Bakács István: Hont vármegye Mohács előtt (Budapest, 1971)

Predslov

arcnive, ktorého prevazná vácsina sa desatrocia uchovávala v Krajinskom archíve, sme prevzali len ciastocne. Rámec násho zvázku by d'aleko presaho­valo, keby sme boli chceli odhalit dejiny tohto starobylého banského mesta, uverejnií a z ortografického hladiska ukázaf údaje a adresy vsetkych listín, vzniknutych na základe vzájomnych stykov obcanov, velkého poctu panovníc­kych patentov adresovanych mestu, ako aj nespocetnych listov, ktoré písali mestu obcania alebo iné mestá. Spracovali sme teda len údaje tych listín, ktoré vznikli v súvoslosti s privilégiami, právami a ma jetkom mesta, a samozrejme len z tychto listín udávame mená obcanov mesta, ako aj pomenovania chotárov a honov. Listiny banskostiavnickeho archívu, vzíahujúce sa na iné, nie stiav­nické údaje, snazili sme sa naproti tomu pouzit v plnej miére. Treba poznamenat, ze v archíve tohto mesta sa nachádzajú velmi pocetné záznamy a obyöajné odpisy. Tvary mena v tychto záznamoch a v adresách listov — podía násho názoru — beztak nemozno povazovat za smerodajné z hladiska dejín ortografíe v toponomastike. Druhou vynimkou je, ze v listinách vydanych ságskym preposstvom pri jeho cinnosti ako autentického miesta, nebrali sme zretel na miestne pome­novanie „Ság". Skutoönosf vydania listiny neposkytuje totiz nové údaje ani z hladsika dejín preposstva ani sídliska, ortográfia listiny je vsak mnohoná­sobnym opakovaním toho, éo sa beztak vyskytuje v listinách tykajúcich sa dejín preposstva, resp. mesta a ktoré sme do násho spracovania pojali. Űdaje z listín, ktoré existujú len v novodobom odpise, uviedli sme spolu s ich archívnou signatúrou a s danou ortografiou. Ak sa vsak text listiny zachoval aj v póvodine, udávame len znacku odpisu a v odpise podanú ortografiu, ak sa odchyl'uje od pövodiny, povazujeme za chybny odpis. V obidvoch prípadoch vsúvame za znaökou skratku „más." (=másolat, odpis), éím upozomujeme na to, ze ide o odpis listiny. Pojatie odpisov do zbierky sme povazovali za potrebné najmá pre tych, ktorí ovládajú síce latinsky jazyk nemajú vsak dost paleografickych znalostí. Nebrali sme vsak do úvahy odpisy uchovávané v Krajinskom archíve v zbierke spisov „Tabulárne spory", s vynimkou tych, ktoré obsahujú historické údaje oMadne rodín alebo pozem­kového vlastníctva. Pri registrovaní listín, vyskytujúcich sa v nasej publikácii, volili sme tento postup: nevzali sme úvahy také publikovanie listiny, ktoré podáva len regest listiny, öi uz v mad'arskom alebo latinskom jazyku, vrátane i petitom sádzanych regestov v 2igmundovskom listinári. Ak vsak publikácia obsahuje i pővodné texty alebo casti textov, udávame éíslo zvázku a strany prameña, ak ide o listiny zo Zichyovského diplomatára udávame oíslo zvázku a poradové císlo. Tvary názvov v publikácii sme hodnotili podobne ako pri odpisoch. Űdaje o sídliskách uvádzame v tradicnom zoskupení podía hradov-miest­obcí, priöom mámé na zreteli tie isté zásady, ktoré sme uplatñonali v predchá­dzajúcich zvázkoch. Za mesto sme kvalifikovali kazdé také sídlisko, ktoré pred rokom 1526 öo i lenraz nazyvali: oppidum alebo civitas, alebo malo trhové právo. Rozlicné tvary názvov, vyskytujúcich sa pri jednotlivych osadách, uvádzame v chronologickom poradí podía rokov. Csánki svojho casu v V. zvázku za jednotlivymi tvarmi názvov uvádzal v chronologickom poradí podía rokov archívne signatúry. Tym dosiahol znaönú úsporu miesta, lebo ten isty tvar názvu bolo treba vytlacit iba raz. Fekete Nagy sa vrátil k predoslému systému Csán­kiho, ktory sme pouziU i my. Vd'aka tomu je mozné zmeny v tvaroch názvov v chronologickom poradí skúmat ovela vyraznejsie. Za tvarom názvu uvádzame

Next

/
Oldalképek
Tartalom