Silov, A. A.: A 19. századból és a 20. század elejéről származó dokumentumok kiadásának kézikönyve (Budapest, 1955)

A fordító előszava

A fordit 6 e15agava Amikor a levéltárak Országos Központja elhatározta A.A.Silovnak a történeti forrásközlésről szőlő kézikönyve lefordítását, olyan feladat elvégzésére vállalkozott, amely régi adóssága a magyar történettudománynak és a levél­tárügynek egyaránt* Ez ugyanis az első archeográfiai szakkönyv magyar nyel­ven* Bddig sem eredeti magyar munka, sem idegen nyelvről f ordit ott kézi­könyv nem állt rendelkezésükre azoknak, akik történeti források közrebocsá­tásával foglalkoztak. így azután kénytelenek voltak a hagyományos gyakorlat­hoz és saját ösztönükhöz tartani magukat, anélkül'^ hogy pontosan megjelöl­ték volna azt, hogy eljárásuk során mit miért tesznek* Immár kétszáz éve annak, hogy Schwandtner, Pray és Katona elkezdték a magyar történelem kút­főinek kiadását. A Magyar.Tudományos Akadémia és a Történeti Társulat fenn­állása óta rendszeresen bocsátja ki a,forráskiadványokat*A legutolsó évti­zedekben e kiadványok egyikében-másikában a kötet szerkesztője bevezetésé­ben ismerteti ugyan kiadási módszerének elveit, a szerkesztők kétségtelenül igyekeztek is magukat munkájuk során a kialakult, de nem szabályozott gya­korlathoz tartani,elmaradt azonban a tapasztalatok összefoglalása, a rossz módszerek kritikája. Egyetlen kisérlet történt csak a magyar történeti for­ráskiadványok módszerének szabályozásárat a Századok 1920.évi folyamának mellékleteként közzétett M A Magyar Történelmi Társulat forráskiadási Szar bályzatai" 0. rövid, mindössze 24 oldalas közleményben. Jíz azonban lénye­gében osaîc a legszorosabb értelemben vett szövegközlési szabályokat foglal­ta össze. Azóta 35 év telt el, számos forráskiadvány jelent meg ez alatt az emberöltő alatt, ideje hát, hogy újra megvizsgáljuk ezt a kérdést, annál is inkább, mert a kiadványok szerkesztőinek többsége többé-kevésbbé túltette magát ezen a szabályozáson. Bnnek eredményeképpen alig lehet két olyan Ma­gyar forráskiadványt találni, amely tökéletesen azonos elvek szerint készült volna* A forrásközléssel foglalkozó szakembereink egyre inkább érezték a magyar archeográfiai kézikönyv hiányát* Természetesen senki sem gondolhat arra, hogy A*A* Silov könyvének lefordításával ezt a hiányt megszüntetrfcük.B könyv kiadása nem jelenti azt, hogy le lehet mondanunk a magyar archeográfiai ké­zikönyv elkészítésének tervéről, A*A. Silov könyve azonban, megfőződésünk szerint, nagy segítséget nyújt ennek a.munkának előkészítéséhez és megkez­déséhez* Ismerete hasznos lesz minden magyar történésznek és levéltárosnak, mindenkinek, aki történeti forrásokkal akármilyen vonatkozásban foglalkozik. Tudnunk kell, hogy a Szovjetunió történészei és levéltárosai igen nagy gon­dBt forditanak az archeográfiára, a történettudománynak arra a segédtudomá­nyára, amelynek a nyugati polgári történettudomány még csak nevet sem adott. A.A. Silov magyar nyelven most közrebocsátott könyve nem a legfrisebb ter­méke a szovjet archeográfiai irodalomnak, hiszen 1939-ben, 16 évvel ezelőtt jelent meg. Azóta látott napvilágot Sz.N. Valk, "Szovjet archeográfia" c* könyve /Moszkva-Leningrád, 1948/. Ennek szövegétanéra régen sikerült mégsze­reznünk, reméljük, hogy hamarosan,ezt is módunk iesz magyar fordítás­ban közrebocsátani. Az archeográfiai kézikönyveken kivül hivatalos szabály­zatok is jelentek meg; igy 1945-ben sokszorosított formában "A Szovjetunió Állami Levéltári Fondjába tartozó dokumentumok alapvető közlési.szabályai", majd 1954-ben elkészült a dokumentumkiadás Uj szabályzattervezete. Bz „ utóbbinak szövegét nem ismerjük, tudomásunk szerint csak a szakemberek szá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom