Jánossy Dénes: A Kossuth-emigráció Angliában és Amerikában 1851-1852, I. kötet (Budapest, 1940)
Okirattár
dans quel pays seront embarques les armes. Bientót j'espére, je pourrai ä bord du Mississippi vous soumettre mon plan pour cette affaire-lä. Je crois n'avoir plus rien ä vous communiquer pour le moment. Envoyez-moi au plus vite le courrier. II y aura un depart pour l'Europe le 15. Vous savez que je vous aime et que vous pouvez compter sur moi — je vous répéte done — ayez confiance, je sens que les marins américains nous aideront bien et bientót je pourrai vous serrer la main. Le l ei " septembre stile vieux e'est ä dire le 12 septembre, vous ne devez plus étre ä Kutahia ou d'une maniére ou d'une autre. Je crois que le gouvernement turc en declarant le l ei septembre il entend aussi le 12. Mon chef m'écrit de vous dire que vous prépariez tout pour vos operations — car une fois en liberté, vous n'aurez plus le temps de respirer. Toujours ä vous [stb.]. P. S. Le courrier vous remettra deux paquets de journaux, l'un pour Mr. Gould, pour vous l'autre de la part de Mr. Brown. 12. Dátum nélkül. [Konstatinápoly? 1851 július?] Makk „János Szózata", melyet az országba beküldött. Egykorú kézirat, XIX. század. Miscell. OL. Bpest. Üdvözlégy magyar haza, üdvözlégy magyar nép, te sokat szenvedett magyar haza, te halálig üldözött magyar nép. Eljövend a Megváltó, roham sebességgel közéig a perce a megváltásnak, az emberiség felszabadulásának perce. Meg vannak számítva a zsarnokság percei, íme, már-már lefolytának csalhatlan jelek fognak mutatkozni a szabadság egén. Még itt leend a megváltó. Azért vigyázzatok és hallgassatok, de készüljetek és hallgassatok, cselekedjetek is és hallgassatok. Mindenki csak leghittebb barátjával érintkezzen négyszem között: csak