Avar Anton (szerk.): A Hunyadiak címereslevelei 1447-1489 (Budapest, 2018)

Bevezető

a_hunyadiak_cimereslevelei_1447_1489_0115_bent.indd 13 2019.01.16. 10:25:15 A jelen kötetben két különböző nyelven íródott oklevelek találhatók: hét német43 és harminckilenc 44 latin oklevél szövegét közöljük. Ennek megfelelően az átírási alapelvek is különböztek némileg a két esetben, bár jelentős részben egybe is estek.45 Közös nevező volt az, hogy a szövegeket alapvetően betűhíven, a korabeli helyesírási sajátosságokat megtartva írtuk át, kivéve, hogy a mondatkezdő szavak, a tulajdon­nevek (ideértve a Deus és az azzal szinonim Dominus szavakat) és az ünnepnevek kivételével mindent kisbetűvel írtunk, a központozást a mai szokás szerint alkalmaztuk, az ún. „hosszú s” (s) helyett mindig rövidet írtunk, valamint, hogy az „u” és „v” félhangzókat hangértékük szerint írtuk át (azaz vniuersis he­lyett universis, wlgo helyett vulgo, illetve vnnd helyett unnd), kivéve a népnyelvi nevekben. A teljesen ol­vashatatlan, de – értelem szerint, az ismert formulák vagy fennmaradt másolatok alapján – kiegészíthető betűket, szórészeket vagy szavakat szögletes zárójelbe tettük, ha pedig nem voltak kikövetkeztethetők, akkor szögletes zárójelbe tett három ponttal – [...] – jelöltük. A rövidítések feloldását nem jelöltük külön, az esetleges javításokat, sorok fölé szúrt szavakra való utalásokat jegyzetben tettük. A latin nyelvű szövegeknél ezeken felül a mai értelemben véve hibás egybe- és különírásokat javítottuk, a középkori és újkori szövegeknél egyaránt nem használtuk a „j” betűt (azt pusztán az „i” betű kalligrá�ai változatának tekintve), az „u” hangértékű „w”-t megtartottuk (pl. sew; kivéve a qu- szótagban), az ún. e caudatát (ę) jelöltük, az „ae” helyett álló „e”-t megtartottuk, az „ÿ” helyett „y”-t írtunk, az „i” helyett álló „y”-t megtartottuk, de a szóvégi „ii” helyett álló „y”-t visszajavítottuk. A „t” helyett a korban rendsze­resen írt „c”-t (gracia, preeminencie stb.) is betűhíven írtuk, noha nem mindig volt biztosan megkülön­böztethető a két betű az adott kézírásban. A rövidítés miatt kimaradt, a korabeli helyesírásban változóan írt szavakat, szótagokat úgy oldottuk fel, hogy a bizonytalan helyesírású szótag az adott oklevélen belül következetes legyen (ilyenek: ci-ti, con-com, in-im, cun-cum stb.). A német oklevelek esetében a fentiekhez képest különbség, hogy a „w” általában nem „vu” vagy „u” han­gértéken szerepel bennük, hanem „v”-ként, ilyenkor ezt megtartottuk, ahogy az „i”, „j”, „y” és „ij” betűket és betűkapcsolatokat is. A latin szövegekkel szemben egybe- és különírásnál megtartottuk a forrásban látottakat, végül lehetőség szerint minden diakritikus jelet (ö, ü, u̇̉ͣ stb.) igyekeztünk , ů, �, ë, �, w, ÿ, e reprodukálni, mivel azok hangtani jelentősége vagy jelentéktelensége nem mindig volt egyértelműen megállapítható. Az oklevélszövegeket hosszabb-rövidebb kísérőtanulmányok követik, amelyek a rendelkezésre álló szak­irodalmi illetve forrásadatok alapján mutatják be az adományos(oka)t, az adományban részesült csalá­dokat, eredetüket és utóéletüket, a kapott címert, annak heraldikailag és művészettörténetileg említésre érdemes vonásait, valamint – a korábbi hasonló szakirodalomnál alaposabban – a továbbiakban való használatát, ennek során való módosulásait, esetleges bővítéseit. A tanulmányok természetesen nem mindig azonos szerkezetűek, hiszen nem minden esetben volt minden felsorolt szempontról értékelhető információnk. Törekedtünk arra is, hogy a magyar és az elérhető külföldi történeti, genealógiai, heraldi­kai és művészettörténeti szakirodalmat egyaránt forgassuk, valamint annak esetleges hibáit, következet­lenségeit, tévedéseit lehetőség szerint korrigáljuk. Az eredetiben fennmaradt címereslevelek miniatúráinak többsége többször is megjelent már különböző kiadványokban, kevés kivétellel fekete-fehérben. Ezúttal azonban mindegyikről jó minőségű színes fel­vételeket adunk közre: minden eredetiben vagy formahű másolatban fennmaradt oklevélnek színesben, egész oldalas formátumban közöljük a címerminiatúráját és előlapjának átnézeti képét is.46 Ha az eredeti oklevél nincs meg, de a címerfestmény nyomdai vagy fotótechnikai reprodukcióról, esetleg közvetlen másolatról ismert, akkor annak alapján közöljük csak a címerképet. Ha nem állt rendelkezésünkre repro­43 A sankt pölteni, a Lehner-, a két Feer-, a Ritzi- és a Sonnenberg-armálisok eredendően németek, Johannes Tolhopffé pedig latin eredetiről készült német fordítás (a jelen kötetben a No. XXIII., XXXVI–XXXVII., XXXIX–XLI. és XXXIII. alatt). 44 A már emlegetett Marczibányi-armális szövege ismeretlen lévén. 45 A módszertan kidolgozása a Fons folyóirat e tárgyban keletkezett 2000. évi 1., tematikus számában foglaltak �gyelembe ­vételével, bár nem mindenben való elfogadásával történt. 46 Speciális eset a Sonnenberg-armális, amelynek címerfestményét az eredetit minden részletében realisztikusan reprodukáló színes 18. századi másolatról, átnézeti képét pedig a Radocsay Dénes tanulmányában megjelent fekete-fehér reprodukcióról közöljük (ld. a jelen kötetben a No. XLI. alatt). 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom