Állami gimnázium, Munkács, 1892

— 40 — ték a sors mostohaságát ; hogy beszédbeli ügyességben a görögök, hadi di­csőségben pedig a gallusok multák fölül a rómaiakat. — És előttem hosszas gon­dolkozásom után kétségtelenné lőn, hogy egynehány polgárnak ki­tűnő erénye eszközölte mindezt, és igy történhetett meg, kogy a gazdagságot a szegénység, a túlnyomó számot a kisebbség győzte le. De miután a fényűzés és tétlenség a polgárságot megrontotta, az állam viszont nagyságánál fogva birta ki a hadvezérek és tisztviselők erkölcsi fogyatkozásait, és, mintha az ősök ereje kime­rült volna, hosszú időn át egyáltalán senki sem tünt ki Rómában nagyszerű eré­nyekkel. Az én időmbea azonban két kiváló jeleségü és különböző jellemű férfiú élt, M. Cato és C. Caesar ; kiket, mivel a tárgy utal rá, nincs szándékomban hall­gatással mellőzni, a nélkül, hogy mindkettőjük természetét és jellemét, a meny­nyire tehetségemtől telik, meg ne ismertessem. 54. fej. Tehát származásuk, koruk és ékesszólásuk majdnem egyenlő volt; lelki nagyságuk, úgyszintén dicsőségük is egyenlő, de mindegyiké más és más. Caesart jótékonysága és bőkezűsége miatt tartották nagynak, Catót élete feddhetetlensége miatt. Ainaz kegyessége és könyörületessége folytán lett dicső, ennek erkölcsi komolysága kölcsönzött méltóságot. Caesar adakozással, segítség­nyújtással és bocsánatadással, Cato pedig azzal szerzett dicsőséget, hogy semmit se ajándékozott. Az egyiknél a szerencsétlenek menhelyre találtak, a másiknál a gonoszok romlásukat lelték; amabban a szívességet, eb­ben a jellemszilárdságot dicsérték. Szóval Caesar feladatául tűzte a fáradozást, a tevékenységet, a saját érdekének elhanyagolásával a barátai ügyeiben való buz­gólkodást, és hogy semmit sem tagad meg, a mi ajándéknak méltó ; magának nagy hatalmat, sereget és uj háborút kívánt, melyben jeles tehetsége kitűnhessen. Ellenben Cato önuralomra, erényességre és erkölcsi komolyságra fordította igye­kezetét ; nem gazdagságban a gazdaggal, sem pártoskodásban a pártoskodóval, hanem a bátrakkal vitézségben, a becsületesekkel becsületességben a megvesz­tegethetetlen emberekkel önmegtartóztatásban versenyzett: inkább lenni, mint látszani akart jónak: igy hát, minél kevésbbé áhította, annái inkább követte őt a dicsőség. 55. faj. Miután a tanács, mint mondtam, Cató véleményét elfogadta, a consul legjobbnak találván az éjt, mely közeledett, be nem várni, hogy ezen idő alatt valami zavargás ne történjék, a triumvirekkel azt, a mi a halálbüntetés végrehajtásához megkívántatott, előkészítteti: ő maga az őrségek felállítása után Lentulust a börtönbe vezeti ; ugyanaz történik a többiekkel apraetorok részéről. Van a börtönben hely, melynek neve Tullianum, ott, hol balkéz felől kissé föl kell menni, körülbelül tizenkét lábnyira a föld alatt. Mindenünnen erős falak veszik körül és felülről kőivezetes bolthajtás; de a piszok, sötétség és bűz követ­keztében undorító és borzasztó hálást gyakorol. Miután Lentulust erre a helyre lebocsátották, a halálbüntetés végrehajtói, kik ide voltak rendelve, a nyakára vetett hurokkal megfojtották. Igy hát a Corneliusok igen hires nemzetségéből származó eme patrícius, a ki consul] tisztséget viselt volt Rómában, jelleméhez és tetteihez méltó véget ért. Cetheguson, Statiliuson, Cabiniuson és Caepariuson ugyanazon módon hajtották végre a halál­büntetést. 56. fej. Mialatt Rómában ily dolgok történnek, Catilina az egész sereg­ből, melyet magával hozott volt és Manliusnál talált, két légiót szervez és a cohorsokat a katonák számához képest kiegésziti. Aztán mindazokat, a kik önkén­tesen vagy mint az összeesküvés részesei jöttek a táborba, egyenlően felosztotta, és rövid idő alatt a légiókat az emberek számához képest kiegészítette, jólle­het eleinte két ezernél nem volt több embere. De az egész sokaságnak kö­rülbelül csak a negyed része volt rendes fegyverekkel ellátva; a többiek, amint

Next

/
Oldalképek
Tartalom