Studia professoris-professor studiorum Tanulmányok Érszegi Géza hatvanadik születésnapjára (Budapest, 2005)

Kristó Gyula: A Dubnici Krónika Mátyás történetének két kifejezéséről

166 KRISTÓ GYULA ter király uralmával kapcsolatos része, ahol ez olvasható: Hoc nomen Hungária derivatum est ab angaria, ideo [vei et] ipsi debent angariari,5 Magyarul a króni­kaszöveg utolsó átültetői közül Bollók János és Bellus Ibolya eltérő értelmezést adtak. Bollók szerint: „Ez a szó, hogy Hungária a Nyomorúságból, angariából származik, ezért illő is, hogy nyomorban éljenek”.6 Bellus ekként magyarította a latin szöveghelyet: „Ez a név, Hungária, az angaria szó származéka, és ezért ők szolgálni kötelesek”.7 A bővebb szövegösszefüggésből, ahol arról olvasha­tunk, hogy Péter király Magyarországot egyetemlegesen a németek hatalma alá akarta hajtani, e helyütt valóban adódhat szolgáltatás értelem. Ezért ma­gam is így értelmeztem a kérdéses mondatot: „A Magyarország név a szolgálta­tás szóból ered, ezért nekik szolgálniuk kell”.8 Már e helyütt kell azonban arra utalnom: kényszerítő körülmény nem szól amellett, hogy itt az angarianak szolgáltatás értelmet tulajdonítsunk, könnyen lehet, hogy a szerző a szó nyo­mor jelentésére gondolt. A Hungária - angaria etimológia eredete ismeretlen.9 Forrásvidéke felleléséhez adalékul szolgálhat, hogy már az 1240-es évekből való verses Planctus (Siratóének) szövegében áttételes módon megtalálható: Salva nostram Ungariam / gravem passam angariam, / quam gens lesit Thartha- rina.10 Vas István műfordításában: „Mentsd meg hát Hungáriánkat, / kit halá­los vészek hánynak, / fojtogat a tatár nemzet”.11 A szó szerinti fordítás itt bi­zonnyal a „halálos vészek” helyett „az elszenvedett súlyos nyomorúságot” len­ne. E szövegbe a szolgáltatás jelentés aligha vihető be. Ha a jelentésváltozatok egyáltalán kronológiai sorba rendezhetők, akkor az eredetinek a 14. századi krónikakompozíciót kellene tekintenünk, amelynek idézett helye — amint ez Gizella (és ezzel kapcsolatban Péter király) alakjának erősen elmarasztaló beál­lításából kikövetkeztethető — aligha későbbi az 1240-es éveknél.12 Alkalmasint innen vehette át a Planctus, de már átértelmezett jelentésben. Még egyszer hangsúlyoznom kell azonban, hogy már az 1240-es évekbeli krónikaszöveg is — mint Bollók fordítása jelzi — minden nehézségtől mentesen értelmezhető az angaria szót nyomornak tolmácsolva, és ez esetben mindhárom helyen, a kró­nikában, a Planctusban és a Dubnici Krónika Mátyás-történetében ezen értel­met kell feltételeznünk. A Dubnici Krónika másik kifejezése ebben a szövegkörnyezetben szere­pel: rex Mathias volens suam iuvenilem lasciviam temperare, két főemberét a nápolyi király leányával kötendő házasság érdekében e királyhoz küldte. A la­5 Scriptores rerum Hungaricarum. Edendi operi praefuit Emericus Szentpétery. I—II. Buda- pestini, 1937-1938. I. 324. (a továbbiakban: Scriptores rerum Hungaricarum) 6 A magyar középkor irodalma. Vál., szöveggond., jegyz. V Kovács Sándor. Magyar remekírók. Bp. 1984. 212. (a továbbiakban: A magyar középkor irodalma) 7 Képes Krónika. Kísérőtanulmányokat Dercsényi Dezső, Kristó Gyula és Csapodiné Gárdonyi Klára írta. Bp. 1986. 96. (Pro memoria. ) (a továbbiakban: Képes krónika) 8 Az államalapítás korának forrásai. Szerk. Kristó Gyula. Szeged, 1999. 382. (Szegedi Közép­kortörténeti Könyvtár 15. ); (a továbbiakban. Az államalapítás korának forrásai) 9 Johannes de Thurocz, Chronica Hungarorum. II. Commentarii. 1. Ab initiis usque ad an­num 1301. Composuit Elemér Mályusz. Adiuvante Julio Kristó. Bp. 1988. 285. 10 Scriptores rerum Hungaricarum, i. m. II. 598. 11 A magyar középkor irodalma, i. m. 836. 12 Kristó Gyula: Magyar historiográfia I. Történetírás a középkori Magyarországon. Bp. 2002. 66.

Next

/
Oldalképek
Tartalom