Hajnal István: A Kossuth-emigráció Törökországban, I. kötet (Budapest, 1927)

IRATOK

Major: Niuny 67. Bat., Dr. Gaal Stabsarzt, Eugen Kalmár Hauptmann. Hauptmann : Franz Zinser vom 67. Honv. Bat., Dr. Regels­berger Obzt, Franz Gergely 31. Bat., Robay Oberarzt. Oberlieutenant : Osvald Kádár von B. S. Armee Apt., Vilmos Csokay Unterzt Lieutenant: Mathias Szász vom Generalstabe des Herrn Feldmarschallieutenantes Bern, Mandl Carl Artillerie Lieutenant, Zoka István 67-dik zászlóalj, F. Schlesinger Artillerie Lieutenant. nebst den sämtlichen Offizieren des 55­ten und dem Lei weiten grösseren Theile des 88­ten und 27­ten Bataillons. 21. Viddin, 1849 szeptember 12. Kossuth viddini levelének kéziratairól. Eredetije, Kossuth kézírásával, nincs meg. Egykorú másolatai: 1. Iff. M., valószínűleg Tanárkynak, Pulszky titkárának kézírásával. 2. Ugyanott, több egymással váltakozó kézírással, egyik valószínűleg Szarvadyé, Teleki titkárjáé. 3. N. M., Kézir., Horváth Mihály hagyatékában, az ő kézírásával. Egykorú német kézírásos fordításai: 1. N. M., valószínűleg az a fordítás, melynek alapján az első kiadás készült. Végén Tanárkynak egy megjegyzése : „Ich glaube, dies ist eine Übersetzung oder Extract (durch Ludwig) vom Original, das ich bei Pulszky in London gelesen." E fordítás láthatólag fogalmazvány, törlésekkel. A magyar szövegből egyes részleteket kihagy, másutt pedig kisebb változtatásokkal, bővítésekkel adja azt. - 2. Ettől eltérő német fordítás, N. M. — E fordítás igen érdekes példány; a kézírásban Bach rendőri osztályának egyik tisztviselőjére ismerünk. Kihagyott részek nincsenek; a magyar szöveg teljesen fel van véve. A fordítás mellett található a magyar szövegnek egy kézírásos töredéke,, mégpedig BerndorfFnak, a londoni osztrák kémnek, álemigránsnak, írásával; rajta Bach utasításával: „Zu übersetzen!" — Nyilvánvaló, hogy Berndorff Pulszky környezetében másolta le a levelet és úgy küldte be Bécsbe; az iratok azután valahogyan, talán Thallóczy útján, a Nemzeti Múzeumba kerültek. — Különben már Konstantinápolyba, ahová Kossuth a levelet továbbítás végett küldte, hozzájutottak ahhoz az osztrák kezek; a német kiadvány megjelente után az ottani osztrák konzul közli Béccsel a kihagyott részeket. Minthogy az első, 1849 nov. 23-án kelt német kiadás az 1. alatt említett fordítás alapján, tehát kihagyásokkal készült és annak újra magyarra fordított szövege szerint vált nálunk is közismertté a viddini levél, közöljük az eredeti magyar szövegtől való jellemzőbb eltéréseket. 1849. kiadás 6. lap, 6. sor: ott, ahol arról szól, hogy Kossuth Görgei­nek felkínálta a főhatalmat, mely az ő számára amúgy is csak töviskoszorú volt, a német szöveg kihagyja a következő mondatot: „Ám változtassa, ha kedveznek a körülmények, koronává e koszorút, mert nekem ez sem kell, nem keilend s nem kellett soha, bár kelleni akaratomtól függött". Kisebb változtatások történtek abból a célból, hogy a magyar nép és sereg demoralizációjának képét, melyet a levél erős színekkel festett, enyhítsék. Német kiad. 6. 1. utolsó sorok: „győzhetlen hősöket bizalom-

Next

/
Oldalképek
Tartalom