalmazásának felsorolása. A figyelembe veendő jövedelemforrások, valamint azok sorrendje is szinte minden esetben megegyezik. Néhány gyülekezet kivé­telével valamennyi irat végén ott találjuk a hitelesítő egyházi hivatalviselők és az egyházközség tagjainak neveit és aláírását (pontosabban az azt helyettesítő keresztet), valamint pecsétjüket. Egyes településeknél hiányzik a papi, illetve ta­nítói földek számszerű megnevezése (pl. Sámsonháza, Szirák). Míg a javadalom összeírás szlovák nyelvű, addig a hitelesítő záradékok nyelve minden esetben latin. Magát a gyűjteményt nem egy személy írta, mert minden anyaegyház ösz­szeírása más kézírással készült. Összeállítóját nem ismerjük, de minden bizony­nyal valamelyik megyebeli evangélikus egyházi vezető gyűjtötte egybe. A kéz­irat Nógrád megye jelentős egyház-, gazdaság- és iskolatörténeti forrása. Érté­kes forrása lehet továbbá több más társadalomtudomány (néprajz, nyelvészet, pecséttan, helytörténet- és etnikumkutatás, földrajz stb.) számára. A fordítás az 1990-es évek elején az időközben elhunyt Révész László, béri nyugalmazott evangélikus lelkész munkája. A magyar fordításban a dűlőneve­ket és a személyneveket betűhíven közöljük, ahogy a kéziratban is előfordul­nak. A településeknél minden esetben a magyar elnevezést használjuk, viszont zárójelben megadjuk jelenlegi szlovák nevét. A kézirat helyesírása nem egysé­ges, a szlovák irodalmi nyelv kialakulása előtti állapotokat mutatja. Nyelvezete viszont egyöntetűbb, ami az evangélikus lelkészek jelentőségét emeli ki a kiala­kuló szlovák köznyelv tekintetében. Ugyanakkor ezek az összeírások számos 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom