Meisner Heinrich Ottó: Ujkori oklevél- és irattan (Budapest, 1954)

Negyedik szakasz

használatát a szolgálaton belüli irásos árintkez^soen csak mint "szabály"-t állíthatta fel*. A harmadik megszólítási lehetőségről, az udvariassági részben /Courtoisie/, lásd alább a 97« lapon, 4* As üdvözlést /"Gruss, salutatio/i is a.középkori uralkodók okleveléből vette át a Kancelláriai irat, éspedig az oklevéladó nevéből és ciméből, annak megnevezéséből, akihez az oklevél szól, és az üdvöz ­lésből /intitulatio, inscriptio és salutatio/ álló, már az ókori levél­ben meglévő egység három önálló protocollum-résssó történt felbomlásával / . kapcsolatban az üdvözlés a megszólítás elé nyomult, tehát a szöveg ele­jére.: Az üdvözlés is - eredetileg ugyan semmi, más, mint "megszólítás" ­/"Ansprache"/, amely ellenséges is lehetett- minden cimsett szerint egyé­nítve van és-körülbelül ugy hangzik, mint az 1764-i emiitett példában, a bárótól a "kereskedőkig, kézművesekig, polgárokig, földművesekig és zsi­dókig" terjedő /társadalmi/ csoportokhoz szólva egyszerűen "Kegyes üdvöz­letünket előre is /mindenekelőtt/ /"Unsern gnädigen Gruss zuvor"/ /fogal­mazványokban! U.g.G.z./ tisztviselőknek és grófi rangú alattvalóknak* ~ "Unsem gnädigen Gruss-und geneigten Willen zuvor" /Kegyes üdvözletünket ­és " jóinaulatu akaratunkat mindenekelőtt/i újonnan,.fejedelmi rangra emel­teknek /NB! hercegi/ valamint a borosáéi és 'olmützi püspöknek /érseknek/ "Unsere Freundscha'ft, kgl. Gnade und guten Willen" /"Barátságunkat, ki«r rályi kegyünket és joakaatunkat/, de regi fejedelmi rangú hűbéreseknek "Unsere Freundschaft, und was Wir mehr Liebes und Gutes vermögen, zuvpr" /Barátságunkat, és ami kedveset és jót még tudunk, mindenekelőtt/. /"Gra- * tiam euam et omne bonum" /Kegyes hajlandóságát és minden jót/ volt egyi- • ke a legkedveltebb üdvözlési formuláknak az oklevelek latin nyelvében/. * Ez a forma /és sorrendi helybeosztás/ található meg még a 19.ssá;ad.szu­verénjeinek -ünnepélyes irataiban levő üdvözletnél: jellemző, hog;/-e forma ismét föléled 1814-ben XVIII.Lajosnak a királyságot visszaállító alkotmá­nyában, éspedig szószerint .Szép IHilöp,- a francia abszolutizmus megalapító­jának .rendeleteire támaszkodva /Ordonnanzen, ordonnance/s "a tous ceux qui ces présentes /lettres/ verront,_salut" /mindenkinek, aki ezt a levelet lát­ni fogja, üdvöslet; omnibus présentes litteras inspecturis salutem/. Hatá­rozatok /rendeletek, dekrétumok/ és kabinet-rendeletek üdvÜ-let nélküliek, annál nagyobb kedvvel bántak az-üdvözlésekkel a rangosak a "fejedelmi írá­sokéban /"Pürstenschreiben"/ lebonyolódó meghitt levélváltások-során. Az "üdvözlés" a szó szoros értelmében természetesen éppen ugy mint a leiratban, a magasabb rangú előjoga; egyenlő rangúak és rangban alacsonyabban állók az üdvözlés helyett szolgálatukat ajánlották fel / "Diensterbietunft "/,aminek tiszteletteljessége-' a második esetben,aJcimzettgl,elválasstp .rangkülönbség*, gel növekszik. Egyenlők közt /inter pares/ pl. igy hangzik: "Unsere freund­lichen Dienste und was wir liebs und guts-vermögen /allzeit/, zuvor" /Ba­rátságos szolgalatainkat és ami kedveset ás jót /mindenkor/,csak tudunk t mindenekelőtt/, Figyeljük meg a jellemző eltérést a fönt idézett formulák­tól, amelyeket a.,hűbérúr vagy a fejedelem használt fejedelmi személyekkel szemben; hiszen még ma is különbséget tessünk a SZÍVÓS életű konvenció te­rületén "üdvözlés" /Gruss/ és "ajánlás" /Empfehlung/ közt. Érthető módon a "szolgálat felajánlása" /"Dienst erbietung"/ a nem .-fejedelmi állású egyen­rangúak Írásaiba /megkér es vények - Requisitorialien/ is és jelentésekbe épp­úgy mint kérvényekbe is behatolt. 5. Mint a tulajdonképpeni szöveg bevezetése /Proömlum/ a közép­kori oklevélben egy " praefatio ad captandam benevolentiam" /a jóakarat el­őnyére sere irányuló elősaó//Mabillon/ szolgált, melyet arenga-nak /harangue, Ansprache" - ünnepélyes mondás/ neveztek. Általános szólamokba bocsátkozik,

Next

/
Oldalképek
Tartalom