Muller, Samuel - Feith, Johann Adrian - Fruin, Robert: A levéltári rendszerezés és iratleírás kézikönyve (Budapest, 2019)

Előszó a magyar kiadáshoz (Kenyeres István, Szabó Csaba)

ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ A különféle szakmai eszmecserék alkalmával rendre fölmerül az igény a kül­földi szakirodalom legalapvetőbb darabjainak magyar nyelven való hozzáfér­hetővé tételére. Be kell vallanunk, kevés történt eddig ezen a téren, pedig az utóbbi években, évtizedekben is – összefüggésben az oly összetett és annyit hivatkozott levéltári korszakváltással – számos fontos közlemény vár ismerte­tésre. Ennek előmozdítását azonban úgy véljük, meg kell előzze a levéltár -történet néhány klasszikusának közzététele. E tekintetben van jelentősége annak a szerencsés körülménynek, hogy – a ma­gyar levéltárügy ,,alapító atyáinak” jóvoltából is hála – bár kéziratos formában, de fönnmaradt néhány jelentős mű magyar fordításban is a Magyar Nemzeti Levéltár Országos Levéltára szakkönyvtárának őrizetében. Ezek legfontosabb darabja a szakma alapvetésének tekintett ún. Holland kézikönyv fordításkéz­irata, amely a nyilvántartásban szereplő adatok szerint Kelemen Imre egykori francia fordító munkája, s az 1910-es francia fordításból készült. A kézirat egy­korú gépelésű másodpéldány, korabeli ceruzás, még olvasható, kisebb javítá­sokkal. A ceruzás bejegyzéseket bizonyára valamelyik egykori ,,nagy öreg” eszközölhette. Bár Kelemen Imre nagyon jó munkát végzett, nem volt levéltá­ros – ez különösen a terminológián és a fogalomhasználaton érződik – és maga is fordításból dolgozott, ezért munkatársaink végül úgy döntöttek, hogy – ki­használva Trostovszky Gabriella holland nyelvtudását, az eredeti, 1898-as első kiadás szövegén alapuló 1920-as kiadást követik egy teljesen új fordítás elké­szítésével. A könyv ,,felfedezése”, a magyar kiadás ötlete a Budapest Főváros Levéltára munkatársáé, Horváth J. Andrásé, aki vállalta, hogy a könyvhöz át­fogó jellegű bevezető tanulmányt készít, ami levéltárszakmai tudásunk alapján értelmezi is a művet. A ma már klasszikusnak tekintett modern levéltári alapfogalmak és szem­pontrendszer a 19–20. század fordulóján került normaszöveg-jelleggel megfo­galmazásra, holland levéltárosok jóvoltából. Ennek alapvető szakmai doku­mentuma az 1898-ban holland nyelven megjelent mű. Jóllehet, a hazai szakmai gyakorlat az ebben rögzítettek közül sok mindent a szövegszerű átvétel szint­jéig figyelembe vett, mégis ennek az alapműnek az ötvenes évek elején elké­szített fordítása – nem tudni mi okból, de – nem került kiadásra. Csaknem min­den európai nyelvre lefordították, bolgárra pl. már 1912-ben. Az eredeti holland nyelvű kiadás egyetlen példánya a fővárosi levéltárban található, s az ország könyvtáraiban csupán német és francia fordítások léteznek. A hazai al­kalmazásra rendszerint az 1905-ös német kiadás alapján került sor, jóllehet a szerzők időközben több módosítást is eszközöltek a szövegen. Az 1920-as má-13

Next

/
Oldalképek
Tartalom