Silov, A. A.: A 19. századból és a 20. század elejéről származó dokumentumok kiadásának kézikönyve (Budapest, 1955)

A fordító előszava

mára küldték meg hozzászólás végett, majd 1954 végén esek a szakemberek megvitatták /isztorieseszki;} Arhiv, 1955» Nr.l./. Az 1945* évi szabály­zat magyar fordítását a Levéltári Híradó 1954* évi 1-2, száma egész ter­jedelmében közli /5-26, oldal/. Felmerül a kérdés, hogy ha A.A. Silov könyve elsősorban az elkészítendő magyar archeográfi ai kézikönyv szerkesztői számára lesz módszertani szem­pontból hasznos, felhasználhatják-e a jelenleg készülő magyar forráskiad­ványok szerkesztői közvetlenül ugy is, mint követendő vezérfonalat* írre a kérdésre csak az lehet a válasz, hogy semmiesetre se mereven használ­ják fel. Amint ezt K.G. Mityejevt "A levéltárügy elmélete és gyakorlata" c. levéltártani kézikönyve magyar fordításának előszava is hangsúlyozta, a szovjet levéltári tankönyveket az orosz, illetőleg szovjet és a magyar ügyviteli gyakorlat eltérő eljárásmódjai miatt nem lehet minden további nélkül alkalmazni a magyar levéltári gyakorlatban* A forrásközléssel fog­lalkozó magyar szakember Ítéletére van bizva, hogy melyek azok a tételek, amelyeket feltétlen érvénnyel alkalmazhat munkája során* De ha nem is tud­ja minden részletében követni gilov útmutatásait, a könyv magyar nyelven való közreadása igy is hasznos szolgálatot tesz archeográfusainknak. Magáról a forditásról is kell néhány szót szólnunk* A fordítók sok nehéz­séggel találkoztak munkájuk során. A.A. áilov könyve kétségtelenül nem tartozik a könnyen leforditható müvek sorába. Ha a munka során probléma-* tikus helyhez értek, arra törekedtek, hogy fordításuk inkább hü tükre le­gyen az orosz eredeti szövegnek, mintsem.könnyed és magyaros stilusu,de eltérő, esetleg félreérthető szöveg. Lehet, hogy a forditás igy helyen­ként nehezen követhető, egyes mondatokat az olvasónak kétszer is el kell olvasnia. Ez azonban, véleményünk szerint megéri a fáradtságot, mert A.A. Silov könyvének minden részlete, minden mondata értékes és hasznos segit­séget nyújt magyar archeográfusainknak. Leforditottunk minden mondatot a könyvből, még azokat a részleteket is, amelyek magyarra szinte lefordit­hatatlanok, például szójátékokat, tájnyelvi vagy archaikus kifejezéseket. Szólnánk kell végezetül néhány szót az egyes szakkifejezések, terminus technikusok forditásáról is. Kétségtelen tény, hogy a magyar levéltári munka - ideértve a szűkebb értelembe vett archeográfiát is - terminoló­giája még meglehetősen kiforratlan. Éppen ezért a forditók lehetőleg az eredeti orosznyelvü szöveg kifejezéseit tartották meg, azokat a főleg görög, vagy latin eredetű, s igy a nemzetközi gyakorlatban állandóan használt szavakat, amelyeket a szakemberek amúgyis ismernek és általáno­san használnak. Igy például megtartották a "dokumentum 1 ' kifejezést /az 9 oroszban "dokument"/, mert ez - nézetünk szerint - nem-pótolható minden további nélkül a magyar "irat" szóval. Az utóbbinak a magyar nyelvben szű­kebb értelme van. Megtartottuk a "tematika" kifejezést is, mint ami nem azonos értelmű a "tárgy", vagy a "tartalom'i szóval. A szerző által idézett orosznyelvü müvek címeit magyar fordításban közöl­tük, nem téve utána zárójelben az "oroszul" szót, mert hiszen egy-két ki­vételtől eltekintve valamennyi idézett munka csak orosz nyelven jelent meg. Amelyik munka magyar fordításban is megjelent, mint például Lenin vagy Sztálin müvei, ott a magyar .kiadás adatait közöltük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom