B. Halász Eva - Suzana Miljan (szerk.): Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) (Subsidia ad historiam medii aevi Hungariae inquirendam 6. Budapest - Zagreb 2014)

Az átírásról

AZ ÁTÍRÁSRÓL A kötetben az oklevelek teljes szöveggel, datatiójuk sorrendjében szerepel­nek. Az említések esetében igyekeztünk a lehető legpontosabban megha­tározni kiadásuk lehetséges időpontját. A csak év szerint datálható kiad­ványok az adott év utolsó, bizonyos napi kelettel szereplő okmánya után kaptak helyet. Az átírt okleveleket kiemeltük az átíró oklevél szövegéből és saját dátumuk alapján soroltuk be a megfelelő helyre. A sorszám után következik az oklevél dátuma, majd - ha megadták - kelethelye. A latin nyelvű fejregesztában az oklevél kiadójának neve és az oklevélben foglalt jogi cselekmény rövid meghatározása kapott helyet. Az oklevél leírásánál első helyen a fennmaradási forma szerepel: eredetiben, átiratban, tartalmi átiratban vagy említésben maradt ránk. Az említések kivételével megad­juk a levéltári jelzeteket is. Amennyiben a kérdéses diplomát eredetiben nem a Magyar Nemzeti Levéltár Országos Levéltára őrzi, akkor annak az ott kialakított Diplomatikai Fényképgyűjteményben kapott jelzetét is fel­tüntetjük. Mivel az említések minden esetben más comes terrestrisek ok­leveleiben találhatóak, ezért ezeknél a gyűjtemény megfelelő oklevelére utalunk. Az eredeti diplomáknál közöljük az oklevél anyagát (pergamen vagy papír) és a méretét cm-ben, a megpecsételés helyét és módját, az ok­levélen látható egykorú és későbbi feljegyzéseket. A diploma állapotára csak abban az esetben tértünk ki, ha bármilyen módon károsodott. Ha az oklevél nem csak eredetiben maradt ránk, akkor az átiratokra és/vagy tartalmi említésekre vonatkozó adatok az eredetire vonatkozók után sze­repelnek. Ezek után következnek az oklevelek teljes szövegű és regeszta formájában napvilágot látott kiadásainak könyvészeti adatai; a rövidíté­sek feloldását a rövidítésjegyzék tartalmazza. Az okleveleket egy bekezdésben közöljük. A szövegben szereplő át­írt oklevelekre a gyűjtemény megfelelő számával utalunk vissza. Át­írásunkban az eredeti oklevél sorbeosztását, sorkezdeteit - mivel ennek külön funkciója nincs -, nem jelöltük. A középkorban szokásos rövidíté­seket megjegyzés nélkül oldottuk fel. Az oklevelek közlésénél a betűszerinti (hangzóhív) átírásra töreked­tünk. Ezért megtartottuk a h helyett álló ch-t (nichilominus), az i helyett álló y-t (ymmo, filya), a két m betű helyett használt mpm betűkapcsola­tot (assumpmendo, sumpma). A ph helyett álló f-et szintén megtartottuk (paraphernales helyett parafernales). Követtük a diftongusok jelölésének 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom