Mikó Imre: Nemzetiségi jog és nemzetiségi politika (Budapest, 1944)

II. FEJEZET. A nemzetiségi törvény megalkotása

előtt megmagyarázni s illetőleg tol­mácsoltatni a per fontosabb okmá­nyait is, ha ezek oly nyelven vol­nának szerkesztve, melyet a perben álló felek egyike vagy másika nem ért. Az idézési végzés, a megidézendő fél érdekében, ha rögtön kitudható, annak anyanyelvén, különben pedig azon községnek, a melyben a meg­idézendő fél lakik, jegyzőkönyvi nyelvén vagy pedig az állam hiva­talos nyelvén fogalmazandó. A többi végzés, határozat vagy ítélet az állam hivatalos nyelvén hozandó ; de köteles azt a bíró min­den egyes félnek azon nyelven is kihirdetni, illetőleg kiadni, a me­lyen ez azt kívánja, a mennyiben azon nyelv azon törvényhatóságnak, a melyhez a bíró tartozik, ügyke­zelési nyelvét vagy jegyzőkönyvi nyelveinek egyikét képezi. 16. §. Ha ily perek felebbeztet­nek, a bíró hivatalból köteles mind­azon okmányokat, a melyek nem az állam hivatalos nyelvén szer­kesztvék, a törvényhatóság székhe­lyén rendszeresített fordítók által magyar nyelvre fordíttatni s a per­rel együtt a fordítmányokat is a felebbezési bírósághoz felterjesz­teni. A felsőbb bíróságok végzései, ha­tározatai és ítéletei az állam hiva­talos nyelvén levén szerkesztendők, ezek közléseinél a per első bírája ugyanazon szabályt tartozik kö­vetni,a mely a fentebbi 15. §. utolsó pontjában az első bíróság ítéletei­nek közlésére nézve van felállítva. vezeti, melyet a perlekedő felek a törvényhatóságok jegyzőkönyvi nyelvei közül kölcsönös megegye­zéssel választanak. Ha e tekintet­ben megegyezés létre nem jönne, a bíró a tárgyalási jegyzőkönyvet a törvényhatóság jegyzőkönyvi nyel­veinek bármelyikén vezetheti; tar­tozik azonban annak tartalmát a feleknek, szükség esetén tolmács segélyével is, megmagyarázni." A második és harmadik bekezdés azonos a bizottsági javaslat 15. §-ának 2. és 3. bekezdésével. A negyedik bekezdés az első sze­rint alakul át: „A bírói határozat a tárgyalási jegyzőkönyv nyelvén hozandó; de köteles azt a bíró minden egyes fél­nek azon a nyelven is kihirdetni, illetőleg kiadni, a melyen kívánja, a mennyiben azon nyelv a tör­vényhatóságnak, a melyhez a bíró tartozik, jegyzőkönyvi nyelveinek egyikét képezi." A központi bizottsági javaslat 16. és 17. §§-ai a bizottsági javas­lat 17. és 16. §§-nak felelnek meg, bár az előbbi lényegesen módosítja, leegyszerűsíti a bizottsági javaslat rendelkezéseit, amihez képest csak a központi bizottság 16. §-ának 3. bekezdése hoz új intézkedést. 17. § Fölebbezés esetében köteles a bíró a pert és a kereset s véde­lem alapjául szolgáló csatolmányo­kat, a mennyiben nem az állam hi­vatalos nyelvén volnának fogal­mazva s a felek által hitelesen le nem fordíttattak, haladék nélkül magyarra hivatalból lefordíttatni s az eredetiekkel a fordításokat is felterjeszteni. E célból az illető törvényható­ságok székhelyein, a szükséghez képest, az állam költségén, fordí­tók rendszeresíttetnek. Az állam hivatalos nyelvén szer­kesztendő felsőbb bírósági hatá­rozatok közlésénél a per első bí­rája, a mennyiben a felek kíván­nák, a 15. §. értelmében jár el. Dr. Mikó Imre: Nemzetiségi jog. 161

Next

/
Oldalképek
Tartalom