Hajnal István: A Kossuth-emigráció Törökországban, I. kötet (Budapest, 1927)
IRATOK
Major: Niuny 67. Bat., Dr. Gaal Stabsarzt, Eugen Kalmár Hauptmann. Hauptmann : Franz Zinser vom 67. Honv. Bat., Dr. Regelsberger Obzt, Franz Gergely 31. Bat., Robay Oberarzt. Oberlieutenant : Osvald Kádár von B. S. Armee Apt., Vilmos Csokay Unterzt Lieutenant: Mathias Szász vom Generalstabe des Herrn Feldmarschallieutenantes Bern, Mandl Carl Artillerie Lieutenant, Zoka István 67-dik zászlóalj, F. Schlesinger Artillerie Lieutenant. nebst den sämtlichen Offizieren des 55ten und dem Lei weiten grösseren Theile des 88ten und 27ten Bataillons. 21. Viddin, 1849 szeptember 12. Kossuth viddini levelének kéziratairól. Eredetije, Kossuth kézírásával, nincs meg. Egykorú másolatai: 1. Iff. M., valószínűleg Tanárkynak, Pulszky titkárának kézírásával. 2. Ugyanott, több egymással váltakozó kézírással, egyik valószínűleg Szarvadyé, Teleki titkárjáé. 3. N. M., Kézir., Horváth Mihály hagyatékában, az ő kézírásával. Egykorú német kézírásos fordításai: 1. N. M., valószínűleg az a fordítás, melynek alapján az első kiadás készült. Végén Tanárkynak egy megjegyzése : „Ich glaube, dies ist eine Übersetzung oder Extract (durch Ludwig) vom Original, das ich bei Pulszky in London gelesen." E fordítás láthatólag fogalmazvány, törlésekkel. A magyar szövegből egyes részleteket kihagy, másutt pedig kisebb változtatásokkal, bővítésekkel adja azt. - 2. Ettől eltérő német fordítás, N. M. — E fordítás igen érdekes példány; a kézírásban Bach rendőri osztályának egyik tisztviselőjére ismerünk. Kihagyott részek nincsenek; a magyar szöveg teljesen fel van véve. A fordítás mellett található a magyar szövegnek egy kézírásos töredéke,, mégpedig BerndorfFnak, a londoni osztrák kémnek, álemigránsnak, írásával; rajta Bach utasításával: „Zu übersetzen!" — Nyilvánvaló, hogy Berndorff Pulszky környezetében másolta le a levelet és úgy küldte be Bécsbe; az iratok azután valahogyan, talán Thallóczy útján, a Nemzeti Múzeumba kerültek. — Különben már Konstantinápolyba, ahová Kossuth a levelet továbbítás végett küldte, hozzájutottak ahhoz az osztrák kezek; a német kiadvány megjelente után az ottani osztrák konzul közli Béccsel a kihagyott részeket. Minthogy az első, 1849 nov. 23-án kelt német kiadás az 1. alatt említett fordítás alapján, tehát kihagyásokkal készült és annak újra magyarra fordított szövege szerint vált nálunk is közismertté a viddini levél, közöljük az eredeti magyar szövegtől való jellemzőbb eltéréseket. 1849. kiadás 6. lap, 6. sor: ott, ahol arról szól, hogy Kossuth Görgeinek felkínálta a főhatalmat, mely az ő számára amúgy is csak töviskoszorú volt, a német szöveg kihagyja a következő mondatot: „Ám változtassa, ha kedveznek a körülmények, koronává e koszorút, mert nekem ez sem kell, nem keilend s nem kellett soha, bár kelleni akaratomtól függött". Kisebb változtatások történtek abból a célból, hogy a magyar nép és sereg demoralizációjának képét, melyet a levél erős színekkel festett, enyhítsék. Német kiad. 6. 1. utolsó sorok: „győzhetlen hősöket bizalom-